Глава 4. Наложницы Княжеского Поместья (1)

— Дин Дан, еще чашку чая из мандариновой цедры, пусть поможет пищеварению, — простонала Ли Юэцин, лежа на кушетке и поглаживая раздувшийся живот.

Какую же большую жертву она принесла, чтобы заставить Лун Цзэ съесть побольше! Ей пришлось съесть лишнюю миску риса. Но, к счастью, ее жертва была не напрасной: Лун Цзэ съел на полмиски больше нее. Вот это уже нормальная порция для взрослого мужчины.

Раньше он подорвал свое здоровье, но теперь, если он сможет нормально питаться, то, вероятно, полностью поправится меньше чем за два месяца.

— Госпожа, вы уже выпили четыре чашки, — Дин Дан принесла еще одну чашку свежезаваренного чая из мандариновой цедры.

Ли Юэцин села на кушетке, взяла протянутую чашку и, сделав глоток, застонала:

— Мне так тяжело, живот распирает…

— А еще соревновались с Князем в еде! Вы же девушка, как вы могли тягаться с мужчиной!

Слова Дин Дан заставили Ли Юэцин внезапно кое-что вспомнить. Ужасно! Как она могла совершить такую серьезную ошибку!

— Дин Дан, держи, — она поспешно сунула чашку в руки служанки, надела вышитые туфли, схватила со стола мешочек из хлопковой ткани с мандариновой цедрой и выбежала.

Черт возьми! Она думала только о том, как заставить Лун Цзэ поесть побольше, но совсем забыла, что его тело только начало восстанавливаться и не выдержит такого переедания!

Забыв о приличиях, не дожидаясь, пока Вэй Фэн доложит о ней, она, словно на огненных колесах, ворвалась в комнату Лун Цзэ и резко распахнула приоткрытую дверь.

— Князь!

Ее внезапное появление и громкий крик так напугали Син Мо, который как раз подавал Лун Цзэ свежеприготовленный сладкий суп, что он едва не расплескал горячую жидкость и не обжег руки.

Син Мо, все еще не оправившись от испуга, бросил на Ли Юэцин косой взгляд и осторожно поставил пиалу с супом на чайный столик рядом с Лун Цзэ.

— Князь, прошу.

— Госпожа Ли, что-то срочное? Вы выглядите такой встревоженной, — Лун Цзэ взял пиалу, двумя пальцами взял ложечку, помешал суп и с сомнением спросил.

— Князь, не пейте это, выпейте вот это. Син Мо, иди завари этот чай из мандариновой цедры! — она поспешно указала на пиалу со сладким супом.

Лун Цзэ поставил пиалу.

— С этим супом… что-то не так? — Видя, как она торопилась и как была взволнована, он подумал: неужели этот суп может навредить его здоровью?

— Нет, проблем нет… Просто сегодня за ужином Князь съел немного больше обычного. Пить сладкое после этого нехорошо для организма. Лучше выпить чай, способствующий пищеварению. Но сейчас уже вечер, Князю не следует пить обычный чай, так что выпейте чай из мандариновой цедры.

— Раз уж ты беспокоишься, что я переел, тогда прогуляйся со мной, — Лун Цзэ встал и направился к выходу. — Син Мо, завари чай, я выпью, когда вернусь.

— Точно, точно! Прогуляться, заодно и потренироваться, чтобы ваше тело быстрее восстановилось, — словно озаренная, сказала Ли Юэцин.

Красивые брови Лун Цзэ невольно сошлись на переносице. Он прищурился, глядя на нее.

— Почему мне вдруг кажется, что мой лечащий врач не очень-то надежен?

Она открыла рот, нахмурилась и смущенно глупо улыбнулась дважды.

— Ненадежна? Как это я ненадежна? Разве я сейчас не забочусь о вашем здоровье, пришла проследить за вашими упражнениями?

— Проследить? Кажется, это я предложил пойти прогуляться? — поправил ее Лун Цзэ, с улыбкой наблюдая за ее меняющимся смущенным выражением лица. Его настроение невольно стало еще лучше.

Эта госпожа Ли обычно была остроумна на язык, ее мимика была забавной и весьма располагающей, так что ему хотелось смотреть на нее снова и снова.

— Какая разница, кто предложил! Говорят, жизнь — это движение, здоровье — это стройность. Вы хотите здоровья, я хочу стройности, так что идем, быстрее! — она подтолкнула его к выходу.

Лун Цзэ взглянул на Ли Юэцин, толкавшую его в спину на прогулку. Наверное, во всем мире только она осмеливалась на такое!

— Ты так торопишь меня, неужели снова хочешь со мной соревноваться?

— Соревноваться?!

— Проигравший должен безоговорочно выполнить одно желание победителя. Ты ведь не собираешься отказываться от этого! — Судя по ее выражению лица, она явно забыла о своем собственном громком заявлении.

Ох, ну и память у этого Лун Цзэ! Она тогда сказала это просто так, не думала, что он воспримет всерьез. Даже если бы она захотела отказаться от своих слов, нужно было смотреть, кто перед ней. Отказываться от обещания, данного князю, — чистое самоубийство.

Она с героическим видом сильно ударила себя в грудь.

— Кто сказал? Я — великая женщина, мое слово — закон! Кхе-кхе-кхе!

Ух, черт, слишком сильно ударила, чуть дыхание не перехватило.

— Кто-то просил тебя, как мужчину, бить себя в грудь в знак гарантии? Так сильно бьешь, не боишься получить внутреннюю травму?

— Я сама себя вылечу, не беспокойтесь, я не откажусь от обещания!

— Очень хорошо, не забывай, слово — закон! — Лун Цзэ удовлетворенно улыбнулся и первым перешагнул порог.

Спустилась ночь. Легкий вечерний ветерок доносил аромат цветов. Луна, словно нефритовый диск, косо висела на ветвях деревьев, серебряный лунный свет проникал сквозь листву и рассыпался по земле.

Ли Юэцин шла за Лун Цзэ по тропинке, усаженной деревьями османтуса. Глядя, как лунный свет окутывает его серебром, она подумала, что в этом сиянии он выглядит неземным, словно снизошедший небожитель. Она невольно остановилась, любуясь его изящной фигурой, и мысленно восхитилась.

Заметив, что она отстала, Лун Цзэ остановился и обернулся.

— Ты и полкруга по двору не прошла, а уже устала? Не похоже на ту, что выросла в горах.

— Конечно, нет! — Она была очарована его изящной фигурой и остановилась полюбоваться, ясно? Но такое нельзя говорить вслух. Если слушатель поймет превратно, ее ждет ужасная смерть. Например, если услышит та, что приближается к ним…

Она лукаво улыбнулась и указала вперед.

— Я вот думаю, нужно ли мне снова уйти?

Она гуляла с Лун Цзэ по этому двору меньше двух кэ (получаса), но уже «случайно» встретила пятерых его наложниц. А теперь появилась еще и красавица, подаренная Императором…

Увидев женщину, свернувшую на их тропинку с другой дорожки, Лун Цзэ нахмурился еще сильнее.

Ли Юэцин широко раскрытыми глазами внимательно рассматривала приближающуюся стройную красавицу. Женщина, подаренная Императором, — это совсем другое дело. И лицо, и фигура — все идеально. Просто ангельское личико и дьявольская фигура. Тот Двор Чистого Сердца, который обычно посещали только мыши и тараканы, если туда попадет еще одна красавица, она была уверена, там точно начнутся драки!

— Спорим, сейчас снова будет та же причина — «случайная встреча». Вы верите? — Ли Юэцин поддразнила его с некоторым злорадством.

Ужин, который сегодня подавали на кухне Поместья Ин-вана, наверняка был рассчитан на два дня. Каждая «случайно» встреченная наложница говорила, что сегодня вечером немного переела и вышла прогуляться для пищеварения. Неужели нельзя придумать что-нибудь пооригинальнее?

Лун Цзэ искоса взглянул на злорадно улыбающуюся Ли Юэцин.

— Ты намеренно повела меня по этой дороге?

— Пф, разве не вы, Князь, все время шли впереди меня? — она подняла бровь, спрашивая в ответ. — Но я скорее подозреваю, что это вы намеренно повели меня по этой дороге!

Когда она произнесла последнюю фразу, в глазах Лун Цзэ мелькнуло едва заметное для посторонних удивление.

— Служанка приветствует Князя… — Красавица в желтом одеянии грациозно подошла и, едва начав приветствовать его своим мелодичным голосом…

Лун Цзэ гневно крикнул:

— Люди!

Не успел он крикнуть, как неизвестно откуда тут же появились двое стражников.

— Слушаем!

Он гневно приказал:

— Утащить ее и запереть во Дворе Чистого Сердца!

Не дав ей и слова сказать, Лун Цзэ приказал утащить ее. Красавица в желтом забилась и испуганно закричала:

— Ах, Князь, что я сделала не так? Почему вы приказываете запереть меня во Дворе Чистого Сердца? Я же подарена Князю Императором…

— Утащить!

— Князь, Князь… — Рот красавицы быстро зажали, и она стремительно исчезла из поля зрения Лун Цзэ.

Ли Юэцин с лицом, полным сожаления, смотрела, как утаскивают красавицу, плачущую так, что цветы груши осыпаются под дождем. Ей было искренне жаль ее. Ведь это была настоящая, свежая, как капля росы, вызывающая сострадание красавица! Этот Лун Цзэ был поистине бессердечен: даже не взглянув, приказал запереть ее в этом Дворе Чистого Сердца — месте, равносильном холодному дворцу.

За эту короткую прогулку он уже запер во Дворе Чистого Сердца шесть женщин. Теперь осталась только одна наложница, которая еще не появилась.

Лун Цзэ взглянул на ее лицо, выражающее сочувствие.

— Что, сочувствуешь этим женщинам, считаешь, что с ними поступили несправедливо?

Она покачала головой.

— Это дела вашего заднего двора, я посторонний человек и не могу судить. У вас наверняка есть свои причины так поступать. Просто…

Он слегка приподнял свои мечевидные брови.

— Просто?

— Просто… каждая из них — красавица с лицом как цветок и луна, способная затмить рыб и птиц, луну и цветы, очаровательная и прелестная. Вы не выслушали ни слова из того, что они хотели сказать, и так жестоко заперли их во Дворе Чистого Сердца. Не слишком ли это сурово? В конце концов, они ваши женщины, и это нормально, что они хотят вас видеть.

Хотя она говорила это вслух, в душе она не могла не думать про себя: сейчас этот Ин-ван подобен первоклассной крепости. Эти женщины, чтобы достичь своих целей, естественно, должны полагаться на свои умения и проявлять чудеса изобретательности. Жаль только, что эти «солдаты» плохо провели разведку и угодили прямо в его ловушку.

Даже эта красавица, подаренная Императором, теперь заперта во Дворе Чистого Сердца. Такой исход, вероятно, был спланирован им еще в тот момент, когда он вышел из Павильона Скрытого Ветра, ожидая, пока эти женщины сами выроют себе яму!

Лун Цзэ холодно скривил губы.

— Жестоко? Я считаю себя уже достаточно милосердным. Иначе давно бы избавился от этих нескольких женщин. Если бы мое тело не было еще не полностью восстановлено, и у меня не было бы лишних мыслей и сил, разве я оставил бы их продолжать вредить мне?

— Эта красавица, по крайней мере, подарена вашим отцом-Императором. Она не должна была причинить вам вреда, она ведь не шпионка? — она последовала за ним по тропинке к озеру.

— Ты уверена, что она не была подослана кем-то с умыслом? Что другие не использовали моего отца-Императора, чтобы подослать ее ко мне? — взглянув на нее, он заложил руки за спину и направился к восьмиугольной беседке.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Наложницы Княжеского Поместья (1)

Настройки


Сообщение