Чжан Ци отряхнул землю с брюк и с горькой усмешкой пробормотал: "Всю душу выложил, а оказалось, что обед-то я этому малышу приготовил. Ешь, ешь. Обезьяний брат, и мы поедим."
Он развернул лист с плодами. Усталость взяла свое, и он забыл о своих же утренних наставлениях Чан Ю насчет мытья рук. Протер плод о штаны и отправил в рот. Чан Ю на мгновение застыл, затем последовал примеру: потер плод о свою мохнатую ногу и принялся жадно грызть.
Детеныш панды был невелик, но обладал удивительной силой укуса и аппетитом. Облокотившись на камень, он сидел, крепко обхватив бамбуковый побег, и методично грыз его, издавая звуки, похожие на мышиный пир. Вскоре от побега осталась лишь груда шелухи. Малышу показалось мало. Он неспешно подполз, схватил два плода и, не обращая внимания на людей, принялся за них, словно и не в плену вовсе.
Чжан Ци рассмеялся: "Неудивительно, что ты один валялся на том склоне. Совсем бесхитростный!" Но в душе он был от малыша без ума и протянул ему еще один плод.
Перекусив, Чжан Ци развалился у скалы, лениво наблюдая, как Чан Ю играет с детенышем панды. Время от времени он тихо посмеивался, все еще не веря своему счастью – у него была настоящая панда! Вчерашние мысли о встрече с дикой пандой были скорее страхом: он прекрасно знал об их опасности и был готов бежать при первой же возможности. И вот судьба преподнесла ему беззащитного малыша.
"Хе-хе…" – захихикал он, но тут же услышал пронзительное "Ме-е!" со стороны малыша. Чжан Ци вскочил: "Что? Что случилось?!"
Подойдя ближе, он увидел, что раненая лапка малыша застряла в расщелине камня, причиняя боль. Видимо, разыгравшись, он не рассчитал движения. Чжан Ци вздохнул, как заботливый отец: "Вот когда прищемило, тогда и закричал! Я же говорил – играйте аккуратнее." Так он обращался и с десятью малышами панд в зоопарке: хвалил за послушание, ругал за шалости, невзирая на то, понимали ли они его.
Малыш панды, конечно, не понял. Едва освободив лапку, он сполз на землю и принялся играть с шелухой. Чан Ю, взрослый и понятливый, уловил упрек. Виновато сгорбившись, он уселся рядом и тихо пробормотал: "Ай-ё".
Чжан Ци взглянул на него, понял его сожаление и потрепал по голове: "С ним все в порядке, просто капризничает. Поцарапаться во время игры – обычное дело. Ты сам будь осторожнее." Для него звери были как дети: им нужно терпеливо объяснять и ласкать. Пары слов хватило, чтобы развеселить Чан Ю. Обезьяна потянула Чжан Ци за штанину.
Чжан Ци поднял голову, щурясь от солнца, и после паузы сказал: "Обезьяний брат, пойдем в бамбуковый лес."
Чан Ю поднял кусок шелухи: "Ай-ё ай-ё?" – Копать побеги?
Чжан Ци посмотрел на детеныша панды и решительно произнес: "Отнесем малыша обратно. Сделаем все быстро, днем еще много дел."
Вскоре Чжан Ци, неся малыша панды, вернулся в бамбуковую рощу. Он взобрался на склон и положил детеныша на прежнее место. Чтобы скрыть человеческий запах, он натер шкурку малыша горстью желтой земли. Потом, с трудом отрываясь, помахал ему издали: "Жди тут. Мама скоро придет."
Чан Ю дернул его за штанину: "Ай-ё?"
Чжан Ци понял его немой вопрос – зачем уносили и принесли обратно? "Его мама будет очень волноваться, если не найдет его," – объяснил он.
Ему было невыносимо жаль расставаться. В прошлой жизни он так и не стал смотрителем панд, а тут, в этом древнем мире, без экзаменов и законов, ему посчастливилось найти раненого малыша. Искушение оставить его было велико. Но, отдыхая у скалы, он вдруг вспомнил детство, слова дедушки с бабушкой: "Потерпи немного, мама скоро придет за тобой." Он ждал двадцать лет, пока они не умерли, пока сам не очутился в ином мире, но мама так и не пришла. Он не знал, бросила ли мама-панда малыша или он потерялся. Но если она его ищет, его вина будет велика. Он не хотел для малыша своей судьбы. Решение было твердым: вернуть его в рощу, к матери.
Чан Ю, кажется, уловил суть. Он тоже помахал малышу издали. Чжан Ци вздохнул, сломал большой бамбуковый побег и положил рядом с детенышем. Осмотрев окрестности и не найдя следов крупных хищников, он спрятался в густых зарослях с видом на малыша. Прождав около получаса и убедившись в его безопасности, Чжан Ци, стиснув зубы, ушел, не оглядываясь.
Вернувшись в пещеру, он сразу взялся за работу. Забрав прогретые солнцем стебли розовой пушистой травы, он сел у входа и попробовал сплести циновку. Изначально он думал просто разложить траву, но это выглядело бы неряшливо и быстро сбилось бы. Убедившись в прочности стеблей, он решил попробовать.
Чжан Ци не был мастером и действовал по смутным воспоминаниям. Он взял небольшие пучки травы, выпрямил их, соединил концы и связал одним стеблем. Сделав несколько таких связок, он разложил десять из них параллельно на земле. Затем взял еще один пучок и начал плести поперек: поддевал вторую прядь, прижимал третью и четвертую, поднимал конец, создавая перекрестное переплетение. Следующий пучок вплетал по схеме "поддевай первую, прижимай вторую и третью, поднимай конец". Это был его собственный метод, навеянный видом бамбуковых циновок. К удивлению, получилось нечто похожее.
Чан Ю хотел помочь, но не знал как, и просто сидел рядом, выпрямляя стебли. Солнце клонилось к закату, когда Чжан Ци, потирая затекшую поясницу, встал, чтобы полюбоваться "готовой циновкой" – около двух метров в длину и метра в ширину, как раз для взрослого человека.
Честно говоря, циновка была так себе: неровная из-за разной толщины пучков, а к концу работы, когда силы иссякли, плетение стало рыхлым. Ясно было, что развалится через пару дней. Но Чжан Ци был доволен. Он и не ждал шедевра с первого раза. Розовой пушистой травы было вдоволь – сошьет новую, когда эта разлезется. Первый блин комом, а потом наловчится.
Остатков травы хватило с лихвой. Он расстелил циновку в углу пещеры и укрыл ее толстым слоем травы для мягкости. Не забыл и про Обезьяньего брата, соорудив лежанку рядом со своей. "Обезьяний брат, потерпи пока. Как набью руку, сплету и тебе циновку," – пообещал он.
Чан Ю радостно захлопал в ладоши. Обжив новое ложе, Чжан Ци вышел к входу. Солнце уже почти скрылось. Он взглянул в сторону бамбуковой рощи, помедлил и позвал: "Обезьяний брат, пошли." Чан Ю, только что изучавший грубую циновку, тут же последовал за ним.
Чжан Ци не мог выкинуть из головы малыша панды. Он хотел убедиться, забрала ли его мать. Подойдя к склону и не услышав знакомого "ме-е", он облегченно вздохнул – наверное, мама пришла. Но проверить все же надо было. С трудом пробираясь сквозь заросли, он взглянул вниз и замер: черно-белый комочек лежал на спине на прежнем месте, окруженный шелухой и экскрементами!
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|