Глава 2 (Часть 1)

Три дня спустя Янь Э с лакированным деревянным сундуком прощалась с Цзя Фушэном на берегу Янцзы.

Во время весеннего половодья путь на корабле до Цзянсу занимал всего два дня.

Цзя Фушэн все еще суетился вокруг Янь Э, что раздражало его новую подружку, которая, словно без костей, обмякла у него на руке, переминаясь с ноги на ногу. Но он делал вид, что не замечает ее дискомфорта.

Янь Э, улыбаясь, соглашалась со всем, что он говорил, и в конце только попросила его позаботиться о Тасюэ.

Цзя Фушэн закатил глаза и, наконец, сдавшись, выхватил у нее сундук и понес в каюту.

Он двигался так быстро, что Янь Э не успела его остановить. Поэтому ей оставалось только помахать рукой его новой подружке и пойти следом.

Цзя Фушэн не скупился на расходы и купил билет в каюту высшего класса. Там была кровать и диван. Конечно, обстановка уступала домашней, но этого было достаточно, чтобы Янь Э чувствовала себя комфортно.

Оставив багаж, Цзя Фушэн хотел еще что-то сказать, но вдруг вспомнил, что на пристани его, кажется, ждет еще одна девушка. Хотя к таким женщинам не стоило относиться слишком серьезно, новая игрушка всегда заслуживала того, чтобы потратить на нее немного времени.

Тем более что от Янь Э он пока не получал «отдачи», что только что и доказала эта ситуация. В таком случае ему оставалось только отступить и терпеливо ждать подходящего момента.

Цзя Фушэн достал из кармана чековую книжку, написал пятизначную сумму и, вырвав чек, протянул его Янь Э.

Янь Э, не отказываясь, спокойно взяла чек.

Цзя Фушэн подошел к двери, затем обернулся и сказал:

— Если что-то понадобится, звони. Впрочем, можешь звонить и просто так.

Янь Э нахмурилась, про себя отметив, что это звучит странно. Если ничего не нужно, зачем звонить и молчать в трубку?

Но она проглотила этот вопрос и, улыбнувшись, кивнула в знак согласия.

Цзя Фушэн, видя ее реакцию, разочарованно вышел из каюты.

Корабль вскоре отчалил.

**

Два дня спустя Янь Э сошла на берег в Наньтуне, пересела на автобус и меньше чем через полдня добралась до уезда Сянтоу.

Перед поездкой Янь Э изучила информацию об этом уезде.

Уезд Сянтоу полностью соответствовал своему названию: одним концом, словно вытянутый хобот слона, он упирался в море, а с трех других сторон был окружен водой, занимая выгодное географическое положение.

В уезде было много рек, поэтому местные жители жили за счет воды, занимаясь в основном водными промыслами.

Женщина, о которой говорила Лун Сяосю, называла себя уроженкой уезда Сянтоу.

Сняв номер в гостинице и отдохнув ночь, Янь Э вышла на поиски этой женщины.

Судя по описанию Лун Сяосю, женщине было около пятидесяти лет, она носила простую одежду, лицо ее было изможденным, фигура — несколько расплывшейся, но все же сохранявшей некоторое очарование.

Под это описание подходили как минимум две-три женщины из десяти.

К счастью, Лун Сяосю вспомнила, что на левом запястье у женщины была повязана красная нить с золотистой рыбкой.

«Рыба» созвучна со словом «избыток», и ее значение было очевидным. К тому же, в Сянтоу, где много воды, носить талисман в виде рыбки было вполне обычным делом.

Учитывая все эти подсказки, найти женщину было возможно, хоть и непросто.

Наконец, случайно оброненная Лун Сяосю фраза указала Янь Э верное направление.

Она сказала, что от женщины пахло речной тиной.

«Если долго находишься в лавке, торгующей сушеной рыбой, перестаешь замечать ее запах». Это касалось не только обоняния, но и привычки к запаху.

Только тот, кто постоянно работает на воде, пропитывается ее запахом.

Эта женщина определенно занималась водными промыслами.

Это значительно упрощало задачу. Хотя в уезде Сянтоу было много рек, но, если исключить те, в которых можно было только стирать и мыть овощи, оставалось всего несколько, пригодных для промысла.

Янь Э, полная решимости, три дня подряд обходила берега рек и наконец нашла тех, кто знал нужную ей информацию, на берегу реки Гоу.

Это были две пожилые женщины. Выслушав описание Янь Э, они быстро переглянулись, перешепнулись что-то между собой, и выражение их лиц изменилось с настороженного на сочувствующее.

Однако в этом сочувствии чувствовалось какое-то беспокойство, которое озадачило Янь Э.

Вскоре женщины стали очень любезными и, не дожидаясь просьбы Янь Э, вызвались отвести ее к той женщине.

Янь Э последовала за ними на берег и пошла по старой мощеной улице.

По обеим сторонам улицы стояли аккуратные дома с белыми стенами и темной черепицей, окутанные водяной дымкой. Ступени перед домами, обветренные и отполированные дождями, давно утратили свою остроту, став гладкими и вогнутыми. Они безмолвно хранили свои истории, а из щелей между камнями пробивались к солнцу упрямые травинки.

Одну из женщин звали Ли, другую — Жань. Янь Э обращалась к ним «бабушка».

Бабушка Ли была очень приветлива, но невнятно говорила, поэтому просто шла сзади и время от времени поддакивала.

Зато бабушка Жань без умолку болтала, словно была близкой родственницей Чэнь Фэн и знала о ней все.

Женщину звали Чэнь Фэн, ей было сорок семь лет. Она занималась перевозками по реке Гоу, иногда ловила рыбу, чтобы продать, но ее основной доход был совсем не от этого…

Произнося эти слова, бабушка Жань многозначительно посмотрела на Янь Э, словно наблюдая за ее реакцией.

Янь Э не любила недомолвок и, естественно, хотела узнать подробности.

Но бабушка Жань вдруг ни с того ни с сего начала ее утешать:

— Все мужчины одинаковые. Кроме стариков, которые уже не могут поднять оружие, кто из них не бегает за юбками? Судя по вашей одежде, вы из богатой семьи. Зачем вам ехать так далеко, чтобы унижаться перед этой женщиной? Пусть Чэнь Фэн и умеет строить глазки, но это ненадолго. Она уже немолода, как вы можете с ней сравниться? Думаю, ваш муж просто ищет новых ощущений. Наиграется и вернется домой.

Бабушка Ли поддакнула:

— Именно! Пока не попробуешь чужого… не успокоишься.

Бабушка Жань подошла ближе к Янь Э, ее глаза, похожие на рыбьи, бегали по сторонам.

Янь Э не знала, что только в такие моменты глаза бабушки Жань становились такими живыми.

Оглядевшись и убедившись, что поблизости никого нет, она тихо продолжила:

— К тому же, с Чэнь Фэн шутки плохи. Такие изнеженные барышни, как вы, только на словах смелые, а на деле ничего не могут. Неужели вы думаете, что сможете с ней драться? Она каждый день работает и на воде, и на суше, общается с мужчинами из разных слоев общества. Со сколькими сварливыми бабами ей приходилось иметь дело! Вот, например, в прошлом году одна женщина с большим животом прибежала к ней, скандалить. Говорят, застала мужа с поличным. И что в итоге? Эта дрянь Чэнь Фэн одним пинком лишила ее ребенка, а муж даже пикнуть не посмел, подхватил жену и убежал.

Бабушка Жань вздохнула, а бабушка Ли подхватила:

— Нельзя во всем винить того мужчину. У нее же связи, ее поддерживают!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение