Лу Цзыду выслушал объяснения Сюй Цзе, лишь благосклонно кивнул, улыбка на его губах стала глубже.
— В словах Тинъюаня есть смысл. Некоторые люди с возрастом теряют ясность ума, часто не обдумывают свои поступки. Это тоже можно понять.
Однако, когда человек стареет и ум его мутнеет, ему лучше всего отдыхать и не перетруждаться.
Сюй Цзе поспешно кивнул: — Ваше Величество правы.
Лу Цзыду взял следующий доклад для утверждения и небрежно сказал: — Я слышал, что твоя двоюродная сестра вышла замуж за старшего сына бывшего наставника мятежного принца. Его семья также связана с твоей через брак.
Твой отец, еще при покойном императоре, был в хороших отношениях с этим бывшим наставником мятежного принца. Два года назад он даже хотел помочь ему и мятежному принцу совершить великое дело. Не знаю, поддерживают ли они еще какие-либо связи.
Император задал вопрос словно невзначай, но Сюй Цзе испугался до смерти.
Он быстро встал с кресла-тайши, почтительно опустился на колени перед троном, его лицо заметно побледнело.
— Ваше Величество, позвольте доложить. Двоюродная сестра уже развелась с сыном бывшего наставника мятежного принца.
Мой отец, с тех пор как оставил должность Командующего Девяти Врат, тоже находится дома на покое. Он говорит, что императорская милость безгранична: вы не только не преследовали его за преступления, но и даровали ему титул барона за то, что он оставил тьму и обратился к свету.
Поэтому отец безмерно благодарен и его верность Вашему Величеству ясна, как солнце и луна!
Наша семья давно прекратила всякие связи с бывшим наставником мятежного принца. Прошу Ваше Величество рассудить!
В зале мгновенно воцарилась тишина, слышался лишь шорох кисти по бумаге.
Сверху не было ни звука, и Сюй Цзе, склонив голову до земли, не смел пошевелиться.
Через мгновение Лу Цзыду сверху опомнился и с извиняющимся тоном сказал: — Тинъюань, почему ты стоишь на коленях?
Вставай скорее!
Я так увлекся чтением доклада, что не заметил этого. Ты ведь не думаешь, что я сделал это намеренно?
Голос императора был мягким, как весенний ветерок, но Сюй Цзе не смел встать и тем более не смел сомневаться, что это было намеренное предупреждение.
Сюй Цзе снова поклонился: — Ваше Величество видит все ясно как день. Моя семья и бывший наставник мятежного принца разорвали все связи и ни в коем случае не смеют больше общаться. Прошу Ваше Величество расследовать.
Утвердив доклад, Лу Цзыду положил кисть, его взгляд скользнул по лотосовому фонарю, висящему в углу стола. В его глазах появилось еще больше улыбки.
При свете фонаря этот молодой император выглядел по-настоящему нежным.
Он тихо рассмеялся: — Я, конечно, верю тебе, дорогой министр Сюй. Ради тебя я не буду преследовать твоего отца.
Ты тоже вставай, не нужно больше стоять на коленях.
Сюй Цзе не понимал, что произошло. Услышав смеющийся голос императора, он необъяснимо почувствовал, что опасность миновала.
Он слегка перевел дыхание: — Благодарю Ваше Величество за великую милость.
Сюй Цзе встал и сел обратно в кресло-тайши. Притворяясь, что пьет чай, он незаметно взглянул вверх.
Он увидел, что на столе, украшенном резьбой с драконами, плывущими в благоприятных облаках, странно висит светло-розовый лотосовый фонарь.
Его запястье дрогнуло, но Сюй Цзе тут же взял себя в руки, стараясь не нарушить приличия перед императором.
Лу Цзыду только что отпил глоток чая для ясности глаз и мирного сна. Глядя на плавающие в чашке лепестки, он был в прекрасном настроении.
— Сегодня я устал. Я верю в верность твоей семьи Сюй, поэтому возьми эти бухгалтерскую книгу и секретный доклад и отнеси их своему отцу, пусть он хорошенько их изучит, чтобы у него было представление о ситуации, и чтобы его ни в коем случае не обманул этот бывший наставник мятежного принца.
Сюй Цзе почувствовал облегчение.
То, что эти доказательства были переданы его семье, означало, что это было в основном предупреждение, а не гнев и месть.
Это хорошо. Отныне его семья ни в коем случае не должна иметь никаких связей с семьей Чжао.
Ван Баоцин наклонился, поднял секретный доклад и бухгалтерскую книгу, и подошел к Сюй Цзе: — Господин Сюй, примите это.
Сюй Цзе поклонился и принял их, благосклонно сказав: — Ваше Величество каждый день трудится не покладая рук, не щадя сил, должно быть, устали.
Мне, вашему недостойному слуге, не следует больше наглеть и пить здесь ваш прекрасный чай. Может, я удалюсь?
Лу Цзыду опустил голову, глядя на лепестки в чистой и гладкой чайной чашке, и, не поднимая головы, махнул рукой: — Можешь идти.
Сюй Цзе поклонился и отступил. Не успев сделать и двух шагов, он услышал, как император сверху внезапно сказал: — Да, кстати, у старого Чжао там воспитывается сын, рожденный от дворцовой служанки. Это потомок мятежного принца, и он уже в сознательном возрасте.
Жаль, что бывший наставник мятежного принца, человек с мутным умом, испортил хорошего ребенка.
Сюй Цзе чуть не умер от страха, услышав это. Он возненавидел семью Чжао.
Он уже собирался опуститься на колени и просить прощения, но услышал, как император с сожалением и решимостью сказал: — Эх, жаль того дитя. Я не буду заниматься этим делом, поручаю его тебе, министр Сюй.
Уже поздно, иди скорее.
Сюй Цзе благоразумно удалился, его шаги были немного неровными, когда он выходил из Зала Пурпурной Зари.
Когда подул прохладный осенний ветер, он обнаружил, что его спина полностью промокла от холодного пота.
В этот момент в его голове уже не было лотосового фонаря, висящего на императорском столе, а только грязные дела между бывшим наставником Чжао и покойным мятежным принцем Цзиньсяо.
Это было дело о мятеже. Он с таким трудом заслужил заслугу, поддержав восхождение императора на трон. Теперь он лишь надеялся, что его отец больше не будет вмешиваться в эти ужасные преступления.
После этого случая бывший наставник мятежного принца Чжао мог только "сойти с ума", а с потомком мятежного принца, которого Чжао воспитал без уважения к государю и отцу, ему оставалось лишь разобраться самому, чтобы успокоиться.
Сюй Цзе осторожно спрятал бухгалтерскую книгу и секретный доклад на груди и с бледным лицом вышел из дворцовых ворот.
В Зале Пурпурной Зари Лу Цзыду сам взял лотосовый фонарь и пил чай с цветами.
Его глаза были расслаблены, на щеках играла улыбка: — Это хороший инструмент, он может справиться с этими кровавыми и грязными делами за меня.
Заметив, что его настроение действительно хорошее, Ван Баоцин подобострастно сказал: — Ваше Величество, благовония, присланные из чужих земель, только что поступили во Внутреннюю сокровищницу. Мой приемный сын Юаньбао, как только получил известие, тут же прибежал, чтобы мне сообщить.
Не знаю, стоит ли завтра отправить эти благовония в поместье, чтобы госпожа могла ими насладиться?
Лу Цзыду удовлетворенно кивнул: — Ты, старый хитрец, умеешь угождать. Но оставь эти благовония пока. В начале весны я лично передам их ей в Зале Пурпурной Зари.
(Нет комментариев)
|
|
|
|