Глава 6 (Часть 1)

Попрощавшись с семьей, Чжэнь Люци, сказав, что возвращается во дворец, вышла из дома. Мать провожала ее со слезами на глазах.

На улицах Тяньчэна цвели пестрые цветы, и повсюду сновали люди. Окруженная этой суетой, Чжэнь Люци не знала, куда идти. Она привыкла к роскошной жизни в родительском доме, где ни в чем не знала отказа. За ее благополучие отвечали семья и Инь Су, поэтому ей не приходилось заботиться о пропитании. У нее не было никакого опыта самостоятельной жизни. Оставалось надеяться, что навыки реставрации, приобретенные в современной жизни, ей пригодятся.

Сейчас ей нужно было найти работу и жилье.

— Расступитесь!

— Дорогу!

На улице показался отряд солдат в доспехах. Они разгоняли прохожих копьями, образуя живой коридор. За его пределами поднялась суматоха, люди спешили уступить дорогу. Оживленная улица мгновенно стихла, толпа замерла в ожидании. Через некоторое время показались несколько повозок. Судя по развевающимся знаменам и торжественной обстановке, это была какая-то высокопоставленная особа.

Толпа оттеснила Чжэнь Люци к обочине, и она стала невольной свидетельницей происходящего. Рядом люди тихо переговаривались:

— Говорят, сегодня Синь Фэй едет в Храм Супружеских Птиц молиться.

— Неудивительно, что такой почетный эскорт. Поговаривают, что Синь Фэй — красавица, которой нет равных, самая любимая наложница императора.

— Да, она очень влиятельна в гареме, все перед ней трепещут. Император ее безмерно балует.

— В начале года она потратила огромную сумму на строительство особняка для семьи Гу, и при дворе было много разговоров. Но император покрыл ее расходы из личной казны, не высказав ни единого упрека.

— Если она родит наследника, то, возможно, займет место императрицы.

— Кто знает… Пока что детей у нее нет.

«Наложница Инь Су… Значит, он тоже способен так любить, носить женщину на руках… Если у Синь Фэй родится ребенок, как же он будет его любить?..»

Мысль о ребенке вызвала у Чжэнь Люци острую боль. Она вспомнила своего нерожденного малыша, которого потеряла в Шестипрудовом дворце. Ей вспомнилось, как среди цветущих груш Инь Су нежно обнимал ее и говорил:

— А Си, я хочу, чтобы ты родила мне дочку. Пусть она будет похожа на тебя: с такими же черными волосами, живыми глазами и веселым нравом. Я буду носить ее на руках и заботиться о ней.

— А почему не сына?

— Я не хочу, чтобы наш ребенок столкнулся с жестокостью дворцовых интриг, с жизнью, полной ограничений. Я хочу, чтобы наш ребенок был счастлив и свободен.

Как же она была счастлива тогда… Но, лежа в холодном Шестипрудовом дворце, истекая кровью, чувствуя, как угасает в ней маленькая жизнь, она осталась в полном одиночестве. Жестокий Инь Су так и не пришел к ней.

Эти воспоминания были подобны ножу в сердце. У Чжэнь Люци пропало всякое желание увидеть прославленную красавицу Синь Фэй.

Внезапно шумная толпа затихла.

Перед глазами Чжэнь Люци проплыл роскошный паланкин, украшенный разноцветными шелками. Окна были затянуты тонкой, почти прозрачной тканью, сквозь которую можно было разглядеть Синь Фэй. Она действительно была прекрасна: нежная улыбка играла на ее губах, придавая ей очаровательный и кокетливый вид.

Ее глаза были черными и блестящими. На гладком лбу, словно капля крови, алел рубиновый камень, гармонируя с другими украшениями в ее волосах, подчеркивая ее изящество и красоту.

Разве можно было не восхищаться такой женщиной? Все смотрели на нее завороженно, раскрыв рты от удивления. Чжэнь Люци не была исключением. В своей прошлой жизни она никогда не видела такой неземной красоты, поэтому тоже засмотрелась.

В этот момент мимо проезжала еще одна повозка. Неожиданно тяжелый, пронзительный взгляд, словно взгляд ледяного ястреба, встретился с глазами Чжэнь Люци. Увидев Лю Юэ, мужчина застыл, его глаза стали холодными, как лезвие ножа, словно он увидел нечто невероятное.

Чжэнь Люци тоже замерла от удивления. В мгновение ока ее словно ударили молотом по самому больному месту. Это был Инь Су. Он узнал ее?

Не раздумывая, она бросилась бежать. Она никак не ожидала, что император Тун будет сопровождать свою наложницу в храм, и что среди толпы он узнает ее.

Позади раздался резкий, полный тревоги крик:

— Стой!

Затем послышался громкий ржач лошадей, которых резко остановили. Охранники выскочили из повозки и испуганно спросили:

— Ваше Величество, что случилось?

Все солдаты разом упали на колени, а вслед за ними и простой народ. Все хором закричали:

— Да здравствует император! Десять тысяч лет!

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение