Глава 9: Пьяный рукав касается опасных перил

Добыча, которую он так старательно выслеживал, наконец появилась перед ним.

Шаги Се Танжу стали немного легче.

Войдя в зал, он увидел мужчину в сером халате, сидящего на стуле слева — того самого старого знакомого из Яньсяньлоу.

Услышав шаги, мужчина в сером халате повернул голову и слегка вежливо улыбнулся Се Танжу.

Только тогда Се Танжу заметил, что у него были чрезвычайно острые глаза, которые делали его внешность, находящуюся между обычной и красивой, более примечательной — но Се Танжу догадывался, что это не его истинный облик.

Несмотря на это, он все равно выглядел куда лучше, чем те знаменитые в столице так называемые таланты, которые либо задыхались через каждые три шага, либо предавались печали и тоске, либо жаловались на несправедливость двора.

Просто при первой встрече он почему-то не заметил, что у него такие острые глаза.

Как у сокола в степи, и яркие, как падающая звезда в бескрайней пустыне.

Как странно.

Почему он не заметил этого при первой встрече?

Подумал Се Танжу про себя.

Мысли мгновенно исчезли. На лице Се Танжу появилась радостная улыбка: — Так это вы, господин! В тот день я забыл спросить ваше имя, и все эти дни посылал людей разузнать, но так и не нашел вас.

— А теперь вы сами пришли, это действительно легко досталось!

Его тон был настолько искренним, что невозможно было уловить ни малейшего подвоха.

Только формулировка была немного странной.

Это не было похоже на приветствие долгожданного гостя, скорее на радость от того, что что-то само попало в ловушку.

Выражение лица мужчины в сером халате на мгновение стало тонким, но, не увидев ничего в совершенно невинных и чистых глазах Се Танжу, он как обычно заговорил: — Господин наследник.

Сказав это, он сложил руки в поклоне.

Се Танжу поспешно подошел, чтобы помочь ему.

— Господин — мой великий благодетель, зачем такие формальности?

— Скорее, присаживайтесь! — Сказав это, он громко приказал служанкам принести хороший чай. Тут же раздался звонкий ответ.

Вскоре красивые как цветы служанки из резиденции Вэйского Государственного Герцога с улыбками поднесли чашки с чаем, легкой походкой, словно облако тумана, окружили этого "дорогого гостя наследника". Нефритовые подвески на их поясах звенели, смешиваясь с девичьим смехом. Жемчуг и украшения в их волосах ослепляли.

Мужчина в сером халате взял чашку с чаем, казалось, не совсем привык к такой обстановке. Он быстро огляделся и опустил глаза, больше не смотря.

Он давно слышал, что этот наследник Вэйского Государственного Герцога — самый известный в столице легкомысленный юноша. Раньше он не понимал истинного смысла этих слов, думая, что наследник Вэйского Государственного Герцога просто красив и вызывает романтические чувства у девушек.

Неожиданно, встретившись с ним, он глубоко осознал, что наследник Вэйского Государственного Герцога действительно оправдывает свою репутацию.

Се Танжу сидел на главном месте, с полуулыбкой наблюдая за этой сценой, и махнул рукой: — Все, уходите, не будьте невежливы и не беспокойте дорогого гостя.

Похоже, он не любит красавиц.

Пытаться угодить ему было настоящей головной болью.

Служанки с улыбками удалились, оставив в комнате лишь едва уловимый аромат косметики.

Мужчина в сером халате незаметно вздохнул с облегчением.

Хотя он долгое время не бывал в столице, он занимал высокое положение и не был незнаком с женским обществом. Ему не следовало так теряться, но стоило ему увидеть насмешливые глаза наследника Вэйского Государственного Герцога, которые словно наблюдали за представлением, как он вдруг почувствовал себя неловко.

К счастью, этот наследник Вэйского Государственного Герцога не был склонен к издевательствам.

Подумав так, он услышал, как Се Танжу спросил: — Тогда в Яньсяньлоу мы расстались так поспешно, что я не успел узнать ваше имя.

— Не знаю, удостоюсь ли сегодня чести узнать имя господина?

Се Танжу тихо усмехнулся. Его тон был неторопливым, без высокомерия принцев и знати, что легко вызывало симпатию и побуждало людей говорить с ним откровенно.

Неудивительно, что наследник Вэйского Государственного Герцога имел такие широкие связи.

Он не показал этого на лице, лишь ответил: — Моя фамилия Яо, а имя Шан.

Этот стиль представления действительно был характерен для военачальников, а не для гражданских чиновников, которые цитировали классиков и стремились подчеркнуть свое выдающееся происхождение даже в именах.

Се Танжу еще на два пункта укрепился в своих предположениях.

Он с улыбкой захлопал в ладоши: — Хорошее имя.

Сказав это, он больше ничего не добавил.

В воздухе повисла легкая тишина.

Яо Шан: — ..........

Он забыл, что этот наследник был неученым распутником, который не прочитал и нескольких книг мудрецов.

Похвалить его так уже было очень много для уровня господина наследника.

Се Танжу мог бы расхвалить это имя на все лады, но в этом не было необходимости.

Раз человек уже в резиденции, куда спешить?

Если проявить слишком большое нетерпение, это может вызвать подозрения у собеседника.

Он сказал: — Я уже узнал имя господина, но господин еще не знает моего имени.

— Господин наследник... весьма известен в столице, — сказал Яо Шан, немного помолчав, затем с обычным выражением лица продолжил: — Поэтому я уже знаю имя господина наследника.

Прежде чем прийти, он, конечно, тщательно разузнал, что за человек Се Танжу.

Помимо лица, унаследованного от покойной госпожи Вэйского Государственного Герцога, он, можно сказать, был никчемным: гонял кошек, дразнил собак, бездельничал, и даже Вэйский Государственный Герцог был критикован цензорами за неумение воспитывать сына.

Прекрасный пример "отца-тигра, сына-собаки" в столице.

Но если говорить о том, какие злодеяния совершил этот наследник, пренебрегая законом, то за целый час не вспомнишь и пары.

Возможно, это просто юношеский задор, который в ушах заинтересованных людей превратился в такую репутацию.

Он отличался от тех, кто действительно творил зло, полагаясь на свое происхождение.

К тому же, в последние годы покойный император был подозрителен к своим подданным, особенно к таким высокопоставленным чиновникам, как Вэйский Государственный Герцог, державший в руках военную власть. Весьма вероятно, что Се Танжу был намеренно воспитан Вэйским Государственным Герцогом таким образом, чтобы развеять подозрения покойного императора.

В душе у него не было неприязни к этому наследнику Вэйского Государственного Герцога, наоборот, было какое-то невыразимое сожаление.

Се Танжу: — Кстати, я еще не спросил, с каким делом вы сегодня пожаловали?

— Сегодня я осмелился побеспокоить вас, чтобы попросить господина наследника позволить мне пожить в резиденции некоторое время.

— У меня нет старых знакомых в столице, а если жить в гостинице, то хотя столичные гостиницы и хороши, но... — Он не стал продолжать, уместно продемонстрировав легкую неловкость и подавленность.

Не нужно было говорить ни слова больше, чтобы он прекрасно понял его положение.

Се Танжу, конечно, понял и тут же решительно сказал: — Что тут такого, пожить всего несколько дней!

— Если господин не сочтет мое скромное жилище слишком простым, можете пожить хоть три, хоть пять лет.

Повернувшись, он приказал служанкам приготовить комнату, а затем сказал Яо Шану: — Господин подобрал мой нефритовый кулон, очень мне помог, и теперь пришло время мне отплатить.

— Пожалуйста, не стесняйтесь!

Яо Шан, глядя на него и кивая, снова с сожалением подумал о его репутации распутника.

Если бы Вэйский Государственный Герцог приложил усилия и хорошо его воспитал, он тоже был бы изящным и талантливым молодым господином.

Он еще не знал, что Се Танжу вырос таким не из-за Вэйского Государственного Герцога, а исключительно из-за своей натуры.

А Вэйский Государственный Герцог еще не знал, что ему на голову свалился огромный котел.

Он все еще злился, что его маленький кролик не пошел искать ему "Грушевый цвет", а вместо этого заигрывал с кем-то в резиденции.

Закончив, как обычно, ежедневное самосовершенствование, позволяя чистой ци проходить через его пять цзан и шесть фу органов, Вэйский Государственный Герцог злобно улыбнулся слуге: — Раз уж этот маленький кролик говорит, что у меня "скромное жилище", пусть он сам живет в дровяном сарае!

Слуга дрожа, покорно ответил, заикаясь передал слова Вэйского Государственного Герцога Се Танжу и, спотыкаясь, поспешил прочь из поля зрения отца и сына.

"Огонь у городских ворот вредит рыбе в пруду" — в данном случае не только рыбе, но и весь пруд может сгореть от ссоры этих отца и сына.

Не родные отец и сын, а скорее заклятые враги.

Се Танжу безмолвно почесал кончик носа.

— Это старик его так напугал, это не моя вина.

Стоявший рядом страж слегка шевельнул глазами, мысленно выразив восхищение бесстыдством своего господина наследника.

Спустя некоторое время он услышал, как Се Танжу сказал: — Мне так плохо, нужно, чтобы кто-нибудь меня хорошенько утешил.

Страж: — ..........

Се Танжу сначала пошел на кухню, попросил кусок имбиря, попробовал и убедился, что может незаметно "шлеп" пролить две слезы, затем, напевая мелодию из оперного театра, отправился к своему сегодняшнему "дорогому гостю".

Он благодарил своего старого отца за такую прекрасную возможность сблизиться.

Действительно, мой родной отец!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9: Пьяный рукав касается опасных перил

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение