Глава 14 - Брандоне

В тот самый момент, словно сами боги моргнули, возникла зазубренная ледяная стена — бум! — прямо на пути пылающего Пиробласта Дюка. Огненный шар взорвался при столкновении, извергнув зрелищное столкновение осколков льда и пламени. Искры полетели, как фейерверк, освещая весь вестибюль гостиницы хаотичным адом стихийного гнева. По комнате прокатилась ударная волна жара.

И словно вселенная хотела поэтической справедливости, верные псы Брандо — его самодовольные, раздутые слуги — попали в зону поражения. Пламя лизнуло их нарядные мантии, и в одно мгновение самовлюбленные задиры завизжали, как свиньи на бойне. Началась пандемония. Некогда уютная гостиница превратилась в цирк убегающих гостей. Трусы, которые выглядывали из-за мебели, ломанулись, как испуганные олени. Стулья опрокидывались, тарелки разбивались, некоторые запаниковавшие дураки выбрасывались из окон, а другие неуклюже возились с дверями, как малыши, борющиеся с запертой банкой печенья.

Менее чем за десять секунд осталась лишь горстка: полуобгоревший трактирщик, Брандо и его приспешники, теперь больше похожие на жаркое, чем на дворян, и главные герои этой разгорающейся мыльной оперы магической мести.

Старик Нортон, выглядевший как нечто среднее между Санта-Клаусом и грозовой тучей, наконец вмешался. Он пытался сохранить мир, играя в избитую игру политической магии — волшебникам Штормграда часто приходилось целовать задницы дворян, в отличие от их высокомерных собратьев из Даларана. Но когда Брандо начал визжать об убийстве ученика Академии Тайной Магии прямо у него на глазах, Нортон понял, что перчатки сняты. Дипломатия была официально мертва.

Он был в одном шаге от вмешательства. Но прежде чем он успел, Дюк — благослови его хаос-любящее сердце — включил режим пироманта на полную, выпустив огненный шар, как на праздник. Нортон заблокировал его как раз вовремя, но сама аура этого мальчишки заставила его моргнуть.

А Дюк? Он заметил. Он повернул голову к Нортону и бросил на него такой холодный взгляд, что тот, возможно, снова заморозил ледяную стену. Нортон поморщился. «Да уж. Этот маленький лунатик теперь и меня ненавидит. Отлично».

Прежде чем Нортон успел произнести хоть слог, по полу загрохотал лязг бронированных сапог. Прибыли стражники Монастыря Североземья — во главе с всегда серьезным Вице-капитаном Вильгельмом, которого сопровождали четверо солдат, несущих носилки, покрытые рваной тканью.

Никто не произнес ни слова, когда Вильгельм сорвал покрывало. То, что лежало под ним, было ужасным зрелищем. Труп, или то, что от него осталось. Ноги были ободраны до блестящих костей, красных и сырых. Банкет для чего-то голодного и лишенного манер за столом.

Брандо взглянул, позеленел и вырвал фонтаном на пол. — Хррруг!

Вильгельм, совершенно невозмутимый, посмотрел на него. — Узнаёте сапоги? Стоили целое состояние. Принадлежали вашему человеку, не так ли, Сэр Брандо?

Брандо снова подавился, вытер рот и указал дрожащей рукой. — Д-да! Это был Гаско! Мой слуга! Этот предательский дворняга вон там убил его!

Он ткнул дрожащим пальцем в Дюка, словно называл Антихриста. Дюк усмехнулся. Как только он открыл рот, чтобы дать едкий ответ, Вильгельм перебил его идеально своевременной бомбой.

— Крайне маловероятно. Я видел этого идиота, уходящего в лес в полночь. Я предупреждал его о мурлоках, но он только «я не боюсь рыбьих людей, ха-ха-ха». Ну, угадайте что? Он стал для них полным шведским столом. Идиот.

Дюк, наслаждаясь представлением, приложил руку к груди в притворной скорби. — Да, да, трагично. Бедный Гаско. Молодой человек, полный мечтаний, съеденный рыбой, которая, вероятно, не могла даже написать свое имя.

Челюсть Брандо отвисла. Это был его план! Его сценарий! А теперь эти лунатики переписывают весь сюжет! Он снова указал, покрасневший и дрожащий. — Он ударил меня! Он УДАРИЛ меня! МЕНЯ! Эта пощечина — оскорбление рода самого Торадина! Это тяжкое преступление!

— Довольно! — Стены затряслись. Окна зазвенели. Нортон наконец не выдержал. Его голос взорвался, как заклинание раската грома, вибрируя в костях и душе. Он ринулся вперед, схватил окровавленный кинжал, лежавший рядом с трупом Гаско, и уставился на мерцающий блеск лезвия. Явное мерцание. Парализующий яд для мозга. Он затруднял, замедлял колдовство. Гадость. Не просто дорогой, но и ограниченный. Никакой уличный головорез не мог себе его позволить. Только дворяне, до смерти боящиеся быть поджаренными огненными шарами, держали такой яд в своем арсенале.

Выражение лица Нортона потемнело, как грозовой фронт. Он повернулся к Брандо с убийством в глазах. — Так вот до чего ты опустился. Ты послал отравленного убийцу за мальчишкой, который даже не окончил академию. Тебе повезло, что он выжил, Брандо. Если бы нет... я бы сам тебя похоронил.

Затем Нортон посмотрел на Дюка и сделал нечто совершенно неожиданное. Он улыбнулся. — А! Комар! — заявил он.

Дюк не растерялся. Он шагнул вперед и, в театральном вихре движения, снова взмахнул рукой. ШЛЕПОК! Он прозвучал, как церковный колокол в полночь. Другая щека Брандо взорвалась фейерверком крови и унижения. Коренной зуб взлетел, сделал пируэт в воздухе, как балерина, и приземлился прямо на поднос с деликатным шлепком. Он закрутился там, дрожа, словно аплодируя своему уходу.

Толпа, стражники, зеваки — все замерли.

Нортон шагнул вперед, борода дергалась от едва сдерживаемой магии. — Передай своей драгоценной семье, — прорычал он, — если они еще хоть пальцем тронут Дюка, я лично превращу ваше родовое поместье в руины. И этими руинами вымощу садовую дорожку.

С этими словами старик хлопнул Дюка по плечу, потащил его к двери, как разочарованный отец, вытаскивающий своего проблемного сына из драки в таверне. Проходя мимо ошеломленной толпы, Нортон крикнул через плечо.

— О, и Брандо? Твое заявление в Королевскую Академию Тайной Магии? Отклонено. Я экзаменатор. Сам Медив не смог бы изменить мое решение.

ХЛОП. Двери захлопнулись. Дюк, теперь улыбаясь до ушей, бросил последний взгляд на хаос позади себя. Где-то в вестибюле недостающий зуб Брандо наконец перестал крутиться. И в этот момент ход истории изменился.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение