Глава 11. Пощёчина

Конверт был толстым, на ощупь было понятно, что денег там много.

Ся Жань сжала конверт в руке, села: — Правда мне на хранение?

Сун Цинъянь кивнул: — М-м, ты храни.

Ся Жань тут же слезла с кровати, взяла деньги и пошла к шкафу, положила все деньги в шкаф: — Не дашь бабушке детей?

Деньги уже были у Ся Жань в шкафу, этот вопрос был лишь символическим. Деньги, попавшие ей в руки, она не отдаст бабушке детей.

— Не дам.

Услышав то, что хотела услышать, Ся Жань обрадовалась: — О, это не я не даю.

Это Сун Цинъянь сам сказал не давать. Лучше сразу прояснить, чтобы потом люди из родительского дома, узнав о плате за увольнение, не пришли скандалить.

И не говорили, что это она не дала им денег.

Сун Цинъянь кивнул: — М-м, это я не дам, — сказав это, он продолжил доставать вещи из сумки: — Это тебе и детям пить, а это детям.

Две банки солодового молока и пакет конфет "Белый кролик" Сун Цинъянь положил на стол. Там же лежало множество разных талонов. Увидев вещи на столе, глаза Ся Жань загорелись. В то время солодовое молоко было трудно купить, требовались не только деньги, но и талоны. У нее сейчас было мало молока, и когда двое малышей подрастут, им, вероятно, не будет хватать. Купить сухое молоко требовало талонов на сухое молоко, которые она не могла достать. Дать детям солодовое молоко было тоже хорошо. Эти конфеты как раз подойдут, чтобы подсластить жизнь Даве и Эрню. Дети за всю свою жизнь почти не ели конфет.

Ся Жань в душе прикидывала, как распределить эти вещи. Тем временем Сун Цинъянь уже убрал всю одежду из сумки в шкаф.

Увидев это, Ся Жань тоже убрала вещи: — Это солодовое молоко как раз для двух малышей, чтобы пить. Из талонов, что ты привез, я видела талоны на зерно и два цзиня талонов на мясо. Дава и Эрню за всю жизнь почти не ели мяса. Завтра утром пораньше сходи в коммуну, посмотри, сможешь ли купить мяса.

В это время мясо было трудно купить. Помимо талонов на мясо, нужно было вставать рано утром и стоять в очереди. Если опоздаешь, мяса могло уже не быть.

— Хорошо, завтра встану пораньше.

Договорившись о том, что завтра Сун Цинъянь пойдет покупать мясо и зерно, Ся Жань взглянула на темное небо за окном. Было, наверное, около десяти часов. Пора спать.

— Уже поздно. Ты весь день был занят, ложись спать, — сказала Ся Жань, откинула одеяло у изголовья лежанки и легла.

Сун Цинъянь молча посмотрел на место у изголовья лежанки. Ся Жань и дети заняли все место. Ему там негде было спать.

Молча подошел к изголовью лежанки и лег.

В тот момент, когда Сун Цинъянь лег на лежанку, Ся Жань подсознательно напряглась. Тело мужчины отличалось от тела ребенка, его тело было как огонь. Сун Цинъянь, кажется, нечаянно коснулся Ся Жань, и Ся Жань почувствовала, как ее сердце забилось быстрее.

Натянув одеяло на себя, Ся Жань молча подобрала ноги, избегая прикосновения к Сун Цинъяню.

В ногах лежанки Сун Цинъянь не сразу уснул. Положив ноги на край, он смотрел в темноту своими глубокими черными глазами.

...

Прозвучал крик петуха, из каждого дома поднялся дым из печи. Ся Жань вчера поздно легла, и сейчас еще крепко спала на кровати, обнимая детей.

— Цинъянь, ты дома?

— Цинъянь, мама пришла тебя навестить, скорее открой маме дверь.

Снаружи донесся резкий, крикливый голос. Ся Жань проснулась от сна. Бабка Сун, не жалея голоса, стояла снаружи и неистово кричала имя Сун Цинъяня. Ся Жань нахмурилась и посмотрела в ноги лежанки. Там постель была ровной, похоже, человек встал уже давно. Голос Бабки Сун снаружи был слишком громким, и Дава тоже проснулся.

Ребенок проснулся и сразу стал искать Сун Цинъяня: — Мама, он где?

— Не знаю, встала и не видела. Дава, это твой папа.

Этот ребенок, Дава, еще два года назад, когда видел Сун Цинъяня, звал его "папа". А теперь, когда Сун Цинъянь вернулся, он даже "папа" не зовет.

— Мама, если он будет плохо к нам относиться, я его не признаю, — сказал Дава, соскальзывая с лежанки.

— Мама, ты присмотри за братиком и сестренкой, а я выйду посмотрю.

Бабка Сун стояла за дверью и кричала, беспокоя не только свою семью, но и соседей.

Ся Жань тоже встала, накинув пальто: — Я пойду с тобой посмотрю.

Дава был всего лишь ребенком, и она все еще боялась, что его обидят.

Ся Жань и Дава вместе вышли из комнаты. Во дворе, увидев, что они вышли, Бабка Сун подскочила: — Маленькая шлюха! Где мой сын? Неужели ты, распутница, соблазнила его ночью? Ты, распутница, совсем бесстыжая! Еще в послеродовом периоде, а уже соблазняешь мужчину! Ты что, восемь поколений мужчин не видела?

— Где Цинъянь? Быстрее позови Цинъяня! Я обязательно поговорю с Цинъянем о твоих "хороших делах", пусть он даст тебе развод!

Дом Бабки Сун находился на восточной окраине деревни. Сегодня утром, когда она вышла в огород собирать овощи, она только тогда услышала, что Сун Цинъянь вернулся. Она оставила сбор овощей на полпути и поспешила сюда искать Сун Цинъяня. Она была уверена, что увидев сына, сможет заставить его дать развод Ся Жань. Но когда она пришла сюда, дверь дома Ся Жань была плотно закрыта. Она кричала до хрипоты, но Сун Цинъянь не выходил. Она скандалила, злилась, и увидев Ся Жань, из ее рта полился поток мерзких ругательств.

Бабка Сун ругалась так мерзко, что некоторые соседи Ся Жань, услышав шум, подошли посмотреть. Быть обруганной и окруженной зеваками с самого утра — это действительно портило настроение.

Ся Жань холодно взглянула на нее: — Будто рот дерьмом намазан, изрыгаешь грязь. Выглядишь как человек, но говоришь не по-человечески и поступаешь не по-людски. С самого утра прибежала ко мне домой ругать себя. У тебя либо в голове пусто, либо ты больная. Убирайся скорее из моего дома, а то вдруг сойдешь с ума и привяжешься ко мне.

За столько лет в мирах быстрого перемещения она тоже научилась немало ругательств. С самого утра Бабка Сун пришла устраивать проблемы, и ей захотелось обругать ее в ответ и выгнать.

Бабка Сун была настоящей тигрицей, она не из тех, кто даст себя в обиду. Когда Ся Жань так обругала ее, она подскочила и, хлопая себя по бедрам, закричала: — Бесстыжая маленькая распутница, непокорная! С самого утра ругает и бьет свекровь! Люди, идите сюда, смотрите! Маленькая распутница в послеродовом периоде не может без мужчины, так измотала своего мужа, что он даже встать не может! Таких маленьких шлюх раньше топили в свиных клетках!

Чем больше кричала Бабка Сун, тем громче становился ее голос. Его было слышно на расстоянии пятисот метров.

Сун Цинъянь шел снаружи, неся зерно и свинину. Подойдя к двери дома, он услышал слова Бабки Сун. Стоя за ее спиной, он медленно сказал: — Мама, что ты делаешь?

Услышав голос Сун Цинъяня, Бабка Сун тут же обернулась: — Ой-ой, сыночек мой! Ты вернулся! Мама так долго тебя ждала! Наконец-то ты вернулся! Ты должен заступиться за маму! Твоя жена — не человек! Она украла мамины деньги, украла мамино зерно, еще и ругает и бьет маму! Такая жена не нужна! Ты быстро дай ей развод!

— Мама, я не развожусь, — твердо сказал Сун Цинъянь, неся свинину и зерно к Ся Жань.

Как только Сун Цинъянь двинулся, Бабка Сун увидела, что он несет в руках. Ее глаза загорелись, как у волка, увидевшего мясо. Она протянула руку, чтобы выхватить: — Цинъянь, это мясо ты купил для мамы? Или Цинъянь знает, как мне больно? Мама давно не ела мяса. Как раз это мясо можно взять домой и налепить пельменей. Сейчас же дай развод этой жене, и ты вернешься домой с мамой. Мама налепит тебе пельменей.

Бабка Сун изо всех сил тянула мясо. Потянула раз — не получилось, потянула еще — все равно не получилось.

Бабка Сун подняла голову: — Цинъянь, отпусти! Это мясо для мамы, мама в обед налепит пельменей.

— Это мясо куплено, чтобы дети и Жань-Жань поправили здоровье. Оба ребенка такие худые, что на них нет и двух лянов мяса. Ся Жань во время послеродового периода тоже ничего хорошего не ела. Мясо куплено для них, — Сун Цинъянь с силой отдернул мясо и протянул его Даве, который свирепо смотрел сбоку: — Отнеси в дом.

Дава тут же взял мясо и зерно, и, неся мясо, побежал в дом.

Мясо, которое почти попало в рот, исчезло. Как могла Бабка Сун с этим смириться? Указывая на Сун Цинъяня, она начала жаловаться: — Цинъянь, мама изливала тебе душу, растила тебя с пеленок. Ты вырос, а мама даже кусочка мяса от тебя не может получить?

— Ты, непокорный сын! Какая же у меня горькая судьба!

Бабка Сун ругала Сун Цинъяня. Ся Жань стояла в стороне, не говоря ни слова. Пусть скандалит, пусть ругается. Главное, чтобы не трогала ее и детей, не ругала ее и детей. Пусть ругает Сун Цинъяня изо всех сил. Лучше всего, если она сможет так его обругать, что он ожесточится сердцем и больше никогда не будет о ней заботиться.

Бабка Сун ругалась яростно, причитая и зовя на помощь. Сун Цинъянь все стоял, казалось, равнодушный.

Его острые глаза скользнули по Бабке Сун. Голос Сун Цинъяня был хриплым: — Все эти годы я каждый месяц присылал тебе по десять юаней. На эти деньги можно купить несколько свиней, и они не закончатся. Двое детей в доме даже кусочка еды от тебя не видели. На эти деньги можно купить мяса, и ты сможешь наесться.

Слова Сун Цинъяня поставили Бабку Сун в неловкое положение. Она не могла продолжать плакать и скандалить. Она отряхнула с себя пыль и встала: — Цинъянь, ты не можешь так говорить! У меня дома всегда была еда, и я никогда не обделяла двоих детей! Я очень хорошо отношусь к двоим детям! Это твоя жена, она злая, намеренно портит наши отношения!

Сун Цинъянь вчера вечером был тронут невольными словами детей. Что бы сейчас ни говорила Бабка Сун, он помнил жалкий вид детей, которые говорили, что бабушка не дает им еды.

— Ты сначала иди домой. Когда ты и отец закончите работу утром, я зайду в обед.

Бабка Сун не хотела так просто уходить. Она протянула руку, чтобы схватить Сун Цинъяня за руку: — Цинъянь, мама хотела тебе сказать...

Сун Цинъянь отдернул руку. На этот раз его голос стал намного холоднее и резче, а аура — сильнее: — Ты сначала иди домой.

На этот раз Сун Цинъянь повысил голос, в его тоне явно слышался гнев. Бабка Сун посмотрела на Сун Цинъяня, затем на окружающих женщин, которые смотрели на скандал и указывали на нее, а также на Ся Жань, которая, одетая в толстое пальто, прислонилась к стене и наблюдала.

Бабка Сун свирепо взглянула на Ся Жань, затем повернулась к Сун Цинъяню, и ее тон тут же стал намного мягче: — Цинъянь, мама тебя послушает, я сначала пойду домой. Не забудь зайти в обед. Мама и отец давно тебя не видели. Мама приготовит тебе что-нибудь вкусненькое в обед, приходи поешь.

Сказав это, Бабка Сун ушла под взглядами всех присутствующих.

После ухода Бабки Сун Ся Жань повернулась и пошла в дом.

Сун Цинъянь сказал пару слов зевакам снаружи, отослал их, а затем тоже повернулся и вернулся в дом.

В комнате Дава и Эрню сидели на маленьких табуретках, уставившись на мясо на столе. Увидев, что Ся Жань вошла снаружи, она тут же подбежала: — Мама, мясо! Братик сказал, что оно наше! Я так хочу мяса! У бабушки дома готовили мясо, и младшая тетя ела мясо прямо передо мной. Она сказала, что если я помогу ей постирать одежду, она даст мне мяса. Но я постирала всю ее одежду, а младшая тетя так и не дала мне ни кусочка мяса.

— Мама, мы собираемся готовить мясо, я могу съесть кусочек?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Пощёчина

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение