Глава 2. Часть 2

К полуночи она проснулась, села на кровати и открыла ноутбук, чтобы поискать толкование своего сна в соннике Чжоу-гуна. Однако в интернете не было никакой информации, которая могла бы объяснить значение такого яркого, сюжетного сна.

Промаявшись до рассвета, она услышала утренний звон храмовых колоколов и отправилась к Мастеру У Сюань. Увидев ее изможденный вид, он покачал головой.

Мастер усадил ее на пуфик для медитации и начал читать сутры. В воздухе витал аромат сандала, а чарующий голос Мастера У Сюань то приближался, то отдалялся, словно доносился издалека. В какой-то момент Лю Юэ показалось, что слышит голос матери, которая в детстве говорила ей:

— Не рассказывай никому о своих способностях, иначе тебя будут считать чудачкой.

А потом, уже во взрослом возрасте, мама сказала:

— Лю Юэ, твой отец погиб из-за тебя, понимаешь?

Дон… дон… дон… Мастер У Сюань закончил чтение сутр и трижды ударил в деревянную рыбу. Лю Юэ очнулась от своих грез.

— Твоя мать уже обрела покой, а вот тебе нужно справиться со своими внутренними демонами.

— Внутренние демоны?

— У вас есть незавершенные дела из прошлой жизни, кто-то очень сильно тоскует по вам, поэтому в этой жизни вас преследуют многочисленные тревоги. Отпустите прошлое, и тогда обретете покой.

— Что мне делать?

— Вернитесь туда, откуда пришли, — сказал Мастер У Сюань, глядя на нее ясным взглядом, словно видел далекое прошлое.

— Откуда я пришла?

— Через сорок девять дней вы узнаете.

Мастер У Сюань больше ничего не сказал и проводил ее взглядом.

Чжоу Чэнмин иногда звонил ей, уже забыв о предыдущей ссоре. Он многословно рассказывал о своих путешествиях, делясь всеми новостями.

Лю Юэ молча слушала, не прерывая его. Если была занята, включала громкую связь и занималась своими делами, пока он говорил. У них обоих не было друзей, родные умерли, поэтому, хотя их отношения нельзя было назвать близкими, они считали друг друга братом и сестрой.

— Лю Юэ, я хочу остепениться, мне надоели скитания, — вдруг с грустью сказал Чжоу Чэнмин.

Лю Юэ в это время читала Сутру Земной Сокровищницы и как раз дошла до места, где говорилось, что все явления возникают в результате причинно-следственных связей, что все является и причиной, и следствием. Она думала о том, как освободить души и вырваться из круговорота перерождений, и вспоминала слова Мастера У Сюань: «Вернитесь туда, откуда пришли». Поэтому она рассеянно слушала Чжоу Чэнмина.

— Лю Юэ, ты меня слушаешь?

— Угу.

— Я говорю, я хочу остепениться, найти хорошую девушку, жениться, завести детей и больше не скитаться.

— Давно пора, а то бы ты и своего учителя довел до могилы, — не подумав, сказала Лю Юэ.

Чжоу Чэнмин замолчал.

— Я кладу трубку.

— До свидания.

Лю Юэ выключила громкую связь и продолжила читать Сутру Земной Сокровищницы. За окном сгущались тучи, собирался дождь. Она решила прилечь, чтобы выспаться после бессонной ночи, полной тревожных снов.

На улице разыгралась буря, ветер с силой бил в окна. Ей снова приснился сон, еще более яркий и реальный, она даже чувствовала боль.

Лил дождь, сверкали молнии. Вдруг молния расколола деревянную оконную раму, и вспышки света озарили комнату.

Она лежала на холодной кровати, мучаясь от боли в животе. Крупные капли пота стекали по ее лбу. Рядом стояла пожилая женщина и со слезами говорила:

— Шестая госпожа, потерпите еще немного, лекарь скоро будет.

От боли она почти потеряла сознание, но понимала, что лекарь не придет. Никто не придет в заброшенный Шестипрудовый дворец. С новой волной боли она почувствовала, как по ее телу течет теплая жидкость.

Кровь окрасила простыни.

— Шестая госпожа, держитесь! — в ужасе закричала старуха, рыдая навзрыд.

— Не плачьте, позовите Третьего принца Инь Су, — спокойно сказала она.

— Хорошо, хорошо, я сейчас же пойду, — пробормотала старуха и, спотыкаясь, босиком выбежала под дождь, забыв про зонтик.

Ветер стих, дождь прекратился. Она лежала на кровати, бледная как смерть.

Вскоре вернулась старуха. Как она и ожидала, одна. Она упала на колени перед кроватью.

— Третий принц отказался прийти. Он сказал, что ему нет дела до того, что происходит в Шестипрудовом дворце.

— Шестая госпожа, простите меня.

Старуха рыдала еще горше, чем она сама.

— Где он?

— У наложницы Юй Фэй.

В этот момент ее лицо стало серым.

Кровотечение остановилось. Она с трудом поднялась и, не обращая внимания на уговоры старухи, вышла из холодного Шестипрудового дворца. Ее взгляд был пустым, силы покинули ее.

Жизнь потеряла для нее всякий смысл.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение