Молчаливая любовь

Глава 5

Молчаливая любовь

Есть на свете любовь, скрытая под маской гордости, не оставляющая ни малейшего следа.

Но она существует на самом деле, и лишь потеряв ее, ты осознаешь, как важен был для тебя этот человек.

На следующий день, как раз в субботу, я с самого утра, с темными кругами под глазами, примчалась к офисному зданию «Хуанюй Интернэшнл».

Он человек преданный работе, даже если его нет дома, он должен быть в компании.

Я подошла к стойке регистрации и сказала, что мне нужен Мо Цзыцянь.

Девушка с изысканным легким макияжем окинула меня странным взглядом и с презрением в голосе произнесла:

— Наш президент не встречается с кем попало.

Я немного растерялась. С моими «глазами панды», не выспавшаяся, с измученным лицом, я, должно быть, выглядела ужасно!

Ее слова были вполне ожидаемы.

В отчаянии я позвонила его помощнику Ли Голи:

— Это Бай Цяньжо. Скажите, Цзыцянь в офисе?

Он узнал мой голос и тут же любезно ответил:

— Ах, это госпожа президент! Наш президент сегодня рано утром улетел в командировку в Англию.

Улетел в Англию?

— А вы не знаете, когда он вернется?

— Вероятно, вернется только через полмесяца, — Ли Голи и сам был удивлен. Вчера вечером президент внезапно позвонил и велел заказать билет в Англию на самое раннее утро. А сегодня утром он приехал в компанию, дал распоряжения на ближайшие полмесяца, взял багаж и уехал.

— Когда президент уезжал, казалось, он был не в духе, — добавил Ли Голи. Провожая его в аэропорт, он заметил, что тот постоянно хмурился и выглядел очень уставшим.

— О, я поняла.

Я повесила трубку со смешанными чувствами. Оставалось только ждать его возвращения через полмесяца...

Все эти дни я пыталась дозвониться до него, но телефон, к сожалению, был постоянно выключен.

В расстроенных чувствах я позвала Сюэтун, и мы сняли роскошный отдельный кабинет в КТВ.

Я наконец-то ощутила прелесть денег: на них можно купить мимолетное удовольствие от траты.

Когда я выложила тысячу юаней, Сюэтун вытаращила глаза:

— Цяньжо, ты что, разбогатела?

— А что, девушка не может разок побыть щедрой? — я вскинула бровь.

С восьми до двенадцати, целых четыре часа, я пела до хрипоты.

Весь вечер Сюэтун смотрела на меня как на чудовище и, наконец, не выдержав, спросила:

— Ты что, рассталась с кем-то?

Я замерла на мгновение:

— Я так выгляжу?

Сюэтун очень серьезно кивнула:

— Когда ты успела влюбиться? Почему я не знаю?

Я растерянно покачала головой:

— Просто мне как-то не по себе, чувствую себя виноватой перед одним человеком.

— Виноватой? — переспросила Сюэтун. — Будь осторожна, чувство вины легко может перерасти в симпатию...

Я с улыбкой покачала головой:

— Невозможно!

Как я могу его полюбить?

Любой, кто полюбит такого человека, как он, в итоге будет разбит вдребезги, как Ван Юйфэй.

В тот вечер мне позвонил начальник охраны дедушки, Юй Цицзюнь. Он был рядом с дедушкой с молодости, служил ему охранником, и вот уже тридцать лет преданно заботился о нем.

— Цяньжо, твой дедушка в последнее время сильно кашляет. Врачи говорят, что это серьезно. Я надеюсь, ты сможешь приехать навестить его в течение этих трех дней.

— Дядя Юй, я поняла. Завтра я приеду к нему.

Я знала, что этот звонок точно был не по указанию дедушки. Дедушка прошел через огонь и воду.

Он всегда считал себя здоровым и никогда не обращал внимания на такие мелочи, как болезнь.

К тому же, его гордость и самолюбие никогда бы не позволили мне видеть его больным.

Устало раскинувшись на кровати звездой, я снова набрала номер Мо Цзыцяня.

Как и ожидалось, телефон был выключен.

В этот момент я вдруг поняла, как удручающе — снова и снова набирать номер человека, который не отвечает.

На следующий день я села на самолет до Пекина, в эконом-класс.

С моей зарплатой, хоть я и не нуждалась в деньгах, я считала излишним тратить лишнее на первый класс.

Вечером я добралась до старинного и величественного особняка в Пекине.

Я вышла из такси, и охранник у ворот тут же отдал мне честь.

Я невольно усмехнулась. Они приветствовали меня только потому, что я была внучкой Бай Цзинтяня, носила фамилию Бай.

Иначе, когда я была Мяо Цяньжо, меня бы и на порог не пустили.

Я подошла к главным воротам, и их тут же открыли изнутри. Юй Цицзюнь сказал мне:

— Цяньжо, ты наконец-то вернулась.

Поднимаясь по лестнице, я спросила:

— Дедушка уже спит?

— Еще нет, — Юй Цицзюнь помедлил и понизил голос. — Постарайся потом не говорить ничего, что может расстроить твоего дедушку. Ему сейчас нельзя волноваться.

— Угу, — тихо ответила я.

Тук, тук, тук.

Это стучали мои каблуки по темно-красной деревянной лестнице.

Скрип. Я осторожно толкнула приоткрытую дверь и первым делом увидела лежащего на кровати дедушку, выглядевшего довольно слабым.

В одно мгновение мои глаза покраснели.

В моей памяти дедушка всегда был властным, таким, что никто не смел ему перечить, человеком, от одного топота которого мог задрожать весь дом.

Но сейчас он вдруг стал таким слабым, похожим на настоящего старика.

— Дедушка, — тихо позвала я.

Он слегка приоткрыл глаза. В них мелькнуло удивление, радость и легкое раздражение:

— Зачем ты вернулась?

Я вдруг не знала, что ответить. Глядя в его все еще острые глаза, я села рядом с ним и медленно произнесла:

— Навестить тебя...

— Пустяковая болезнь, не стоило ради этого специально приезжать, — хотя он и говорил так, я знала, что он все же рад меня видеть.

Я заметила, что ему ставят капельницу, и, боясь, что его рука замерзнет, укрыла ее тонким одеялом.

— Да, да, да, это всего лишь пустяковая болезнь, — с некоторой беспомощностью сказала я, глядя на этого упрямого старика.

— Цяньжо, я надеюсь, ты еще раз подумаешь о повышении до доцента, — он вдруг снова заговорил о том, о чем мы спорили в прошлый раз.

Мне стало немного тягостно.

— Я уже говорила, я не хочу того, что мне не принадлежит, — я знала, что мой тон, должно быть, прозвучал очень холодно.

Дедушка вдруг рассердился, и его прежняя властность, закаленная годами в бюрократических кругах, снова проявилась:

— Не хочешь? За все эти годы, кроме желания быть с этим художником Юань Вэем, чего ты еще хотела?

Имя Юань Вэя, словно кинжал, пронзило рану, которую я с таким трудом убедила себя, что она зажила. Прошлая боль ударила по нервам.

— Да! Я всегда любила его, но ты уже лишил меня моей любви, а теперь хочешь распоряжаться и моей жизнью? — я знала, что в тот момент, должно быть, походила на ежа, выпустившего все иголки.

Когда я закончила докторантуру, он хотел устроить меня на государственную службу.

Но я отказалась.

Политика так сложна: сегодня рай, завтра ад.

Отец Юань Вэя, Юань Чжэн, — прекрасный тому пример.

В одно мгновение он был высокопоставленным чиновником, а в следующее — уже за решеткой, заключенным.

Я действительно не подходила для такой жизни. Все, чего я хотела, — это спокойная жизнь, где каждый день похож на предыдущий, как поезд, идущий по строгому расписанию.

Дедушка так разозлился от моих слов, что начал сильно кашлять, его лицо покраснело.

Я почти сразу пожалела о сказанном и стала легонько похлопывать его по спине.

Я вдруг почувствовала, что всегда была очень непочтительной.

Когда кашель дедушки немного утих, он с трудом произнес:

— Когда я выдал тебя замуж за Мо Цзыцяня, то сделал это не только из-за подходящего происхождения. Я видел, что именно он — тот человек, который подходит тебе больше всего. Он будет хорошо к тебе относиться.

Я мысленно хмыкнула. Самый подходящий человек?

Самый подходящий, но которого я не люблю.

Медленно он вздохнул:

— Раз уж ты не хочешь, так тому и быть...

Долгое время мы молчали. В тихой спальне было слышно лишь тиканье часов.

— Цяньжо, ты уже не маленькая, пора бы подумать о ребенке, — вдруг сказал дедушка.

В душе поднялась горечь. Дедушка еще не знал, что я все это время принимала противозачаточные таблетки.

— С этим делом торопиться нельзя, — два года в браке, и до сих пор нет детей — это действительно странно, не так ли?

Дедушка больше ничего не сказал. Только когда он закрыл глаза и почти заснул, он медленно проговорил:

— Когда-нибудь ты поймешь, что я был прав.

Когда он заснул, я поправила ему одеяло и вышла.

— Старый начальник уснул? — спросил Юй Цицзюнь.

— Да.

— Цяньжо, на самом деле, хоть министр и кажется очень строгим, ему очень нужно, чтобы кто-то был рядом. Останься и побудь с ним несколько дней... — сказал Юй Цицзюнь.

Я подняла голову и заметила, что его волосы незаметно поседели. Время никого не щадит.

— Разумеется, — я помолчала и добавила, — Спасибо дяде Юю за заботу о дедушке все эти годы.

Юй Цицзюнь громко рассмеялся. Его улыбка была мужественной и хорошо отражала его прямолинейный солдатский характер.

— Забота о старом начальнике — моя обязанность. Кстати, ваша спальня, госпожа, уже убрана, можете пойти отдохнуть.

— Хорошо, — тихо ответила я.

Спускаясь по лестнице, я оглядела старый дом. За столько лет здесь ничего не изменилось, только все стало немного старее.

Я помнила, как впервые попала в этот старый особняк. Я чувствовала себя воришкой, забравшейся в чужой дом, и с удивлением и робостью разглядывала все вокруг.

Потолки высотой в пять метров, огромные хрустальные люстры, темно-коричневые просторные диваны и красный лакированный деревянный пол, в котором можно было увидеть свое отражение.

Для меня, только что приехавшей из деревни под Сучжоу, все это было невообразимо.

Я помнила, как в тот день девочка моего возраста стояла на коленях у ворот и плакала, горько умоляя: «Дедушка, не бросай меня!».

Она простояла так целый день, и к концу ее голос охрип.

Из сочувствия я вынесла ей чашку воды.

Но она ударила меня по руке.

После громкого стука я испуганно подняла голову и встретилась с ее взглядом. Это была ненависть до глубины души, холодная, как лезвие ножа.

Этот взгляд я не забыла до сих пор.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение