☆、1

Печальные звуки листвы доносились с высокой жакаранды, наигрывая старинную мелодию, полную крови. На тонкой ветке сидел человек, маска из белого железа скрывала половину его лица, а узкий глаз, видневшийся из-под маски, смеялся. Эта усмешка совершенно не вязалась с суровой мелодией. В шелесте ветра слабо слышался звон металла, вторящий тихому шелесту листьев.

В конце мелодия резко взмыла вверх, и звуковая волна внутренней силы сорвала с дерева ливень из сине-фиолетовых лепестков. Тихо падая на землю, цветы странным образом рассекались на несколько частей, устилая землю сине-фиолетовым ковром. Закончив играть последнюю ноту, мужчина на дереве приподнял угол губ в улыбке, обнажив тонкие, словно лезвия ножей, губы, державшие сломанный лист. В то же мгновение его правая рука потянулась за Механизмом Тысячи Возможностей, висевшим на поясе. Сложные механизмы бесшумно защелкнулись один за другим, превращаясь в самострел в форме хвоста феникса. В дуле покоился короткий, не больше дюйма, черный болт, готовый выстрелить. И когда мужчина, изящно спрыгнув с дерева, издал резкий звук, рассекающий воздух, болт пробил дверь, погасил единственную в доме свечу и вонзился в стену возле уха человека, выбиравшегося из погреба.

Тан Цзи приземлился, взметнув в воздух лепестки и пыль. В тусклом лунном свете, под дождем из цветов, его фигура внезапно исчезла. Человек внутри, немного запаниковав, снова зажег свечу и, прикрыв ее стеклянным колпаком, вышел на улицу, чтобы осмотреться.

Тетива была взведена, Стрела, Преследующая Жизнь, уже ждала в дуле, готовая поразить сердце, как только тот переступит порог.

Но человек, занеся ногу над порогом, вдруг усмехнулся:

— Тан!

Он не сделал последнего шага, а резко выбил дверь ногой, и та, поднявшись целиком, обрушилась на Тан Цзи под цветущей жакарандой. Он не мог двигаться, когда был скрыт, и противник, рассчитав его местоположение, хотел вынудить его раскрыться, чтобы увернуться.

Тан Цзи не показался. Стрела, Преследующая Жизнь, с щелчком вернулась в механизм, и три стальных стрелы длиной в фут вылетели с разных сторон. Сила была так велика, что они пробили дверь насквозь и, не теряя скорости, продолжили лететь в противника. Но тот был невозмутим: уклонившись от двух стрел, он отбил третью, уже у самого горла, подставкой для свечи. После резкого звона стрела упала, а подставка согнулась, упершись в горло.

Тот человек отбросил подставку. Тан Цзи не останавливался, выпуская одну стрелу за другой, вынуждая противника прыгать и уклоняться, но тот так и не вышел из дома, говоря:

— Хочешь обменять мою жизнь на деньги? Еще посмотрим, хватит ли у тебя умения.

Тан Цзи не ответил. Стрелы сыпались как дождь, утыкая землю вокруг противника, словно ежа. Когда не осталось места для маневра, тот человек презрительно усмехнулся и, перевернувшись в воздухе, выпрыгнул из стрелковой зоны, приземлившись у стены дома.

Тан Цзи по своей инициативе отказался от маскировки. С помощью Поступи в Облаках он сократил дистанцию до зоны поражения, но дуло самострела поднялось высоко вверх, и последняя длинная стрела, сделанная из стали, просвистела в нескольких футах над головой противника, вонзившись в стену. Тот насмешливо сказал: «Ты еще не научился твердо стоять на ногах, а уже убивать полез? Разве такому учат учеников Врат Тан?»

Не успел он договорить, как бамбуковая стена за его спиной издала тошнотворный скрип. Большая бамбучина с треском вылетела, целясь в живот противника. Тот быстро среагировал и, сложив пальцы в форме ножа, влил в них внутреннюю силу, разрубив бамбук. Но вторая и третья бамбучины полетели следом, и он в спешке начал терять контроль, разнося стену дома в щепки. Соломенная крыша тут же не выдержала и начала рушиться. Солома хоть и легкая, но загораживала обзор, и тот человек, приняв решение, резко выскочил из дома. Бамбуковая хижина с грохотом рухнула.

Тан Цзи усмехнулся, когда тот покинул дом. Железный шарик вылетел из его пальцев, вонзившись в землю. Сине-фиолетовая земля, только что усыпанная лепестками, вдруг ощетинилась сотнями острых шипов, к каждому из которых была привязана тонкая, как волос, прозрачная нить. Человек споткнулся о нить и начал падать, но в этот момент пронеслась черная фигура, словно ястреб, внезапно бросающийся на добычу. В лунном свете мелькнул серебристый блеск клинка, и голова человека отделилась от тела. Затем черная тень, оттолкнувшись от его безголового тела, перелетела через ловушку, достигавшую полутора саженей в радиусе, и умчалась вдаль.

Тан Цзи на мгновение опешил, а потом выругался. Он готовился к убийству этой цели целых полмесяца. Только сегодня ему удалось выманить его из укрытия с помощью мелодии, расставить серию смертельных ловушек и использовать множество ценных механизмов одноразового использования, чтобы загнать его в угол. И вдруг какой-то незнакомец сорвал награду. Как тут не прийти в ярость?

Этот человек появился лишь на короткое мгновение, но по его легкому шагу, движению, которым он перерезал горло, и умению выбирать момент было ясно, что он не был обычным человеком. Тан Цзи хмыкнул, подумав, что, каким бы необыкновенным он ни был, бояться его не стоит. Не останавливаясь, он расправил тонкие стальные крылья, скрытые в рукавах и за спиной, и взмахом крыльев взмыл на несколько саженей в высоту.

Он внимательно регулировал угол, ища внизу хоть какие-то следы этого человека. Но, возможно, тот тоже был искусен в убийствах и слежке, потому что не оставил никаких следов по пути. Тан Цзи стиснул зубы, вернулся на место, собрал ловушки, достал из кармана маленькое летающее насекомое, накормил его кровью, сочившейся из обезглавленного трупа, и выпустил в воздух. Насекомое немного покружило и полетело прямо в одном направлении, быстро, как молния. Тан Цзи не стал преследовать его, а продолжил собирать механизмы, которые можно было использовать повторно. Затем он достал из кармана прозрачную бутылочку, в которой отчаянно билось и трепыхалось летающее насекомое, размером с боб. Тан Цзи привязал лошадь и вытащил пробку. Оно тут же вылетело, словно стрела из лука, но, по сравнению с размером тела, его крылья были слишком маленькими, и оно летело гораздо медленнее, чем то насекомое. Тан Цзи поскакал за ним следом.

Погоня привела его на рынок только на следующее утро. Тан Цзи, нахмурившись, вошел на постоялый двор и, поднявшись на дерево позади него, увидел в комнате на втором этаже человека в черном, с длинными волосами, который доставал из сумки голову, которую он выслеживал полмесяца, и клал ее в деревянный ящик. Тан Цзи стиснул зубы, не решаясь действовать опрометчиво. Но тот человек, словно что-то почувствовав, резко обернулся, и его ледяной, как снег, взгляд встретился с глазами Тан Цзи, вызвав озноб.

Ледяное, как снег, красивое лицо, сложный наряд, Кисть Судьи на поясе…

…Да это же из Долины Десяти Тысяч Цветов?

Тан Цзи был ошеломлен. Как это мог быть кто-то из Долины Десяти Тысяч Цветов?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение