Когда-то было море

В детстве он часто болел, и большую часть времени проводил, завернувшись в пуховое одеяло и долго глядя в окно.

В воспоминаниях Цзиньлин всегда был под дождем.

Мягкие, тонкие струи дождя разлетались по ветру, мощеные синим камнем улицы были безмолвны, словно женщина, смывшая косметику под ночным дождем, обнажив нежную шею, тихо покоящаяся в туманном дожде.

Кажется, ему было лет пять или шесть, когда откуда-то пришла гадалка и сказала, что по его участи его нужно воспитывать как девочку, чтобы он вырос.

Мать поверила и с тех пор заставляла его отращивать волосы, носить юбки, играть в куклы, а еще сменила ему имя: Вэнь Цин стал Вэнь Цинь.

Вульгарно до невозможности.

Родители не знали о его негодовании, они, как всегда, были заняты. Они работали в больнице, всегда допоздна, иногда даже не возвращались несколько ночей.

Он спал с пухлой няней и лежал с открытыми глазами до рассвета под ее храп.

В воспоминаниях не было ни одного приятного момента, только бескрайняя пустота, заполненная всепоглощающим шумом дождя.

В то время у него не было друзей. О, был один, по имени Сяо Пан.

Он был круглый и пухлый, это была пестрая курица.

Она сопровождала его всего три месяца. Он откормил ее до жирного и крепкого состояния, а потом няня перерезала ей горло, выпустила кровь, ощипала, выпотрошила, обмазала солью и специями и отправила в пароварку.

Родители за обеденным столом хвалили кулинарное мастерство няни и с удовольствием наслаждались вкусной едой, но никто не знал, что это был его единственный друг. Он швырнул палочки, спрятался под одеялом и долго плакал.

Он больше не хотел заводить друзей. Если у него еще будут друзья, он обязательно защитит этого человека.

В десять лет в ветхом доме в конце переулка поселилась семья, одетая в странные одежды.

Они продавали тибетские лекарства и немного знали искусство врачевания. Некоторые люди, которые не могли позволить себе пойти в больницу, приходили к ним за лекарствами и лечением. Супруги были очень приветливы, у них был крепкий и здоровый ребенок, и так они обосновались в Цзиньлине.

Мать пригласила их семью на ужин, потому что хотела посмотреть, смогут ли эти два тибетских лекаря, приехавшие издалека, вылечить болезнь ее сына, с которой они с мужем ничего не могли поделать, чтобы он мог жить как обычный здоровый ребенок.

Но и они ничего не смогли определить.

Слабый иммунитет с рождения, даже при тщательном уходе он постоянно болел, что очень беспокоило родителей.

Но ему было не очень важно. Когда он болел, он мог спать очень долго, и даже громоподобный храп няни не мог его разбудить.

После того ужина мальчик в странной одежде стал часто появляться.

Иногда перед ужином, иногда после. Он перелезал через плетеный забор, с улыбкой на лице, и странным голосом звал его: — Цинь, Цинь!

Вечером небо было слегка сиреневым, тонкий прозрачный полумесяц. Мальчик принес в одежде семечек за один фэнь, встал на цыпочки и заглянул в его окно. Мальчик, приподняв одежду, без умолку говорил: — Тебе, тебе, Цинь, тебе…

Он подошел и закрыл окно.

Мальчик отступил на шаг, немного уныло стоя там.

Он снова задернул шторы.

Но на следующий день мальчик снова пришел, по-прежнему услужливо: — Цинь, Цинь, тебе, тебе…

Он не обращал внимания.

На следующий день, проснувшись, он увидел на подоконнике два ярко-желтых апельсина, тихо лежащих там.

Он постоял, глядя на них, затем взял их, очистил дольку и положил в рот. Прохладный кисло-сладкий вкус.

Позже он часто слышал, как какая-то женщина кричит в переулке: Цыжэнь, Цыжэнь Пинцо.

Он скривил губы. Странное имя.

Пинцо был крепким, как маленький теленок. Он всегда бегал по улицам и много говорил.

Его сначала неуклюжий цзиньлинский говор вскоре стал беглым. Он начал браться за всякую мелкую работу, чтобы помочь семье. Какое-то время он разносил газеты по улицам и переулкам. Газету для небольшого дома в европейском стиле он всегда оставлял на потом, а затем мог открыто сидеть на подоконнике и болтать целый день.

Сначала он очень не любил назойливого Пинцо. Когда Пинцо был рядом, он даже читать не мог.

Пинцо рассказывал много-много всего: как вчера украл яйца у А Цзи, как позавчера потревожил чье-то осиное гнездо, как сегодня утром ходил ловить рыбу на речку.

Он не хотел слушать, но его голос всегда проникал в уши, и он слушал, слушал, слушал, пока не забыл, о чем написано в книге.

— Цинь, ты видел яков?

Раньше у меня была белая самка яка, у нее были тонкие изогнутые рога, круглые глаза и очень нежный характер.

Она совсем не похожа на цзиньлинских коров, у нее длинная шерсть, я вырос, питаясь ее молоком, она всегда носила меня на спине, не боялась ни снежных гор, ни болот, никогда не терялась.

Она и волков не боялась, Цинь, ты видел волков?

Волки очень свирепые, однажды волки утащили всех наших ягнят…

Постепенно он снова привык к присутствию Пинцо.

Если он не приходил, день становился немного одиноким.

Ему больше всего нравилось, когда Пинцо рассказывал о внешнем мире, потому что что бы он ни говорил, в конце он всегда добавлял: — Когда ты перестанешь болеть, когда я вырасту, я возьму тебя посмотреть на степь, на Ньенчентанглха, на озеро Намцо, мы пойдем вместе, хорошо?

Сначала он никогда не беспокоился о болезни, мать всегда говорила, что снаружи опасно, и он никогда не думал выходить.

Но когда Пинцо так говорил, ему постепенно стали сниться величественные и священные снежные горы, сны о длинношерстных яках, пьющих воду у озера, сны о стаях волков, тихо идущих ночью.

Он перестал тайком выливать лекарства в цветочные горшки или смывать их в туалет. Он начал думать: вот бы стать таким же сильным, как Пинцо.

Если он действительно станет сильным, сможет ли он потом вместе с Пинцо лазить по снежным горам?

Эта мысль заставила его невольно улыбнуться. Он подумал: Пинцо, расти быстрее, вырастишь уже завтра утром.

На следующий день, вечером, Пинцо подарил ему баночку снежного крема для лица, которым пользовались девушки.

Он впился взглядом в маленькую стеклянную баночку, которую Пинцо сунул ему в руку. Внезапно он осознал — оказывается, Пинцо считал его девочкой. И только потому, что считал его девочкой, он каждый день неустанно приходил к окну, улыбался ему, разговаривал с ним.

— Цинь?

Он с силой выбросил эту ароматную штуку в окно. Она разбилась о землю на мелкие кусочки.

Белый крем испачкался в грязи.

Пинцо недоверчиво посмотрел на него. Вскоре удивление в его глазах постепенно угасло. Этот добродушный юноша впервые разозлился.

Пинцо опустил глаза, молча присел и стал по крупицам выковыривать снежный крем из грязи.

Осколки стекла поранили его руку, кровь смешалась со снежным кремом, что было особенно заметно.

Взгляд Пинцо был мрачным, не таким горячим и нежным, как обычно, в нем читались полное разочарование и уныние.

Это немного встревожило его. Необъяснимое чувство наполнило его сердце. Он немного испугался и немного опечалился. Он открыл рот, чтобы что-то сказать, но Пинцо больше не смотрел на него, повернулся и ушел.

В то время он не знал, что эту маленькую баночку снежного крема Пинцо купил, вставая рано утром и разнося газеты в течение полугода.

Несколько дней после этого Пинцо больше не приходил.

Каждый день, просыпаясь, он открывал окно, даже ел у окна, но знакомой фигуры не было.

Он чувствовал, что лекарства стали еще горче, еда — еще невкуснее, а ночной храп — еще пронзительнее. Он начал без причины злиться, швырять вещи, и няня больше не хотела к нему приближаться.

Ему снова приснился Сяо Пан. Он с энтузиазмом взял просо, чтобы найти его, но увидел, что тот лежит с перерезанным горлом, погруженный в кипящую воду, вокруг перья, два мертвых глаза смотрят на него.

Сяо Пан больше не двигался, не кудахтал вокруг него, и Пинцо тоже его бросил.

Всегда так?

Необъяснимо появляться в его жизни, а потом необъяснимо уходить.

Неужели всегда только его оставляют?

Почему?

Почему уходить?

Снова шел дождь, тихо стуча по банановым листьям, словно плача.

Он лежал на кровати и издалека услышал смех Пинцо. Он поспешно отдернул шторы и выглянул.

За плетеным забором Пинцо шел с группой ровесников, неся маленькие ведра и бамбуковые удочки с сетками, смеясь и болтая, они вместе шли ловить рыбу на речку.

Проходя мимо небольшого дома в европейском стиле, Пинцо не повернул головы.

Рука, державшая штору, дрогнула, штора медленно опустилась, отгораживая фигуру Пинцо.

В комнате тикали настенные часы, больше никаких звуков не было.

Он тупо пополз обратно на кровать, веселый смех постепенно удалялся.

Казалось, это был другой мир.

Затем он погрузился в полузабытье и спал, не видя снов, перед глазами была только глубокая темнота, ничего, бездонная пустота и одиночество окутывали его.

Он слышал, как мать говорила, но не мог разобрать, что она говорит. Затем послышались поспешные шаги. Он услышал, как мать ругает няню, а затем холодный стетоскоп прикоснулся к его груди.

Его подняли, он проглотил две таблетки и снова уснул.

На этот раз ему приснился сон. Во сне была бескрайняя снежная равнина, белый як, почти сливающийся со снегом, медленно шел в метели. На спине яка сидел человек, это был Пинцо. Он становился все дальше и дальше, дальше и дальше, а потом совсем исчез.

Он вспотел от тревоги, один шел по снегу, следуя по следам яка, но следы быстро засыпало снегом, их не стало, их не стало. Страх быть брошенным крепко обвил его, перехватывая дыхание.

Только когда что-то влажное и холодное коснулось его лба, он вырвался из кошмара и в полузабытьи проснулся.

На него упала тень. Он долго с трудом различал, а затем внезапно широко раскрыл глаза.

Пинцо наклонился, осторожно держа за уголки ледяное полотенце, его рука все еще лежала у него на лбу.

Увидев его удивленный взгляд, Пинцо тут же немного смутился, его лицо постепенно покраснело.

А он засмеялся.

Лицо Пинцо тут же покраснело еще сильнее, как спелый помидор, даже шея покраснела.

— Цинь… я… я я я тебе… рыбу наловил…

Пинцо запинался.

Но он не слушал внимательно, лишь опустил глаза и посмотрел на переплетенные пальцы Пинцо.

— Это… цве… цве… цветочный карп…

Он попытался разжать руку Пинцо. Пинцо вздрогнул от его прикосновения, а затем застыл, выпрямив шею, и широко раскрытыми глазами смотрел, как тот пальцем проводит по шраму, оставленному стеклом.

Он почти зажил, остался лишь небольшой розовый след.

Сжав этот палец, он устало закрыл глаза.

Прошло много-много времени, прежде чем он почувствовал, как Пинцо расслабился, медленно согнул все пальцы и крепко обхватил его горячую руку.

На ладони выступил влажный пот, растопивший наивное сердце юноши.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение