Глава 8 (Часть 1)

На следующий день Гу Наньфэн, вопреки своим обыкновениям, не вышел из дома. Более того, он поднялся ни свет ни заря и теперь неторопливо прогуливался по двору.

Служанки, встречая его, краснели, делая вид, что заняты уборкой: подметали дорожки, протирали окна, но украдкой бросали взгляды на молодого господина. Некоторые так засматривались, что забывали о своих обязанностях.

Гу Наньфэн, сам того не ведая, вскружил головы всем девушкам во дворе. Он несколько раз прошел мимо них, а заметив, как у одной из служанок упала тряпка, наклонился, поднял ее и с улыбкой протянул девушке.

— Будьте осторожны,

Служанка покраснела до корней волос и застыла на месте, словно потеряв дар речи. Лю Юэ, выходя из кухни с подносом для завтрака, стала невольной свидетельницей этой сцены. «Такие мужчины рождены, чтобы очаровывать», — подумала она.

Лю Юэ поставила поднос на каменный стол, который указал управляющий. На столе лежали лепестки, упавшие с деревьев после вчерашнего ветра. Смахнув их рукавом, она почтительно обратилась к Гу Наньфэну:

— Молодой господин, ваш завтрак.

Она держалась спокойно и сдержанно, словно ничего не произошло прошлой ночью. Ее холодный, бесстрастный голос убедил Гу Наньфэна, что перед ним действительно та самая служанка по имени Лю Юэ, которую он встретил вчера.

Он ел, не отрывая от нее взгляда. Ее старомодная прическа без каких-либо украшений, простая одежда серо-зеленого цвета, даже смуглая кожа — все это создавало впечатление деревенской женщины. Такой простой обман мог сработать с кем угодно, но не с ним. Выросший среди изысканных красавиц, Гу Наньфэн обладал проницательностью и сразу разглядел в Лю Юэ нечто особенное. Тем более что прошлой ночью, у пруда, он видел ее настоящую, без косметики. Он даже помнил тонкий аромат, исходивший от нее, и гладкую кожу в лунном свете.

У Гу Наньфэна было много женщин, красивых и соблазнительных, гораздо более привлекательных и опытных, чем она. Но он редко встречал женщин с такой аурой, как у Лю Юэ. Она была спокойной и холодной, но, стоя рядом, притягивала внимание.

Сегодня утром он специально расхаживал по двору, и все служанки смотрели только на него. Лю Юэ тоже смотрела, но в ее взгляде не было ни капли волнения.

Именно это спокойствие и пробудило в нем азарт охотника. Он давно не испытывал подобных чувств к женщине.

Когда Лю Юэ собралась уходить, он неожиданно притянул ее к себе, и она оказалась у него на коленях. Обхватив ее за талию одной рукой, а другой удерживая за плечо, он заключил ее в объятия. Их лица были так близко, что он мог видеть ее холодный взгляд. Его рука скользнула по ее талии.

В этот момент двор погрузился в неестественную тишину, словно на него наложили заклятие. Даже птицы на деревьях перестали петь.

Служанки, ошеломленные, смотрели на эту сцену. Девушка, которой Гу Наньфэн поднял тряпку, уже готова была расплакаться. Управляющий потерял дар речи.

Когда у их молодого господина появился такой странный вкус? Ведь сейчас в его объятиях была самая невзрачная служанка во всем поместье!

В душе Лю Юэ бушевал гнев, но она сдержалась и не дала ему пощечину. В ее время она бы не раздумывая ударила его, но здесь, в этом мире, где мужчины стоят выше женщин, она колебалась, обдумывая последствия.

Не дав ей закончить размышления, Гу Наньфэн с отвращением оттолкнул ее и произнес, словно оценивая:

— Хм, ты гораздо интереснее, чем девицы из "Сада Алых Самоцветов".

Затем он отряхнул одежду и, как ни в чем не бывало, удалился, оставив двор в смятении.

Лю Юэ не понимала, чем она заслужила такое отношение. Она старалась быть незаметной, но все равно привлекала его внимание. После утреннего инцидента она стала объектом всеобщей неприязни. Другие служанки не только перестали с ней разговаривать, но и смотрели с осуждением, словно она увела у них возлюбленного.

Даже управляющий, который всегда был к ней благосклонен, теперь лишь качал головой.

— Лю Юэ, я считал тебя умной и старательной девушкой, поэтому и поручил тебе прислуживать молодому господину. Не думал, что у тебя такие корыстные намерения. Ты меня очень разочаровала.

— Я ничего не делала, верите вы мне или нет. Если не верите, я могу немедленно покинуть поместье.

Услышав это, управляющий перестал ее упрекать и вздохнул:

— Раз уж молодой господин обратил на тебя внимание, ты не можешь просто так уйти. Если он будет тебя искать, что я ему скажу? Ты сможешь уйти только с его разрешения.

Управляющий занимал высокое положение в поместье. Говорили, что Гу Наньфэн привез его из поместья Гу. Он вырастил молодого господина и пользовался у него большим уважением.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение