Глава 6 (Часть 1)

Сун Чэнсю тихо стоял у двери, в его глазах, черных и ярких, как картина, нарисованная тушью, отражалась ее спина.

Евнух Ли, также ожидавший у двери, услышав слова Фу Цинсан, выразил на лице сложное выражение. Его Величество действительно удивляла.

Изначально он получил приказ найти советника Суна, но так удачно совпало, что он встретил его по пути, поэтому они прибыли так быстро.

У двери он как раз собирался доложить о прибытии, но снова удачно совпало, что он услышал разговор внутри зала.

Фу Цинсан не знала, услышал ли Будда ее желания, но окружающие люди точно услышали. Она поправила одежду и, повернувшись, собиралась найти место, чтобы подождать, но, обернувшись, замерла.

Вот это да! Ей показалось, или у двери действительно стоял красавчик?!

И этот красавчик смотрел на нее!

Эта внешность, этот темперамент, эта фигура... Взгляд Фу Цинсан остановился на этом человеке, она не могла отвести его ни на мгновение.

Она стояла на месте и, хотя знала, что смотрит слишком откровенно, ничуть не сдерживалась.

Обойдя телохранителей, стоявших у двери, евнух Ли увидел, что Фу Цинсан смотрит на них, и поспешно повел человека внутрь.

— Ваше Величество, господин Сун прибыл.

Услышав это имя и титул, Фу Цинсан собралась с мыслями. Оказывается, этот красавчик и есть Сун Чэнсю, которого она искала.

Пока она про себя ворчала, что такого красивого мужчину память прежней владелицы даже не запомнила, красавчик перед ней сам заговорил с ней.

Как и другие министры, Сун Чэнсю слегка поклонился ей и почтительно сказал: — Ваш подданный приветствует Ваше Величество. Не зная о Вашем прибытии, ваш подданный не вышел встретить Вас издалека. Прошу Ваше Величество простить.

Его брови были опущены, голос чистый и мягкий, как нефрит, а выражение лица нежное. От прежней отстраненности не осталось и следа, словно это было лишь иллюзией.

Фу Цинсан, конечно, не собиралась придираться к таким мелочам. Она махнула рукой и беззаботно сказала: — Ничего, я сама пришла.

Хотя она так сказала, в душе она думала: "Почему Сун Чэнсю не в моем гареме?"

Они не успели обменяться и парой фраз, как снаружи появилось много людей, все в монашеских одеждах, все из этого храма.

Аббат храма поспешно выступил вперед и поклонился: — Старый монах вместе со всеми учениками приветствует Ваше Величество. Не зная о Вашем почтенном прибытии, прошу Ваше Величество простить.

Те же слова, что и у Сун Чэнсю. Фу Цинсан потрогала лоб и снова повторила то, что говорила раньше.

В конце концов, она не забыла велеть найти тихую медитационную комнату и взять Сун Чэнсю с собой.

По дороге Фу Цинсан воспользовалась случаем, чтобы заговорить с ним. Она взглянула на Сун Чэнсю, который неспешно следовал за ней, и как бы невзначай, но с заботой спросила: — Как ранение советника? Стало лучше?

Сун Чэнсю слегка кивнул и улыбнулся, сказав: — Благодарю Ваше Величество за заботу. Мое ранение несерьезное, скоро полностью заживет.

Помимо того, что ранение действительно было несерьезным, Сун Чэнсю понимал, что другого ответа на этот вопрос быть не может, потому что даже если бы он был тяжело болен, раз она пришла лично, то ему пришлось бы "поправиться", даже если бы он не поправился.

Фу Цинсан действительно была готова. Даже если бы Сун Чэнсю сегодня сказал, что ему не стало лучше, она бы воспользовалась этим как предлогом, чтобы забрать его обратно во дворец для лечения. В любом случае, она не могла уехать просто так.

Пройдя немного, они подошли к медитационной комнате.

Фу Цинсан отослала всех посторонних, оставила телохранителей у двери и вошла внутрь с евнухом Ли и Сун Чэнсю.

— Садись, — она указала на место рядом с собой, с некоторой долей эгоизма, прежде чем он успел что-либо сказать, велев ему сесть поближе.

Сун Чэнсю поблагодарил и, повинуясь ее приказу, медленно сел рядом.

Сидит прямо, спина прямая... Даже сидит так красиво!

В душе Фу Цинсан безумно восхищалась им, но на лице этого не показывала.

В конце концов, роль императрицы требовала от нее некоторого притворства.

Чтобы показать свою заботу о людях, Фу Цинсан, сев, не стала сразу переходить к главному. Она заговорила о другом.

— Советник, у тебя заслуги в спасении меня. Я должна тебя хорошо наградить. Какую награду ты хочешь? Говори без стеснения.

Услышав это, Сун Чэнсю снова встал: — Благодарю Ваше Величество. Это то, что должен делать ваш подданный. Мне не нужна награда.

На самом деле, независимо от того, хотел он награду или нет, Фу Цинсан уже строила предположения, поэтому ответ мужчины был в пределах ее ожиданий.

Однако этот человек выглядел таким благородным и бесстрашным, и, возможно, потому, что он был красив и говорил так красиво, сердце Фу Цинсан еще больше тронулось.

Какой хороший человек!

Верный подданный!

Великий верный подданный!

Такой способный и преданный человек — опора государства!

Раз мужчина не хочет награды, она все равно его наградит.

— Советник, не скромничай. Если ты сегодня не придумал, ничего страшного. Когда придумаешь, скажешь, будет не поздно.

Сказав это, Фу Цинсан тоже встала и подошла к нему, подняв руку, чтобы приподнять его (из вежливости).

Но затем она не отошла. Мужчина был действительно красив. Прежде чем он успел отдернуть руку, Фу Цинсан крепко взяла его за руку и спросила: — Есть ли у советника еще раны?

Руки, спина, ноги, грудь — есть ли раны?

Когда вернемся во дворец, я позову придворного лекаря, чтобы он тебя осмотрел.

Она говорила сама с собой, а ее рука тем временем неспокойно поглаживала его по руке и груди.

Мужчина выглядел худощавым, но его руки и грудь были на удивление сильными и крепкими. Фу Цинсан верила, что с таким телом, даже если он был ранен, он, должно быть, действительно поправился.

Сун Чэнсю почувствовал легкий дискомфорт от ее внезапной близости. Он едва заметно нахмурился и отступил на шаг назад.

— Благодарю Ваше Величество за заботу, я в порядке.

Его тон оставался мягким и вежливым, но в нем добавилось немного сопротивления и отстраненности.

Фу Цинсан, конечно, это почувствовала. Ее сердце на мгновение опустело, она почувствовала печаль и пустоту.

Все относились к ней с почтением, но, хоть она и была императрицей, казалось, никто ее не любил и не был близок с ней. Неужели это и есть "на вершине одиноко"?

Жизнь так одинока и скучна, так холодно...

Она про себя грустила и разочаровывалась, не замечая сложного и трудновыразимого выражения лица евнуха Ли.

Боже, что сегодня с Вашим Величеством?

Фу Цинсан снова села. Воспользоваться кем-то ей было неудобно, поэтому она переключила внимание на главное дело сегодняшнего дня.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение