Улица Упадка (Часть 1)

Глава 9

Улица Упадка

Некоторые упрямые люди всегда совершают упрямые поступки. Например, чтобы угодить чьему-то вкусу, заставляют себя съесть целую тарелку острых жареных рисовых клёцек...

— Тогда почему ты рассказал мне?

Он лукаво улыбнулся: — Конечно, чтобы вызвать твое сочувствие, глупышка!

Я слегка опешила, совершенно не зная, что ответить. На самом деле, иногда мне кажется, что я довольно глупа, особенно когда имею дело с такими умными людьми, как Мо Цзыцянь.

— В Америке самым трудным было на самом деле не отсутствие денег, а нечто другое, что мучило меня целых пять лет, — он вдруг серьезно посмотрел на меня.

— Что же это? — мне очень хотелось услышать о неприятностях Мо Цзыцяня.

Он покачал головой и слегка улыбнулся: — Отсутствие красивых девушек...

Я закатила глаза и, взяв нож и вилку, начала сражаться с фуа-гра.

Много-много времени спустя Цзыцянь сказал мне, что тогда самым-самым раздражающим было то, что каждую ночь ему снилось, как он прижимает меня к себе...

Выйдя из того французского ресторана, я потащила Цзыцяня на «Улицу Упадка» нашего Т-университета.

Его роскошная машина не могла проехать по узкой улочке, поэтому он велел водителю подождать на перекрестке неподалеку.

Так называемая Улица Упадка, как следует из названия, была раем для «падших» детей.

Сегодня была суббота, и на Улице Упадка бродило еще больше влюбленных парочек, а у лотков с закусками толпился народ.

Безупречно одетый Цзыцянь, сидящий в маленькой закусочной, полной дыма и чада, выглядел совершенно не к месту.

Увидев, как он сидит прямо и чинно, я не удержалась от смеха и размашисто махнула рукой:

— Хозяйка, мне две порции жареных рисовых клёцек и две бутылки ледяного пива!

— Будет сделано! — звонко отозвалась хозяйка.

Вскоре принесли две дымящиеся тарелки жареных рисовых клёцек, обильно посыпанных перцем чили.

Я с детства обожала острое, просто жить без него не могла. Увидев давно желанный перец, у меня чуть слюнки не потекли.

Хозяйка вытерла пот со лба и радушно улыбнулась:

— Цяньжо, давненько тебя не было! Ой, а это кто? — я подняла голову и отчетливо увидела, как у хозяйки загорелись глаза при виде слегка нахмурившегося Цзыцяня.

— Это мой муж, — без колебаний ответила я.

— Твой муж? — глаза хозяйки сощурились в щелочки от улыбки. — Какой красавчик!

Красавчик...

Я увидела, как лицо Мо Цзыцяня помрачнело. Должно быть, он впервые слышал, чтобы его так оценивали...

Затем она своей жирной рукой сильно хлопнула Цзыцяня по серебристо-серому пиджаку:

— Хороший парень!

Глядя на выражение лица Цзыцяня, словно он наступил в дерьмо, я не удержалась и расхохоталась. Но кто бы знал, что я нечаянно поперхнусь перцем и начну сильно кашлять.

Цзыцянь, увидев это, поспешно стал легонько хлопать меня по спине и подал большой стакан воды.

Только через некоторое время я успокоилась.

— Цзыцянь, твой... твой костюм, боюсь, придется выбросить. Он ведь стоит несколько десятков тысяч, да? Если бы хозяйка знала, что одним хлопком испортила вещь за несколько десятков тысяч, она бы до смерти расстроилась!

Я знала, что Мо Цзыцянь брезглив, с первого дня нашего знакомства.

Когда я только приехала в поместье семьи Бай, у меня еще были две косички-«рожки», кожа была смуглой, зубы ровные, а одета я была в рубашку в цветастую клетку, сшитую мамой.

Когда я вошла в старый особняк семьи Бай, седовласый старик с улыбкой подхватил меня на руки:

— Ой, так это Цяньжо? Какая красивая!

Это был старый друг дедушки, дед Мо Цзыцяня, Мо Вэньцай.

Семьи Мо и Бай были друзьями из поколения в поколение. Мой отец и отец Мо Цзыцяня тоже были хорошими друзьями, они даже поженились в один день.

Когда он опустил меня на пол, я увидела стоявшего за ним высокого юношу.

У него были короткие волосы, что придавало ему свежий вид. Белая рубашка была надета под черный кожаный жилет, что создавало необычную аристократическую ауру.

Черные повседневные брюки еще больше подчеркивали его статность и привлекательность.

Однако, увидев меня, он слегка нахмурил свои красивые брови, а в глазах читалось легкое безразличие и холодок, словно он разглядывал какое-то чужеродное существо.

Я почувствовала недовольство и сердито посмотрела на него в ответ.

Он же лишь тихо хмыкнул и отвернулся.

«Хм, что толку от красивой внешности, если ты невежливый!» — подумала я.

— Цяньжо, это Мо Цзыцянь, о котором я тебе говорил. Он старше тебя на полгода, можешь звать его братец Цзыцянь, — прошептал мне на ухо дедушка.

С какой стати я должна так противно звать его «братец Цзыцянь»?

Но из вежливости я все же произнесла:

— Привет, очень приятно познакомиться.

— М-м, — невнятно промычал он, не обращая на меня внимания.

С того момента я поняла, что Мо Цзыцяню не нравится мое появление, он даже ненавидит его.

Потому что за обеденным столом он ни разу не посмотрел на меня.

Когда я набирала в рот рис, у меня вдруг зачесался нос, и бесчисленные рисинки разлетелись во все стороны вместе с чихом.

Мое лицо покраснело, потому что Мо Цзыцянь сидел как раз напротив меня и, к несчастью, попал под обстрел.

На его белоснежной рубашке оказалось несколько рисинок с моей слюной.

— Прости! — очень искренне извинилась я.

Он опустил голову, увидел рисинки на груди, и его брови тут же сошлись на переносице, словно маленькие горные пики. Выражение его лица ясно говорило: «Эта девчонка такая грязная!»

В следующую секунду он резко встал и выбежал из комнаты.

Дедушка Мо смущенно улыбнулся:

— Простите, наш Цзыцянь немного брезглив.

Позже я узнала, что в тот день, вернувшись домой, он мылся целых три раза!

***

— И тебе не стыдно говорить! — Мо Цзыцянь нахмурился, но не вскочил и не ушел, как в детстве. — Говори, что теперь делать?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение