Глава 16. Странности на кладбище

— У-у-у… Как воняет… Почему и мне пришлось сюда идти?

Лицо Вэнь Сюэин было закрыто белой тканью, видны были только глаза. Правой рукой она зажимала нос, а левой постоянно махала перед лицом, пытаясь отогнать вонь. Но это не только не помогало, но и вонь становилась всё сильнее.

Цю Цзяньгуй в вони сохранял обычное выражение лица, опустив голову, он что-то искал. Он равнодушно сказал: — Если ты зажимаешь нос и дышишь ртом, ты вдыхаешь ещё больше вони. Какой тогда смысл в том, что ты закрыла лицо белой тканью?

Вэнь Сюэин тут же отпустила правую руку, несколько раз глубоко вдохнула. И правда, вонь стала намного слабее. Она тут же хлопнула Цю Цзяньгуя по спине: — Почему ты раньше не сказал?!

Цю Цзяньгуй беспомощно вздохнул. Он всё больше сомневался, как Вэнь Сюэин вообще стала полицейским. Её интеллект действительно вызывал некоторое беспокойство.

Убедившись, что все кровососущие черви сожжены, они вдвоем покинули тот дом и сразу же нашли старосту деревни, желая узнать, где в этой деревне хоронят людей. Но староста сказал, что в деревне уже двадцать лет практикуют кремацию.

Цю Цзяньгуй немного подумал, а затем спросил, хоронят ли тех, кто был похоронен в земле, и тех, кто был кремирован, в одном и том же месте. Получив утвердительный ответ, Цю Цзяньгуй тут же захотел пойти посмотреть.

Староста деревни теперь относился к Цю Цзяньгую как к божеству. К тому же кладбище было самым важным местом для жителей деревни, и он боялся, что с кладбищем что-то случилось, поэтому тут же вышел вместе с ними.

Втроем они шли вдоль окраины деревни. Пройдя около пятнадцати минут, они оказались за деревней, пройдя через ту рощу, и вышли на заброшенную землю.

На этой земле с первого взгляда можно было увидеть сотни плотно расположенных могильных холмов. Бумажные деньги, придавленные к вершинам могил, трепетали на ветру, наполняя это место атмосферой печали и мрака.

Как только Вэнь Сюэин ступила на эту землю, она невольно задрожала. Это место находилось далеко от жилья, и никто не почувствовал бы себя спокойно, окруженный таким количеством могил.

Цю Цзяньгуй, едва приблизившись сюда, невольно нахмурился. Это место изначально должно было быть местом скопления энергии Инь, но сейчас она словно утекала через какую-то прореху.

Нахмурившись, они вошли сюда. Втроем они тут же почувствовали ужасную вонь. Это был запах, который невозможно было описать. Даже Вэнь Сюэин, привыкшая к запаху трупов, чуть не свалилась от него.

Староста деревни же просто отступил на несколько шагов, а затем его вырвало так, что он чуть не вывернул наизнанку.

Цю Цзяньгуй лишь слегка отвернулся, а затем широкими шагами пошел вперед. Вскоре он подошел к ближайшей могиле, взглянул на нее, и выражение его лица тут же изменилось, а затем он продолжил идти вперед.

Увидев выражение его лица, Вэнь Сюэин поняла, что дело не простое. Она достала из-за пазухи кусок белой ткани и завязала его на лице (не спрашивайте меня, откуда взялась эта белая ткань), а затем последовала за ним.

Подойдя к ближайшей могиле, Вэнь Сюэин тоже изменилась в лице. Сзади этого не было видно, но спереди могилы явно была большая дыра, ведущая наискось внутрь, достаточно широкая, чтобы пролез один человек. Вонь исходила именно из этой дыры.

Пройдя дальше, они увидели, что каждая могила такая, и размер каждой дыры примерно одинаковый.

Приблизившись к дырам, можно было почувствовать, как изнутри дует холодный ветер, от которого по всему телу пробегал холод.

В этот момент староста деревни, побледнев, тоже подошел. Увидев большую дыру перед могилой, он тут же изменился в лице, сразу же упал на колени, внимательно глядя на дыру, и его руки дрожали: — Что… что это такое? Это же родовые могилы жителей деревни!

Вэнь Сюэин не знала, как утешить старика, и хотела спросить Цю Цзяньгуя, но, повернувшись, она почувствовала, как у неё по всему телу встали дыбом волосы!

Цю Цзяньгуй, который только что был в десятке метров, бесшумно исчез!

Вэнь Сюэин тут же огляделась. Кроме могильных холмов, ничего не было. Цю Цзяньгуй словно испарился.

— Цю Цзяньгуй!

— Цю Цзяньгуй!

— Где ты? Перестань шутить!

Крик Вэнь Сюэин разнесся в этом пространстве, но не получил ответа, наоборот, добавил мрачности и странности.

Сначала она подумала, что это шутка Цю Цзяньгуя, но, пообщавшись с ним некоторое время, она не считала, что Цю Цзяньгуй способен на такие шутки.

Подумав об этом, она тут же подбежала к старосте деревни и внимательно осмотрела дыру, обнаружив на стенках дыры четкие следы копания ногтями, отчего у нее по телу снова и снова пробегали мурашки.

— В-в-восставший труп!!!

Вэнь Сюэин хотела крикнуть сразу, но голос у нее стал запинаться. Однако в таком месте, в сочетании с ее пронзительным голосом, это тут же напугало старосту деревни, который стоял на коленях, так, что он упал на землю.

Но ей было не до этого. Она предположила, что Цю Цзяньгуя утащил в дыру цзянши.

При мысли о цзянши из фильмов, которые прыгают, одетые в чиновничьи халаты династии Цин, у нее по всему телу пробегала дрожь.

Как раз когда она собиралась поднять лежащего на земле старосту деревни и бежать, за ее спиной вдруг раздался голос: — Восставший труп?

— Где?

— А-а-а!!!

Пронзительный крик, долетевший до небес, чуть не сбил с ног Цю Цзяньгуя, стоявшего за спиной Вэнь Сюэин. Староста деревни, лежавший на земле, чуть не заполз в ту дыру.

Когда Вэнь Сюэин закончила кричать, она с широко раскрытым ртом обернулась и увидела Цю Цзяньгуя, который прикрывал уши и выглядел испуганным. Постояв немного в оцепенении, она почувствовала, как у нее на глазах навернулись слезы, и, подняв ногу, сильно пнула Цю Цзяньгуя.

— Где ты был?

— Я думала, тебя цзянши утащил!

— Ты знаешь, как ты меня напугал!

Хотя Цю Цзяньгуй не понял, что произошло, столкнувшись с самым мощным приемом женщины, он, получивший пинок, мог только тихонько утешать Вэнь Сюэин, отчего ему невольно захотелось вздохнуть о трагической судьбе мужчин.

Когда Вэнь Сюэин успокоилась, Цю Цзяньгуй наконец понял, в чем дело, и тут же не удержался от громкого смеха.

— Над чем ты смеешься! Что ты только что делал!

Вэнь Сюэин, смущённая и рассерженная тем, что её видели плачущей, увидев, как Цю Цзяньгуй громко смеётся, тут же бросила на него убийственный взгляд.

Цю Цзяньгуй тут же постарался сдержать выражение лица, кашлянул дважды и сказал: — Я только что залез в могилу посмотреть. Услышал, как ты снаружи кричишь, и вышел. В итоге услышал, как ты говоришь про восставший труп.

— Залез в могилу?

— Как ты туда залез?

Вэнь Сюэин смотрела на него, как на инопланетянина.

Цю Цзяньгуй тоже смотрел на нее как на инопланетянина: — Конечно, я пролез через дыру.

Вэнь Сюэин на мгновение впала в шок. Ей было очень любопытно, что пережил Цю Цзяньгуй в детстве, раз осмелился залезть в эту дыру. Одна только мысль об этом переворачивала ее мировоззрение.

Староста деревни в этот момент только что дрожащими ногами встал, его старые глаза были полны слез. Неизвестно, испугала ли его Вэнь Сюэин.

— Юный господин, что же это такое?

Цю Цзяньгуй помрачнел и сказал: — В основном все могилы, где были земные захоронения, были вскрыты. Останков внутри уже нет, все превращено в трупную жидкость для выращивания кровососущих червей.

Все отверстия направлены в одну сторону. Люди, пришедшие из деревни, просто не могли их заметить, если не подходили прямо к могилам.

— Впрочем, ты сразу догадалась посмотреть на стенки дыры. И правда, ты кое-что смыслишь, — Цю Цзяньгуй не забыл похвалить Вэнь Сюэин, но в ответ получил лишь большой белый глаз.

— Кто мог сделать такое?

— Кто это?! — Староста деревни дрожал от гнева, казалось, он вот-вот получит инсульт.

Цю Цзяньгуй поспешно коснулся его груди дважды, а затем сильно хлопнул по спине.

Староста деревни сильно закашлялся, выплюнул сгусток мутной мокроты, и его глаза стали намного яснее.

Гладя старосту деревни по спине, Цю Цзяньгуй утешал его: — Дело уже сделано. Сейчас главное — найти этого человека и не дать ему дальше скрываться.

Староста деревни быстро сделал несколько вдохов, кивнул и спросил: — Юный господин, скажите, что нам теперь делать?

Цю Цзяньгуй, видя состояние старосты деревни, понял, что старик потерял решительность. Для него удар от вскрытия родовых могил был слишком велик.

— Мне нужно узнать, кто в деревне лучше всего знает это кладбище. Я хочу понять, кто наиболее вероятно мог совершить это.

Староста деревни кивнул, немного подумал и выпалил: — Это Эр Гоуцзы. Он с детства остался без родителей, и жены у него нет. Живет в развалюхе там. Обычно помогает жителям деревни присматривать за кладбищем. Жители деревни тоже время от времени приносят ему еду и фрукты.

Глаза Цю Цзяньгуя сверкнули, и он сказал: — Я пойду посмотрю на этого Эр Гоуцзы, но есть еще одно дело, о котором я хочу вас попросить.

Это дело о цзянши, которое произошло в деревне раньше. Не могли бы вы узнать личность той семьи?

Староста деревни внимательно посмотрел на него. То, что Цю Цзяньгуй не стал спрашивать Старого Сяо, а попросил его, дало старику кое-что понять.

Но он ничего не сказал, просто кивнул и, сгорбившись, пошел в сторону деревни.

Цю Цзяньгуй взглянул на могилы, покрывавшие землю, и вздохнул про себя: «Не думал, что даже после смерти люди не могут обрести покой. Если вы, души, находитесь на небесах, пожалуйста, благословите меня».

Молча помолившись за души тех, кто был здесь похоронен, Цю Цзяньгуй позвал Вэнь Сюэин и пошел в направлении, которое указал староста деревни. Он собирался посмотреть, что за человек этот Эр Гоуцзы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16. Странности на кладбище

Настройки


Сообщение