Тенеград был далеко не так оживлен, как Белфаст. Две единственные булочные на улице Трио, хоть и открылись, все еще разбирались с последствиями урагана и не успели замесить тесто. До того, как хлеб попадет в печь, оставалось как минимум полчаса.
Вернувшись в таверну с пустыми руками, Лу Ли увидел, что юный Джек уже проснулся. Возможно, его разбудил шум от ухода Лу Ли, а может, сырость, пробравшаяся в таверну.
Вежливо поздоровавшись с Лу Ли, он, протирая глаза, раздвинул несколько штор, а затем побежал гасить масляные лампы, горевшие всю ночь.
Лу Ли поднялся наверх и открыл деревянную дверь своей комнаты.
— Так быстро вернулся?
Анна, тайком проскользнувшая обратно в комнату, как только Лу Ли вернулся в таверну, обернулась и сделала вид, что удивлена.
— На несколько секунд позже тебя, — ответил Лу Ли.
Разоблаченная Анна слегка смутилась. Внезапно она заметила, что Лу Ли снова собирается уйти.
— Эй, ты куда?
— Покормить лошадь.
Не обращая внимания, последовала ли за ним Анна, Лу Ли прошел через недавно установленную заднюю дверь во двор, дал относительно целой гнедой лошади сена и овса, а затем вернулся в комнату.
— Когда мы вернемся? — спросила Анна, подперев голову руками и скучая.
Поначалу с таким нетерпением ожидавшая поездки, теперь она начала скучать по детективному агентству. И по той скульптуре, хотя та никогда не обращала на нее внимания.
— Как только купим газеты и еду.
Лу Ли посмотрел на будильник. Было всего десять минут одиннадцатого. Прошло лишь десять минут.
Анна увидела, как Лу Ли застыл, словно в оцепенении, глядя на будильник.
Догадавшись, в чем дело, Анна осторожно спросила: — Ты снова видишь галлюцинации?
Взгляд Лу Ли переместился выше, на лиану, которая проросла из стрелки будильника и тянулась все выше, пробиваясь сквозь потолок.
Когда галлюцинация рассеялась, Лу Ли кивнул: — Да.
— Почему мне кажется, что галлюцинации для тебя — это что-то интересное… — пробормотала Анна.
На самом деле Лу Ли действительно так считал, если бы только уровень разума не падал.
Лу Ли больше ничего не сказал. Анна, уже привыкшая к его молчаливости, взяла книгу сказок и начала читать.
Время шло. Через некоторое время в коридоре за дверью послышались приближающиеся шаги.
— Господин, газетчик принес газеты.
Через две минуты Лу Ли вернулся наверх с тремя свежими газетами. Он обратился к Анне, которая только что материализовалась и еще не успела взять книгу для маскировки: — Пора возвращаться.
…
Перед таверной юный Джек, поднявшись на цыпочки, надел уздечку на гнедую лошадь, затем проверил, надежно ли закреплена повозка, и, выпрямившись, сказал: — Все готово, господин.
Лу Ли кивнул, положил рюкзак в повозку и сел на козлы. Под сожалеющим взглядом хозяйки таверны он натянул поводья и медленно отъехал от входа.
— Мы возвращаемся!
Анна была в восторге от того, что это странное и полное неприятностей путешествие наконец-то заканчивается. Ее аристократические манеры, постепенно исчезавшие, теперь почти не проявлялись.
Прежде чем покинуть Тенеград, повозка остановилась у булочной. Лу Ли вышел и купил три буханки хлеба, затем, держа в руках бумажный пакет и зонт, вернулся в повозку.
Анна посмотрела на Лу Ли с недоверием, потому что… он только что торговался!
Когда Лу Ли произнес: "Нельзя ли немного дешевле?", его молчаливый и холодный образ в глазах Анны наполовину разрушился. Когда Лу Ли вернулся в повозку и снова взял поводья, Анна не удержалась и ущипнула его за щеку.
— …?
Он вопросительно посмотрел на нее своими спокойными темными глазами.
— Кхм… Я хотела проверить, настоящий ли ты Лу Ли, — проговорила Анна, откашлявшись и притворившись спокойной, осознав, что только что сделала.
— Ты имеешь в виду то, что я торговался?
Анна, выглядывая из-под занавески повозки, кивнула, а затем, поняв, что Лу Ли ее не видит, сказала: — Хлеб был слишком дорогой?
— Просто хотел сэкономить.
— Э… — протянула Анна, не понимая, — у нас закончились деньги?
— Нет еще.
— Тогда зачем экономить?
Мысли Анны почти полностью совпадали с мыслями Лу Ли сутками ранее: деньги не важны.
Лу Ли помолчал мгновение и, не оборачиваясь, ответил: — По некоторым причинам.
Он не собирался скрывать это от Анны, хотя объяснять было довольно сложно.
Лу Ли рассказал ей о своих предположениях после того, как увидел воздушный корабль: мир становится все более опасным.
Для этого были основания. За несколько месяцев до прибытия Лу Ли произошло ночное бедствие, после которого одно за другим начали происходить зловещие и ужасные события. Места вдали от человеческих поселений становились все более опасными, растения переставали расти, солнце появлялось все реже.
Люди в этом мире словно варились в медленно нагревающейся воде. Разница лишь в том, что лягушка, почувствовав, что вода становится горячее, может выпрыгнуть, а люди — нет. А те немногие, кто понимает, что происходит, не могут выбраться.
Чем чаще появлялись аномалии и чем ближе они подходили к людям, тем сильнее этот мир поглощала тьма.
— Не может быть настолько плохо…
Анна не верила, что сюжет, который не встретишь даже в романах, может произойти в реальности, но она не могла опровергнуть доводы Лу Ли. Его рассуждения были почти безупречны — этот мир действительно становился мрачнее с каждым днем.
С трудом принимая эту информацию, Анна опустила голову и замолчала.
Лу Ли не стал ее утешать. Он был из тех, кто мог прямо сказать умирающему: «Ты скоро умрешь, лучше найди себе подходящее место для захоронения и надгробие», не заботясь о том, сможет ли человек это принять.
— Но ведь может быть и не так все плохо, правда? — вдруг подняла голову Анна, с надеждой в глазах.
— Да, — спокойно ответил Лу Ли, — это всего лишь мои предположения. Но раз уж я их высказал, нужно подготовиться ко всему.
Анна тихонько сжала кулаки: — И что же нам делать?
— Как можно скорее найти способ справиться с дверью и кровавыми щупальцами, а затем подготовить достаточно безопасное убежище и запастись всем необходимым для выживания.
Лу Ли не собирался полагаться только на Ричарда, который скрывался. По возвращении в Белфаст он планировал связаться с тайными силами этого мира: Ночным Дозором и следователями.
В Ночном Дозоре он был знаком с Джоэлом, а фонарик, похоже, был знаком принадлежности к следователям.
С другими истребителями духов Лу Ли не контактировал, но, возможно, Гадес что-то знал о них.
Дождь все еще шел, но без ветра он стал гораздо тише. Зонта было достаточно, чтобы не промокнуть.
Когда повозка отъехала от Тенеграда, Лу Ли отпустил поводья и вернулся в кабину.
Лу Ли забыл наполнить термос горячей водой, которая могла бы согреть его ледяные руки хотя бы на несколько минут. Ранним утром в поле было всего несколько градусов выше нуля, а может, и ниже.
Дождевая вода, попадая на кожу, быстро отнимала последние остатки тепла.
Если бы такой холод был прошлой ночью во время бури, Лу Ли вряд ли смог бы добраться до Тенеграда целым и невредимым.
Анна, которая еще недавно радовалась возвращению домой, теперь о чем-то задумалась. Лу Ли отвел от нее взгляд и развернул на трясущейся деревянной поверхности три купленные газеты.
Вестник Княжества Аллен, Валсенская газета, Ежедневные новости.
Три газеты с разных сторон косвенно подтверждали пессимистичные прогнозы Лу Ли.
(Нет комментариев)
|
|
|
|