Слова, а не дела

Глава пятнадцатая

Возражения Ли Юйюй были сильными, но Юй Ваньтан была недовольна, очень недовольна.

Когда Ли Юйюй спорила с ней, ее мозг работал быстро, но с другими она была совершенно наивна, это непостижимо!

— Но это не значит, что вы можете оставить рабыню без присмотра. Вы, будучи главной женой, должны заботиться о рабыне, вести ее к процветанию и жить счастливой жизнью.

— С какой стати? Почему это не ты ведешь меня к счастливой жизни?

— Потому что рабыня — бессмертная, бессмертные не едят мирской пищи, бессмертные не понимают мирской жизни. Конечно, вы должны вести рабыню. В общем, не ищите оправданий своей невнимательности, рабыня не хочет слушать.

— А ты в порядке? Тебя не... не обидели?

При упоминании этого Юй Ваньтан самодовольно сказала: — Вы думаете, рабыня — это вы, которую может обидеть любой?

Не нужно сравнивать ее с собой, и она тоже не какая-нибудь.

Ли Юйюй пробормотала: — Раз уж Сунь Кан тебя не обидел, зачем ты столько шумишь?

— У вас есть претензии?

— Да, очень большие.

— Рабыня вас предупреждает. Если что-то действительно случится, как вы возместите честь рабыни? Рабыня должна родить вам ребенка, не перепутайте породу. Если рабыня родит дурака, Ли Юйюй, рабыня будет вашим врагом из поколения в поколение.

Ли Юйюй почувствовала себя обиженной. Родить ребенка, да еще и с гарантией качества? Ей хотелось плакать. Кто женится на Юй Ваньтан, тому не повезет. С какой стати она должна рожать ей ребенка? Она не согласна, ни в коем случае.

— Поэтому я и говорю, найди кого-нибудь другого. Я уже много раз просила оставить меня в покое.

— Рабыня оставила вас в покое, а кто оставит рабыню? Это вы не оставляете рабыню в покое. Это дело чем раньше, тем лучше, но вы тянете время, не предпринимая никаких действий, откладывая день становления богиней рабыни. Вы делаете это намеренно, не так ли?

Ладно, все на нее свалили. Разве она не несправедливо обвинена?

— Тогда мы возвращаемся?

Юй Ваньтан подняла бровь, смысл был очевиден.

— А вы как думаете?

Ли Юйюй сказала: — Я поняла. Пожалуйста, управляйте своим домом в сторону деревни Лайфуцунь. Мы там поселимся. — Она подобрала с земли одежду и надела ее. Ранняя весна была еще холодной. Зачем она сняла одежду? Чтобы среди бела дня вести себя как распутница?

Дом тетушки Сунь.

Рано утром тетушка Сунь встала. Она не могла сдержать волнения. Прошла целая ночь, и дело должно было сдвинуться с мертвой точки. Ее сын был дураком, но он мог отличить хорошее от плохого, видел красоту, чувствовал женщин. Красивая женщина в постели не могла остаться без внимания. Она научила его всему.

Она на цыпочках открыла замок, приоткрыла дверь и заглянула внутрь. Кровать была пуста. Она забеспокоилась, открыла дверь пошире и стала искать по всей комнате: — Кан, Кан... — Она даже заглянула в шкаф. Обуви тоже не было. Куда он делся?

Неужели он вылез через окно и убежал? Она усмехнулась: — Может быть, он стесняется.

За воротами кто-то громко стучал, крича: — Тетушка, откройте!

Тетушка Сунь насторожилась, подумав: «Кто там снаружи?» Она поспешила к воротам, прижалась к щели и посмотрела. Это был старый Ли из деревни. Она открыла ворота и спросила: — Старый Ли, что вам нужно?

— Тетушка, я привел вашего Кана обратно.

Лицо Сунь Кана было распухшим и красным, а на голове появилась большая шишка.

Тетушка Сунь поспешила к сыну: — Кан, что с тобой? Кто тебя ударил?

Сунь Кан был очень обижен. Всю ночь он мерз, а потом еще и висел вниз головой, как морковка. У него кружилась голова.

— Мама, я же говорил вам, что госпожа Чэнь — богиня, а вы не поверили. Она прошлой ночью выбросила меня, и у меня очень болит голова, — он потрогал голову, которая, казалось, стала еще больше, чем раньше.

— Ты, мерзкий мальчишка, что за чушь несешь!

Она не могла говорить о «секретах» при старом Ли, поблагодарила его и отвела Сунь Кана домой.

Она предупредила его: — Не говори всякую ерунду, люди подумают, что ты сумасшедший.

— Мама, люди не подумают, что я сумасшедший, они всегда говорили, что я дурак.

— Кто сказал, что ты дурак? Дурак тот, кто так говорит, понимаешь? Мой сын самый умный.

— Да, мама, я самый умный.

Сунь Кан, виляя, как утка, пошел за матерью в дом.

Тетушка Сунь осмотрела другую комнату. Она была заперта, но людей не было. Она не знала, когда они ушли, и они ничего не сказали. Они забрали все свои вещи. Хорошо, что она взяла деньги прошлой ночью, иначе она бы понесла убытки.

— Мама, богиня улетела.

— Перестань нести чушь.

Тетушка Сунь тоже немного боялась, что действительно оскорбила божество.

Деревня Лайфуцунь.

По приказу Ли Юйюй они отправились в деревню Лайфуцунь. Юй Ваньтан ничего не сказала, просто позволила ей сначала спустить вещи из дома. Она все спускалась и спускалась, Ли Юйюй боялась сломать ноги, но все же крепко стояла на земле. Юй Ваньтан стояла у двери дома и использовала магию, чтобы она спустилась. Увидев, что она благополучно приземлилась, она поспешно сказала: — Госпожа, поймайте рабыню.

Едва она закончила говорить, как спрыгнула из парящего дома, как спортсменка-прыгунья в воду, с изящной позой, даже сделала несколько сальто. Ли Юйюй сказала: — Вот уж любит покрасоваться. — Как только Юй Ваньтан спрыгнула, дом тоже автоматически исчез, как и его хозяйка, которая любила лениться.

Ли Юйюй бросила вещи с плеч и из рук, протянула руки, чтобы поймать Юй Ваньтан, думая: «С таким сильным ударом, не знаю, смогут ли эти две руки еще двигаться. Не дай бог, сломаются». За эти несколько секунд в ее душе разыгралось несколько внутренних битв, но в конце концов она, не боясь смерти, бросилась вперед. В конце концов, это была бессмертная жизнь, и Юй Ваньтан — человек, которого она не могла обидеть.

Юй Ваньтан легко приземлилась, она контролировала свой вес.

Она смотрела, будет ли Ли Юйюй ее защищать. Результат был вполне удовлетворительным, если не обращать внимания на все изменения выражения лица в процессе.

— Юй Ваньтан, ты могла спуститься сама, зачем тебе, чтобы я тебя ловила?

— Разве так не романтичнее?

— Только из-за этого?

— Как вы думаете, есть еще какая-то причина? Смотрите, вы держали рабыню полдня, и все равно не хотите отпускать?

Ли Юйюй почти хотела выбросить ее, как ненужную вещь, и стремилась тут же отпустить Юй Ваньтан, но на лице Юй Ваньтан было написано высокомерие, явно говорящее: Если посмеешь выбросить рабыню, ты умрешь!

У Ли Юйюй была сильная аура, но она все же осторожно, очень осторожно опустила Юй Ваньтан.

Юй Ваньтан рассмеялась: — Вот так-то лучше. Считайте, что у вас есть хоть немного совести. Вы знаете? Рабыня дает вам возможность извиниться. Если вы не воспользуетесь ею, это будет как пить штрафное вино вместо приветственного. Ваши действия, когда вы думали только о своем счастье, не заботясь о чести рабыни, в мире рабыни могли бы отправить вас на восемнадцатый уровень ада, и никто бы не пожалел. Вы знаете? Госпожа, рабыня хочет, чтобы вы знали, каждая минута вашей жизни сейчас — это милость рабыни к вам.

Неужели ей еще и благодарить? Но выражение лица Юй Ваньтан говорило ей: Да!

Ли Юйюй чувствовала несправедливость. Она была главной женой, она имела право голоса. Почему в современном мире ее обижала сестра, а в древности ею командовала наложница? У нее были веские основания полагать, что длительное угнетение со стороны сестры сделало ее... раболепной.

Когда же она сможет встать на ноги и запеть?

— Ладно, пойдите посмотрите поблизости, есть ли что-нибудь вкусненькое. Рабыня голодна, рабыня будет сидеть здесь и ждать вас. — Она с легкостью превратила камень и села на него, ожидая, и велела Ли Юйюй сходить за едой. — Считайте это вашим извинением перед рабыней. Не забудьте то, что вы говорили раньше.

Ли Юйюй очень хотелось отказаться, но если она откажется сейчас, то тут же будет страдать.

— Я поняла, — смирилась она. Достоинство — это всего лишь легенда. Соленая рыба никогда не перевернется.

Окинув взглядом окрестности, она увидела прекрасные горы и воды, это было хорошее место. Ее настроение улучшилось, и она перестала обращать внимание на «слова, а не дела» Юй Ваньтан.

К тому же, в еде она была очень хороша. Где есть горы, есть фрукты и дичь. Где есть вода, есть рыба. Она взяла с собой нож, готовая в любой момент заточить тонкую ветку, чтобы поймать рыбу в воде.

Заточив ветку, она подошла к реке и стала искать рыбу, но в такую погоду рыба пряталась под водой. Она долго искала, но не нашла, а Юй Ваньтан уже потеряла терпение и крикнула: — Готово? Рабыня умирает с голоду.

— Нет рыбы, — ответила Ли Юйюй.

Она услышала, как вода перед ней с грохотом взорвалась, и целая линия воды поднялась очень высоко. Ли Юйюй подумала, что началось цунами, но какое цунами может быть в реке? У нее действительно хорошее воображение. Она увидела, как много рыбы упало, словно дождь, к ее ногам. Юй Ваньтан сказала: — Теперь есть рыба.

Юй Ваньтан была права!

Вот почему она не сопротивлялась Юй Ваньтан. Разница в силе была слишком велика. Ей подходило только иногда препираться, но никак не сражаться с Юй Ваньтан напрямую.

Ли Юйюй собрала рыбу, выбрала несколько жирных, принесла их, взяла нож, чтобы разделать и помыть. После мытья она пошла рубить дрова, а по пути нашла немного меда. К несчастью, ее несколько раз ужалили пчелы в лицо, и появились несколько некрасивых «шишек».

Юй Ваньтан все еще сидела там, полулежа, смотрела в зеркало, поправляла волосы, следила за позой. У нее были основания для этого. Она также могла бесплатно пожаловаться на Ли Юйюй: — Идете полдня, куда вы пропали? Вы что, хотите бросить рабыню?

Она совершенно не собиралась убегать. — Нет, по дороге случился небольшой инцидент, — она указала на лицо. — Меня несколько раз поцеловали пчелы.

— И эта мелочь может вас одолеть? Наверняка вы просто глупая.

Она хотела сказать что-нибудь шутливое, но Юй Ваньтан тут же создала очень серьезную атмосферу, так что у нее даже не осталось желания шутить. Она принесла камни, построила каркас для жарки рыбы, рассказала Юй Ваньтан, как ее жарить, а сама пошла выщипывать перья дикого фазана. По пути она поймала одного, проткнув ему горло веткой. Она не думала, что она такая сильная.

Помыла, принесла обратно, снова развела огонь и стала жарить. Приправ было мало, она посыпала немного соли, намазала медом, чтобы было вкусно, но аромат все равно распространялся.

Юй Ваньтан была очень довольна. Почувствовав аромат, она уже опьянела.

Когда можно было есть, Юй Ваньтан уже не проявляла никакой сдержанности и не обращала внимания на то, горячо ли. Отбросив всякую приличия, она начала беспорядочно грызть. Она действительно очень проголодалась. Она терпела вчерашний вечер и все утро. Кто сказал, что божествам не нужно есть? Это явно кто-то хвастался, не верьте ему.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение