Десятая глава: Рыбак на реке (Часть 2)

— Не переправиться, мы хотим поплавать по реке.

Старый лодочник сказал: — Полчаса стоит пятьдесят вэней. Прошу…

Ань Цзыи махнул рукой и сказал: — Хватит болтать, вот вам слиток серебра.

Сказав это, он достал серебро и бросил его лодочнику.

Старый лодочник поспешно протянул ладонь, чтобы поймать его, затем опустил длинный трап и сказал: — Господа, прошу на борт!

Они, взявшись за руки, прижались друг к другу у перил лодки и вместе смотрели вдаль.

Лодочник опустил деревянное весло в воду, волны «па-па-па» ударялись о борт, расписная лодка развернулась и медленно поплыла к середине реки.

Мужун Чучу, охваченная чувствами, невольно продекламировала: — Собираю я дикий виноград, один день не вижу, словно три месяца!

Собираю я полынь, один день не вижу, словно три осени!

Собираю я тысячелистник!

Один день не вижу, словно три года!

Это было стихотворение «Цай Гэ» из «Книги Песен».

Ань Цзыи, услышав это, почувствовал лёгкую боль в сердце и спросил: — Чучу, ты всё ещё тоскуешь по старшему брату Фэнчжоу?

Мужун Чучу тихо вздохнула и сказала: — Слива цветёт в холодном ветре, а лёд и снег безжалостно возвращаются в пыль.

Ань Цзыи тут же потерял всякий интерес и, глядя вдаль на горы, погрузился в раздумья.

Вдруг он услышал, как старый лодочник тоже запел: — Зелёный воротник твой, тоска в сердце моём.

Хоть я и не иду, почему ты не шлёшь вестей?

Зелёный пояс твой, тоска в мыслях моих.

Хоть я и не иду, почему ты не приходишь?

Шагаю туда-сюда, у городских ворот.

Один день не вижу, словно три месяца.

Мужун Чучу, слушая, невольно погрузилась в задумчивость.

Ань Цзыи же про себя восхищался. Он не ожидал, что старый лодочник в таком возрасте окажется человеком с душой, это поистине вызывало уважение.

Он обернулся и сказал: — В молодости старика, должно быть, любило много женщин.

Старый лодочник громко рассмеялся: — Старик только что увидел, что госпожа так глубоко влюблена и верна, поэтому я просто подпел несколько строк. Неловко, неловко.

Мужун Чучу грациозно подошла и сказала: — Старик, остановитесь здесь ненадолго.

Старый лодочник сказал: — Всё по приказу госпожи.

Затем он опустил деревянное весло и велел девушке налить чаю.

После этого отец и дочь сели на носу лодки, позволяя расписной лодке качаться.

Ань Цзыи подошёл, поклонился и сказал: — Приветствую. Могу я узнать ваше высокое имя, старик?

Старый лодочник сложил руки в поклоне и сказал: — Какое там высокое или низкое? Обычные люди не так придирчивы.

Меня, старика, зовут Сун Баолян, а это моя дочка Сун Ляньэр.

Ань Цзыи внимательно осмотрел его. Он увидел, что ему за пятьдесят, он худощав, но глаза его горят.

Рядом с ним девушка с ивовыми бровями и белыми зубами, очень миловидная.

Мужун Чучу сказала: — Судя по словам и поведению старика, в молодости он был незаурядным человеком.

Сун Баолян сказал: — В детстве я был невежественен и глуп, не стоит и вспоминать.

Откуда вы, двое? Приехали в уезд Фучунь погулять?

Мужун Чучу с улыбкой ответила: — Я, скромная девушка, Мужун Чучу, а это мой старший брат Мужун Цзыи. Мы родом из префектуры Интянь и направляемся в горы Яндань, проезжая через эти места.

Сун Баолян, поглаживая бороду, кивнул и сказал: — Только что услышав прекрасное пение госпожи, я почувствовал, как моё сердце невольно прояснилось.

Ань Цзыи сказал: — Раз уж судьба свела нас, давайте выпьем несколько чарок.

Сун Баолян, услышав это, поспешно встал, сложил руки в поклоне и сказал: — Совершенно верно. Спасибо, что вы, двое, так высоко меня цените.

Ляньэр, скорее приготовь несколько закусок.

Девушка Сун Ляньэр нежным голосом ответила: — Поняла, отец.

Затем она проскользнула в каюту, чтобы разжечь огонь.

Мужун Чучу спросила: — У Ляньэр лёгкая походка. Не подскажете, кто её учитель?

Сун Баолян вздрогнул и громко рассмеялся: — У меня есть очень близкий друг, который часто развлекает её в свободное время.

Я думал, это просто какие-то показные приёмы, не стоящие внимания.

Как так? Госпожа что-то заметила?

Мужун Чучу, не отрывая глаз, сказала: — Это похоже на лёгкость «Парчовый прыжок, овеваемый ветром» из Дворца Лунного Сияния. Как зовут вашего друга?

Сун Баолян в изумлении сказал: — Как госпожа узнала?

Мужун Чучу сказала: — Честно говоря, несколько лет назад я училась у главы Дворца Лунного Сияния И Ушуан. Её учительница, её прабабушка, была героиней прошлой династии Ли Юйжу.

Походка и движения Ляньэр очень похожи на движения нашей школы.

Ань Цзыи ещё не обратил внимания, но, услышав это, поспешно поднял глаза и внимательно посмотрел.

Действительно, он увидел, что тело Сун Ляньэр лёгкое, она грациозно двигалась между каютами.

Сун Баолян, услышав это, словно вдруг понял: — Вот как! Значит, мой старый друг — великий мастер из внешнего мира?

Мужун Чучу с улыбкой сказала: — Это старик Сун сам знает. А я, скромная девушка, не знаю.

Ань Цзыи спросил: — Старик Сун, могу я узнать, где вы сейчас живёте?

Сун Баолян сказал: — Его зовут Ван Дачэн. Все обычно зовут его Старик Ван. Он мой сосед, мы живём в городке Дунчжоу.

Мужун Чучу сказала: — Завтра, если не затруднит, старик Сун, покажите нам дорогу. Мы хотим нанести визит.

Сун Баолян кивнул: — Зачем ждать завтра? После ужина я провожу вас.

Вдруг он услышал, как Сун Ляньэр позвала из каюты: — Отец, еда готова.

Сун Баолян сказал: — Это всего лишь дичь из гор и речная рыба из озера. Не стоит особого уважения. Прошу вас, двое.

Мужун Чучу и Ань Цзыи не стали церемониться и вошли в каюту.

Они увидели, что на длинном столе посредине аккуратно расставлены несколько тарелок с закусками. Фарфоровые чарки и миски были очень изящными, с резьбой и гравировкой, словно дворцовые предметы.

Сун Баолян сказал: — Не стесняйтесь, двое. Пожалуйста, садитесь.

Ань Цзыи взял бамбуковые палочки, взял кусочек рыбы в уксусном соусе по-западноозерски и отправил его в рот. Пожевав несколько раз, он почувствовал, как аромат проникает прямо в лёгкие, и не мог не воскликнуть: — У Ляньэр такое мастерство! Где ещё найти такую вкуснятину!

Мужун Чучу попробовала и тоже похвалила: — Старик Сун, Ляньэр в таком юном возрасте так искусно готовит. Вы, старик, живёте в достатке.

Сун Баолян громко рассмеялся: — Я, старик, живу на озёрах и реках, брожу по горам и берегам.

Моя дочка, не имея дел, изучает эту еду. Возможно, это то, что называют «мастерство приходит с практикой». Эти несколько тарелок деревенской еды из рыбацкой деревни заставили вас, двоих, посмеяться.

Мужун Чучу, услышав это, сказала: — Эта сцена как раз соответствует пятисложному стихотворению «Рыбак на реке» герцога Фаня из Северной Сун: Люди, проходящие по реке, любят лишь вкус окуня.

Ты посмотри на лодку, входящую и выходящую из бурных волн.

Сун Баолян сказал: — Стыдно, стыдно! Госпожа не только полна знаний, но, возможно, и искусно разбирается в кулинарии?

Мужун Чучу продолжила декламировать: — Есть изысканные блюда, всегда подаются.

Гладкие, сладкие, обильные и жирные.

Пурпурный гриб сияет, нежная хризантема прекрасна.

Хранится в изысканных сосудах из агата и янтаря.

Продлевает жизнь, ни с чем не сравнимо.

Человеческая кулинария — напрасный труд.

Не говорите о печени дракона и костном мозге феникса.

Звучит чудесная музыка, кипит божественный звук.

Нефритовая флейта чиста, яшмовая цитра прекрасна.

Драконья флейта звонкая.

Смешивается с летящими фениксами, на цветочных коврах, в такт красным зубам, остаточный звук долгий, пока море не превратится в тутовые поля.

Сун Баолян непрестанно кивал: — Восхитительно, восхитительно! Это стихотворение «Цай Лянь Гунь» князя Куайцзи прошлой династии. Талант госпожи поистине заставляет меня, старика, стыдиться.

Сун Ляньэр уже покраснела от смущения и молча сидела в стороне, теребя шёлковый платок.

Сун Баолян поднял чарку и сказал: — Как приятно! Не думал, что сегодня случайно встречу двух таких необыкновенных юношей. Мне, старику, поистине трижды повезло в жизни. Давайте выпьем эту чарку вместе.

Трое, полные энтузиазма, выпили несколько чарок подряд.

Ань Цзыи снова поднял кувшин, чтобы налить, но в нём не осталось ни капли.

Сун Ляньэр, увидев это, поспешно встала, чтобы подогреть вино.

Как раз в этот момент вдруг раздался крик: — Старый хрыч, я тебя повсюду ищу, а ты тут прячешься и наслаждаешься покоем! Выходи!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Десятая глава: Рыбак на реке (Часть 2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение