Глава 2. Любовь на троих

— Ай, ай, ай, больно! Сестрица, говорю тебе, ты можешь полегче?

— Сама виновата, — Сюй Ваньчжи протирала мне шею ваткой, смоченной спиртом. Раны уже покрылись корочкой, но все равно жгло нещадно. — Нечего было из себя героиню строить. Небось, знаю я это кафе, куда ты ходила, там на каждом столе вазочка стоит. Вот и надо было этой вазой его огреть. А ты шею себе резать. Если бы артерию задела, истекла бы кровью, вот тогда было бы еще эпичнее.

— Ой, — я и не надеялась, что эта девчонка будет осторожничать, — я тогда была в ярости, чуть до инфаркта не дошла. Могла бы и похвалить, что я сохранила остатки разума. Ты должна радоваться, что я не обезумела и не прикончила его на месте.

Сюй Ваньчжи нашла пластырь и хотела залепить мне рану, но я его тут же сорвала. Сюй Ваньчжи разозлилась и шлепнула меня по затылку: — Совсем с ума сошла? Еще зацепишь, что тогда? Надо заклеить, чтобы инфекцию не занести, понимаешь?

— Понимаю, понимаю, — я подобострастно улыбнулась, — если я заклею рану в таком месте, все подумают, что у меня засос. Некрасиво же.

Сюй Ваньчжи нахмурилась, презирая меня: — А так, будто ты повеситься пыталась, красиво?

Я: ...

Я вытянулась на диване, разминая руки и ноги. — Все равно я сейчас в отпуске, из дома не выхожу. Скажу, что попала под ограбление банка, меня взяли в заложники, а это — доказательство моей жертвы ради безопасности народа.

Сюй Ваньчжи шлепнула меня по ноге, убирая со стола спирт и вату, и отругала: — Не неси чушь. Даже когда разбиралась с парнем-изменщиком, ты не была такой храброй. — С этими словами она убрала все в ящик и пошла в ванную мыть руки. У меня защипало в носу, глаза наполнились слезами, и я их закрыла.

Мы с Цзо Фэйфанем были вместе два года. Недолго, но и немало. Не ссорились особо, но и сердце не замирало от восторга. Просто встречались, как положено, без особой страсти, но и без скандалов. Привыкли друг к другу, даже забыли, почему начали встречаться. Цзо Фэйфань был местным, из хорошей семьи. Его мама отлично готовила и несколько раз приглашала меня на ужин. А я, из-за того, что в этом городе было много возможностей для работы, вопреки желанию родителей, осталась здесь после выпуска. Конечно, я осталась не одна. Со мной были моя лучшая подруга Сюй Ваньчжи и соседка по комнате в общежитии Цзоу Сяоцао.

В моих витающих мыслях что-то прохладное коснулось моей щеки. Почувствовался смешанный аромат банана и йогурта. Открыв глаза, я увидела Сюй Ваньчжи, сидящую передо мной с йогуртом в руке. В ее глазах читалось беспокойство.

Я медленно села и, улыбаясь, взяла йогурт: — Сяовань, ты лучшая.

— Цинси, скажу банальность: что твое — от тебя не уйдет, а что не твое — не удержишь. Я все эти два года смотрела на вас с Цзо Фэйфанем и видела, что все идет не так. Ты вся такая яркая, энергичная, а он — молчун, которому нужна стабильность. Вы не похожи на людей, которые могут прожить вместе всю жизнь. Так что хорошо, что расстались. Не стоит тратить время на неподходящего человека.

Неподходящего человека? Если подумать, то эти два года действительно были пресными для влюбленных. На четвертом курсе мы сошлись, и все разговоры крутились вокруг поиска работы, подготовки к экзаменам в магистратуру и на госслужбу. Цзо Фэйфань не был романтиком, а я не была из тех девушек, что любят сюсюкаться. Мы не были похожи на парочек, которые не могут друг без друга и минуты прожить. Наверное, самое яркое воспоминание — наша единственная поездка на гору Тайшань, где мы встречали рассвет и целовались. Правда, на обратном пути я потеряла кошелек. Что ж, бывает, что отношения нужны лишь для того, чтобы понять, что вы друг другу не подходите.

Отставив пустую баночку из-под йогурта, я все же не смогла сдержать горечи в голосе: — Мы ведь были вместе два года, Сяовань. Я не боюсь проигрывать, расставание — это не конец света. Но я никак не ожидала, что все закончится именно так. В тот день, у дома Сяоцао, я чуть с ума не сошла…

Сюй Ваньчжи сжала мою руку и тихо сказала: — Цинси, не надо. Я знаю, я все понимаю. Ты всегда защищала Сяоцао, и тебя злит, что она так наплевала на нашу дружбу. Я тоже злюсь. Если бы она сейчас стояла передо мной, я бы ее прибила. Но, Цинси, какими бы близкими подругами мы ни были, есть вещи, которые мы не можем дать и не можем требовать.

Я пристально посмотрела на Сюй Ваньчжи. Она нерешительно произнесла: — Ты же знаешь, какая у Сяоцао семья…

Я закрыла глаза ладонью, и слезы, которые я сдерживала, наконец полились: — Не говори, Сяовань, не говори.

Пусть я обманываю сама себя, но некоторые вещи не стоит проговаривать вслух. Я всегда считала, что моральные качества человека не зависят от богатства и власти его семьи. Я хочу верить, что Сяоцао может дать Цзо Фэйфаню ту любовь, которую он ищет, а не грязную смесь любви и дружбы, замешанную на жажде наживы.

Помолчав немного, Сюй Ваньчжи хлопнула меня по ноге, встала и потянула за собой: — Ладно, хватит тут страдать. Из-за такого пустяка расстраиваться — себя не уважать. Пошли, я угощу тебя ужином, а потом пойдем петь. Нельзя из-за одной неудачи ставить крест на своем пути к светлому будущему.

Я высморкалась и печально посмотрела на нее: — Не говори так, будто я с Цзо Фэйфанем встречалась, а ты тут ни при чем.

Сюй Ваньчжи усмехнулась: — Человек оступается…

Я тут же подхватила: — А ты оступилась.

Сюй Ваньчжи наступила мне на ногу, а я потянулась к ней и пощекотала ее. Она согнулась пополам от смеха. Я юркнула в ванную, чтобы умыться. Посмотрев в зеркало на свои красные глаза, я усмехнулась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Любовь на троих

Настройки


Сообщение