Сюй Цзинъи тут же повернулась к паре и униженно сказала: — Простите, это наша вина. Ребенок еще маленький, надеюсь, вы не будете обращать на нее внимания.
Их одежда и высокомерное поведение выдавали в них богатых людей. Сюй Цзинъи прекрасно знала, какой силой обладают богатые. Поговорка "Деньги могут заставить и черта работать" была самым громким лозунгом в то время.
— Мама, я не виновата, это он меня все время обижал, — возразила Синьсинь, надув губки. Она не понимала мира взрослых, ей просто было очень обидно.
Сюй Цзинъи поспешно оборвала ее: — Синьсинь, замолчи! Иди скорее извинись перед одноклассником.
На самом деле, Сюй Цзинъи в душе очень переживала за дочь, но ничего не могла поделать. Что поделать, если у нее не было ни денег, ни влияния, да еще и такой муж. Она чувствовала, что сейчас ей придется самой нести весь этот груз страданий и усталости, без всякой поддержки.
Модная женщина недовольно снова выскочила вперед и заорала: — Маленький дикарь еще смеет дерзить! Взрослые бесстыжие, и ребенок тоже бесстыжий! Посмотри на эту твою рожу, будто мужиков соблазняешь, просто позор!
Женщина была очень недовольна с тех пор, как муж ее остановил. Она знала истинную сущность своего мужа — зверя в человеческом обличье. Увидев, как он притворяется великодушным, она пришла в ярость. И эту ярость она могла выместить только на Сюй Цзинъи.
— Кого ты назвала дикарем?
В этот момент неподалеку раздался голос. Ху Фэй наконец пришел.
Он издалека увидел, как Сюй Цзинъи, обнимая Синьсинь, униженно извиняется перед кем-то. Поспешив подойти, он как раз услышал, как женщина ругается, называя их "дикарями" и "бесстыжими".
Женщина обернулась, заметив подошедшего Ху Фэя, и оглядела его с ног до головы. Увидев его бедный вид, она стала еще наглее.
— Ты ее муж? Я так и знала, что вы все такие! Бесстыжие дикари, ни одного хорошего человека в вашей семейке!
С мужем рядом женщина ничуть не боялась Ху Фэя. Ее высокомерное поведение даже у окружающих вызывало отвращение.
Ху Фэй рассмеялся от злости и холодно сказал: — Воспитание — это хорошая вещь, жаль, что у тебя его совсем нет. Неудивительно, что твой ребенок, кроме как обижать девочек, ни на что не способен.
Лицо женщины мгновенно покраснело от слов Ху Фэя. — Кого ты, блядь, назвал невоспитанным?
— Очевидно, что здесь только одна базарная баба, и это ты. Если не о тебе, то, может, о твоей матери? Впрочем, это тоже верно, базарная брань вполне может передаваться по наследству. Наверное, и среди восемнадцати поколений твоих предков не было ни одного порядочного человека, — усмехнулся Ху Фэй.
Ты ругаешь мою семью, а я поминаю восемнадцать поколений твоих предков. Справедливо, не так ли? Хотя Ху Фэй не любил препираться, но когда тебя так унижают, нужно дать отпор. В ругани он никого не боялся.
Женщина была в полной ярости, она прыгала и ругалась, но многие оскорбительные слова были направлены на Сюй Цзинъи. В словесной перепалке женщины всегда оказывались под ударом.
Столкнувшись с этой болтливой и наглой женщиной, Ху Фэй окончательно потерял терпение. Он подошел и прямо ударил женщину по лицу. Удар был такой силы, что она не удержалась на ногах и шлепнулась на землю.
Громкий звук пощечины был таким резким, что все присутствующие остолбенели.
— Эта пощечина тебе за то, что ты только что оскорбляла мою жену и дочь. Это мой тебе подарок. Остальное пусть твой муж отработает, — холодно сказал Ху Фэй, глядя на сидящую на земле женщину.
Женщина сначала опешила, а затем раздался ее визг, похожий на поросячий.
— Эй ты, по фамилии Чжэн, ты что, будешь просто смотреть, как твою женщину бьют? Если ты сегодня его не прикончишь, ты не мужчина!
Ху Фэй вздрогнул. Откуда у нее такой голос, непонятно.
Затем он повернулся к Синьсинь и сказал: — Синьсинь, посмотри внимательно на лицо этой женщины. Никогда не будь такой, хорошо? Даже на похоронах так надрываться не будут.
Сюй Цзинъи давно остолбенела от страха, но на этот раз она не стала останавливать Ху Фэя. Все обиды, которые она терпела, казалось, в этот момент были полностью сглажены одной пощечиной Ху Фэя. Если бы не ее слабость, она сама хотела бы подойти и ударить эту женщину.
Синьсинь не поняла, что говорит Ху Фэй, просто недоуменно кивнула. Ее блестящие глазки были очень милыми.
В этот момент Сюй Цзинъи поспешно крикнула Ху Фэю: — Осторожно!
Увидев, что его жену ударили, мужчина в костюме стал выглядеть очень свирепо, что совершенно не соответствовало его приличному виду. Он поднял ногу и пнул Ху Фэя в спину.
Ху Фэй настороженно увернулся в сторону и подумал: "Молодежь совсем не соблюдает правила боя, нападают на старика со спины". Конечно, сейчас он был не тем стариком, что лежал на больничной койке.
Увернувшись, Ху Фэй без лишних слов одним ударом повалил мужчину. Процесс прошел гладко, без малейших трудностей. Имея за плечами десятки лет опыта в саньда, он никого не боялся один на один.
После того как мужчина упал, Ху Фэй, не дав ему подняться, сделал два шага вперед и начал пинать его по ногам.
— Черт! Я же сказал, если не будешь вести себя прилично, сломаю тебе ноги! Я свое слово держу!
Раздался поросячий визг. Женщина, только что поднявшаяся с земли, почувствовала, как у нее зачесалась кожа головы. "Этот человек выглядит таким интеллигентным, как он может быть таким жестоким?" — подумала она.
— Брат, мы ошиблись, отпустите нас, — женщина, не обращая внимания на пыль на одежде, смиренно сказала, выглядя жалко.
Ху Фэй не обратил на нее внимания, остановился и спросил мужчину, который выглядел еще более жалко у его ног: — А ты?
Мужчина со злобным выражением лица посмотрел на Ху Фэя и, стиснув зубы, сказал: — Если сможешь, убей меня, иначе я тебя не прощу.
Ху Фэй холодно усмехнулся: — Ну, хоть какой-то мужик. — Затем он снова глухо пнул мужчину по ногам два раза.
В этот момент Сюй Цзинъи не выдержала. Она боялась, что дело примет слишком большой оборот, подошла и потянула Ху Фэя за руку: — Ху Фэй, хватит.
Ху Фэй повернулся, взглянул на жену, пнул мужчину еще раз и только тогда остановился. "Надо же, бить людей — это довольно утомительно", — подумал он. "Похоже, в будущем придется искать кого-то, кто будет заниматься такими делами".
Женщина, дождавшись, пока Ху Фэй остановится, в панике подбежала и помогла мужчине подняться.
Костюм мужчины был совершенно испорчен, от его вида "элиты общества" не осталось и следа. Злобное выражение на его лице, наоборот, делало его похожим на уличного хулигана.
Он хотел указать пальцем, но не осмелился, лишь зловеще спросил: — Ты посмеешь назвать мне свое имя?
Ху Фэй, засунув руки в карманы, с улыбкой сказал: — Почему бы и нет? Меня зовут Шангуань Наньбэй. А тебя как, Сыма Дунси?
Мужчина не мог стоять прямо, висел на женщине, хромая на одну ногу. Очевидно, он не понял, что Ху Фэй его обзывает, используя игру слов.
— Хорошо, очень хорошо. Шангуань Наньбэй, я тебя запомнил. Жди меня.
Сказав это, он, видимо, боясь, что Ху Фэй снова вспылит, поспешно потянул за собой плачущего мальчика и, хромая, повернулся и ушел.
Модная женщина же и слова не посмела вымолвить, опустив голову, она побежала быстрее мужчины. При виде этой картины собравшиеся родители не могли удержаться от смеха.
Хотя они знали, что бить людей неправильно, почему-то избиение этой наглой пары вызвало у них чувство морального подъема. Какой грех.
Ху Фэй смотрел вслед уходящим мужчине, женщине и ребенку и пробормотал: — Тебя избил Шангуань Наньбэй, а ко мне, Ху Фэю, это не имеет никакого отношения.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|