Глава 6 (Часть 2)

Она не понимала, что сделала не так. Она слышала, как деревенские тётушки, стирая одежду у колодца, говорили, что мужчины, получив женщину, перестают её ценить. Раньше она не понимала, что это значит.

Но теперь она знала: Е Бэйчэнь, должно быть, именно такой человек.

Разве родители Чжан не знали характер своей дочери?

Хотя сначала они и удерживали его несколько дней, но потом, видя, что Е Бэйчэнь всё больше торопится, в один из дней, пока семья Чжан ещё спала, он быстро собрал вещи, открыл дверь и ушёл.

На самом деле Чжан Цуйхуа почувствовала, что он уходит, но не открыла глаз.

Е Бэйчэнь тихо прошептал ей на ухо: — Цуйхуа, я знаю, ты слышишь. Береги ту шпильку. Когда я вернусь домой, велю прислать тебе денег.

Чжан Цуйхуа промолчала.

Когда рассвело, об уходе Е Бэйчэня узнали все в семье Чжан. Но видя, что Цуйхуа ничего не говорит, старики Чжан тоже не стали ничего говорить, сделав вид, что ничего не произошло.

У парня тоже есть свой дом, нельзя же вечно удерживать его, не давая вернуться. Они тоже родители. Раньше они задерживали его ради Цуйхуа, но теперь удержать не смогли. То, что он ушёл, было ожидаемо.

Чжан Цуйхуа было тоскливо дома, и она, как обычно, отправилась в горы рубить дрова и охотиться.

На этот раз ей повезло: она снова встретила дикого кабана, немного крупнее предыдущего. Похоже, он успел «нагулять жирок к осени».

Имея опыт прошлой схватки с кабаном, на этот раз она разделалась с ним гораздо ловчее.

В прошлый раз было темно, поэтому кабан истыкал её клыками, оставив кровавые раны. Но на этот раз был день, видимость была хорошая. Чжан Цуйхуа в два счёта зарубила кабана тесаком для дров и снова понесла его с горы.

Когда она во второй раз спускалась с горы с кабаном на плече, деревенские снова были поражены.

— Божечки, этот кабан, по-моему, больше прошлого.

— Цуйхуа вся в крови, неужели опять ранена?

— …

Чжан Цуйхуа не обратила на них внимания. Она вовсе не была ранена, вся кровь на ней была кабаньей.

Вернувшись домой и положив кабана на разделочную доску, Чжан Цуйхуа почувствовала лёгкое головокружение и присела на скамейку отдохнуть. Её мать, увидев, что она держится за голову, спросила: — Что случилось?

— Ничего, просто немного голова болит.

Мать Цуйхуа забеспокоилась. Её дочь всегда была здорова, никогда не страдала от головной боли или жара. То, что это случилось сейчас, было необычно.

— Может, сходить к Старосте, показаться?

— Не нужно, просто голова болит, — ответила она с суровым лицом, без тени улыбки.

Мать Цуйхуа знала, что на самом деле дочь просто расстроена, но всё равно жалела её: — Всё-таки сходи! Покажешься Старосте, и нам спокойнее будет. Вдруг кабан повредил что-то внутри.

С этими словами мать потащила Цуйхуа к Старосте.

Добравшись до места, они обе увидели Е Бэйчэня, сидящего у дверей дома Старосты.

Они уставились друг на друга. Мать Цуйхуа, указывая на него, потеряла дар речи: — Ты… ты же ушёл?

Е Бэйчэнь смущённо отвернулся и честно рассказал: — Поднимался в гору, наткнулся на кабана, убегая, подвернул ногу. К счастью, остался жив, меня спас Староста.

Мать Чжан не удержалась от смеха и добавила: — Вот так совпадение! Не зря говорят: рыбак рыбака видит издалека. Только что Цуйхуа принесла домой кабана, возможно, того самого, что напал на тебя.

Услышав это, Е Бэйчэнь не поверил: — Она может одолеть кабана?

Староста, вышедший из дома с миской травяного отвара, подхватил: — А что тут не верить? Она не в первый раз кабана добывает.

Мать Цуйхуа тоже улыбнулась и добавила: — Верно. Тот свиной пенис, которым тебя кормили для укрепления сил после свадьбы, был как раз от кабана, которого добыла наша Цуйхуа.

Услышав это, Е Бэйчэнь вскочил на ноги, не веря своим ушам: — Свиной… свиной пенис? Какой свиной пенис?

— Ты же ел его несколько дней после свадьбы?

— Я… я ел?

Цуйхуа, услышав в его тоне брезгливость, не удержалась от сарказма: — Съел так съел, от этого не умирают.

Тут Е Бэйчэнь испугался. Он только утром тайком сбежал, а эта тигрица тут же пошла и добыла кабана. Ему стало страшно.

Он боялся, что Чжан Цуйхуа сделает с ним что-нибудь, как с тем кабаном. Но она ничего не предпринимала. Не только Цуйхуа, но и её мать ничего не сказала, просто сидела и ждала, пока Староста закончит накладывать ему лекарство, чтобы потом показать ему свою дочь.

Это заставило Е Бэйчэня почувствовать себя неловко. Он неуклюже спросил её: — Цуйхуа, что с тобой? Заболела?

Цуйхуа отвернулась и промолчала. За неё ответила мать: — Ничего особенного, ей просто нездоровится.

— Где нездоровится?

Цуйхуа свирепо посмотрела на него и громко сказала: — Какое твоё дело?

Е Бэйчэнь нахмурился: — Почему ты такая злая?

Цуйхуа снова перестала обращать на него внимание. Вид этого человека её раздражал. Ничего не говоря, она встала, собираясь уйти.

Староста, увидев её движение, прикрикнул: — Вернись! Лечиться не будешь?

Чжан Цуйхуа повернулась и упрямо бросила: — Я не больна, это он болен!

Е Бэйчэнь: «???»

Ему показалось, что эта тигрица его ругает, но доказательств у него не было, ведь он действительно был ранен.

В этот момент вышла Дочь Старосты, неся миску с лекарством. Она с улыбкой подошла: — Братец Бэйчэнь, скорее пей, лекарство нужно пить горячим.

Сказав это, она ласково села рядом с Е Бэйчэнем, наблюдая, как он пьёт, совершенно не обращая внимания на мать и дочь Чжан.

Цуйхуа, увидев их двоих, холодно усмехнулась и ушла, не оглядываясь.

После её ухода Е Бэйчэнь не спешил пить лекарство, а лишь спросил: — Ты ведь на несколько лет младше Цуйхуа?

— Да, я на три года младше сестры Цуйхуа, почти ровесница братца Бэйчэня!

— Как тебя зовут?

— Меня… меня зовут Ляньхуа. „Хуа“ как в слове „великолепный“.

— Обручена?

— Обручена, но ещё не замужем.

Е Бэйчэнь отодвинулся на шаг в сторону, вежливо улыбнулся и учтиво сказал: — Тогда в следующий раз лучше зови меня „зять“. Чтобы люди не поняли неправильно.

Сказав это, он залпом выпил лекарство и пошёл вслед за Цуйхуа.

Ляньхуа топнула ногой от злости. Из всех деревенских парней Е Бэйчэнь был первым, кто так поставил её в неловкое положение. В этот момент Староста позвал: — Ляньхуа, иди в дом!

Она нахмурилась: — Папа, сколько раз говорила, не зови меня Ляньхуа (Лотос), зови меня Ляньхуа (Блистательный Лотос).

Староста не удержался от ворчания: — Ляньхуа (Лотос), Ляньхуа (Блистательный Лотос), разве это не одно и то же? Какая разница?

Бедняжка, только что расстроенная Е Бэйчэнем, теперь была рассержена и собственным отцом: — Имя Ляньхуа (Лотос) такое деревенское! Не смей меня так называть.

Староста почесал голову. Он не понимал, чем имя Ляньхуа (Лотос) такое уж деревенское. Лотос такой красивый цветок, всяко лучше, чем Цуйхуа!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение