Фэн Цзицзы (Часть 1)

Фэн Цзицзы

Город Миньхай располагался на самом восточном краю континента. С одной стороны его защищали три живописные зелёные горы, с другой — плескалось море. Воздух был влажным, солнце — ласковым.

Городские стены поднимались в гору, начинаясь от высоких башен на склонах и спускаясь к беспорядочно разбросанным у моря деревянным домам. По извилистым улицам и переулкам сновали повозки и развевались флаги.

Цзян Шу, пролетая над городом на воздушном корабле, слышала шумную людскую толпу. Эта оживлённая атмосфера разительно отличалась от Павильона Тысячи Механизмов.

Словно она вдруг попала в шумный мир людей.

— Въехали в город и въехали, чего так витиевато выражаться, — без обиняков высказалась Ляоляо.

Впрочем, нельзя было не признать, что после своего перерождения она два года провела в Павильоне Тысячи Механизмов. Каким бы удивительным ни было это место, оно было предназначено для совершенствующихся, и все, кого она там встречала, думали только о культивации и создании артефактов. Мирские радости еды, питья и развлечений словно были им чужды.

Цзян Шу действительно ощутила, будто попала из горнего мира в мирской город, увидев эту суетливую картину.

Чу Цзяюэ, стоявший рядом, мягко произнёс: — Госпожа Цзян, вы постоянно находитесь рядом с Аптекарем, поэтому, вероятно, не знакомы с Ся Чэн. Город Миньхай считается одним из самых процветающих на Восточном Континенте. Если вам интересно, я могу в ближайшие два дня показать вам окрестности.

— Не нужно, — фыркнула Ляоляо, — когда я уже бывала в Миньхае, ты, малец, небось, ещё в пелёнках лежал.

Цзян Шу подумала: «Что ж, иногда мне нравится её самоуверенность, даже на чужой территории».

Она ещё не успела извиниться за Ляоляо, как Чу Люлю тут же вступила с ней в перепалку: — Ха-ха, а ты в то время разве была выше ведра?

Цзян Шу и Чу Цзяюэ переглянулись и улыбнулись. У кого не бывает младших сестёр с подростковым максимализмом?

За шутками и подколками резиденция главы города быстро приблизилась.

По дороге Чу Цзяюэ рассказывал Цзян Шу о достопримечательностях Миньхая. Теперь он протянул руку, указывая на величественное здание, построенное на склоне горы: — Госпожа Цзян, прошу, взгляните. Это мой дом.

Огромный корабль, уменьшившись до размеров беседки, приземлился перед воротами резиденции. Глава города вышел навстречу вместе со свитой. Едва сойдя с корабля, Чэн Исян, не обращая внимания на приветствия, сразу спросил: — Где ингредиенты и Огонь Феникса?

Глава города взмахнул рукавом и, подняв руку, хотел было указать: — Прямо…

— Я чувствую, — Чэн Исян потрогал кончик носа и, бросив эту фразу, исчез.

Оставшаяся Цзян Шу могла лишь ответить главе города неловкой, но вежливой улыбкой. К счастью, глава города не обиделся: — Госпожа Цзян, прошу.

Чу Люлю подбежала к главе города и, обняв его за руку, игриво сказала: — Папа, ты скучал по Люлю?

Судя по внешности, главе города было уже за сорок. Его лицо было суровым, как сталь, но, обнятый младшей дочерью, он смягчился и с улыбкой ответил: — При гостях веди себя прилично.

— Аптекарь ушёл заниматься алхимией, а Шу — подруга, а не гостья, — Чу Люлю, обняв отца за руку, потянула его в дом.

Чу Цзяюэ же шёл позади, ведя Цзян Шу и Ляоляо внутрь.

Пройдя через двор с мостиками и ручьями, а затем ещё через две-три галереи, они наконец добрались до главного зала.

В зале, украшенном парчой и шёлком, сидело немало знатных дам.

Увидев одну из них, Чу Люлю бросилась к ней, словно ласточка в гнездо, и упала в объятия красивой женщины. Цзян Шу предположила, что это, должно быть, жена главы города.

Когда Цзян Шу вошла в зал, Чу Цзяюэ представил ей всех присутствующих. Красивая женщина, обнимавшая Чу Люлю, действительно оказалась их матерью, а в центре зала, на бамбуковом кресле, сидел их дед.

Цзян Шу не могла определить его возраст, но видела, что он был очень худым, лицо его было бледным, как бумага, а голос — слабым и прерывистым: — Госпожа Цзян, в столь юном возрасте… вы стали ученицей… Аптекаря… Ваше будущее безгранично…

Глава города тут же подхватил слова отца: — Госпожа Цзян, эти несколько дней живите в нашей резиденции, как у себя дома. Если вам что-то понадобится, обращайтесь. Мой отец нездоров, прошу прощения, что не можем оказать вам должного гостеприимства. Мне нужно проводить его в комнату, чтобы он отдохнул.

— Не стоит беспокоиться, глава города, — поклонилась Цзян Шу, — здоровье старейшины важнее.

Глава города подозвал двух слуг, чтобы те отнесли бамбуковое кресло с дедом в комнату. Они только подняли кресло и ещё не успели переступить порог…

…как в зал ворвался слуга в серой одежде, упал на колени и закричал: — Молодой господин Хай! Молодой господин Хай пропал!

Старейшина резко ударил по подлокотнику, и слуги остановились.

Глава города подошёл к отцу, положил руку ему на плечо, чтобы успокоить, и повернулся к слуге: — Где он пропал? Что за паника? Вы искали его?

Слуга, упавший на колени, дрожал как осиновый лист: — Сегодня я взял молодого господина Хая на улицу, чтобы купить ему сахарную фигурку. Он сидел у меня на плечах, я держал его за ноги, и вдруг… вдруг подул ветер, и он исчез. Я обыскал всю улицу, но его нигде нет. Боюсь… боюсь, его похитил демон…

— Чушь! В моём городе Миньхай нет никаких демонов! — гневно крикнул глава города.

Слуга не осмелился больше говорить и лишь продолжал бить головой об пол.

Старейшина схватил главу города за руку и, запрокинув голову, с трудом произнёс: — Искать! Искать Хай По! Искать!

Он говорил с таким усилием, что вены на его шее вздулись, а лицо стало ещё бледнее.

— Искать! Я обязательно найду Хай По! — тут же заверил его глава города. — Отец, не волнуйтесь, я переверну весь город, но найду его!

Старейшина всё ещё крепко держал сына за руку, но больше не мог говорить.

Главе города пришлось поддерживать его, пока они несли кресло в комнату.

Этот инцидент нарушил покой в зале. Жене главы города пришлось извиниться перед Цзян Шу и попросить Чу Цзяюэ и Чу Люлю проводить её в гостевую комнату.

Чу Цзяюэ и Чу Люлю тоже только что вернулись домой и, как и Цзян Шу, не знали, что произошло. Чу Цзяюэ ещё мог сохранять спокойствие, но не Чу Люлю. Едва выйдя из зала и пройдя по галерее, она не выдержала и спросила служанку, шедшую рядом: — Что это значит — похитил демон?

Лицо служанки выражало страх: — Третья госпожа, не спрашивайте. Господин запретил об этом говорить.

Чу Люлю нахмурилась: — Я спрашиваю, а ты смеешь не отвечать?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение