Глава 2: Скрепя сердце (Часть 1)

Услышав эти невыносимые слова, Гу Цзяо почувствовала, как в голове у нее загудело, и она даже забыла, что хотела ответить.

Только когда этот человек ушел далеко, Гу Цзяо, указывая на его спину, не могла удержать слезы, катившиеся по ее бледному личику: — Ты... ты... ублю... док!

Она долго крепилась, чтобы выдавить из себя это ругательство, глядя на удаляющуюся спину человека, чья одежда развевалась на ветру. Не зная, услышал ли он ее, мужчина не обернулся и исчез в глубине бамбукового леса.

Гу Цзяо все еще не могла успокоиться, ноги ее оставались ватными, на маленьком личике было полно обиды. Обхватив колени руками, она обиженно всхлипнула.

Когда Маленькая подошла с чайником и другими принадлежностями, она увидела именно такую картину: ее барышня, обиженно свернувшись клубком, сидела, как раненая кошечка.

Она в панике подбежала и спросила: — Барышня, что случилось?

Бамбуковый лес шумел на ветру. Личико Гу Цзяо было пунцовым, она шмыгала носом. Неприятный запах вокруг еще не рассеялся. Она приглушенным голосом сказала: — Помоги мне встать.

Запах этого человека, казалось, был еще более отвратительным, чем у других, из-за чего ее тело до сих пор было слабым, и она могла идти вперед, лишь с трудом опираясь на Маленькую.

— Почему ты не подошла раньше? Ты что, забыла меня здесь?

Услышав жалобы барышни, Маленькая стала еще осторожнее, легко перейдя на смиренный тон: — Барышня правильно ругает. Это все вина служанки. Служанке следовало бы больше изучать волшебство из пьес, чтобы всегда быть рядом с барышней и защищать ее.

Раздался смешок. Гу Цзяо рассмеялась, развеселенная этой маленькой служанкой.

— Вернемся в дом. Виды снаружи ничем не отличаются от тех, что в доме. После того, как ее ни за что обругали, Гу Цзяо потеряла всякое желание оставаться в храме.

Как только они вернулись во двор, следом пришла Госпожа маркиза. Увидев свою любимую дочку, уныло сидящую под деревом, Госпожа маркиза очень расстроилась: — Сердце моей мамы, что случилось?

Гу Цзяо чувствовала себя подавленной, ее чуть не довел до бешенства тот человек. Услышав вопрос матери, она не захотела говорить о своем бесполезном теле и лишь капризно сказала: — Это все потому, что Храм Чэнъэнь построен слишком высоко. Подниматься и спускаться так утомительно. Дочь больше никогда туда не хочет идти.

Госпожа маркиза слушала и невольно вспомнила, что раньше ее дочь больше всего любила ходить в Храм Чэнъэнь, а теперь даже жалуется.

Но это не помешало Госпоже маркизе объединиться с дочерью против общего врага: — Этот Храм Чэнъэнь действительно построен слишком высоко! Не знаю, кто его строил, даже Бодхисаттва рассердится, увидев его!

Госпожа маркиза нежно похлопала дочь по спине, успокаивая: — Тогда мы больше не будем ходить в этот проклятый Храм Чэнъэнь.

Дочь редко выходила, но вернулась разочарованной. Госпожа маркиза, желая добра, сделала хуже. Выйдя из двора дочери, она вся вспотела от беспокойства. Но тут Госпожа маркиза, блеснув глазами, велела стоявшей рядом Сяохэ: — Сходи, позови молодого господина. Редко бывает дома, а не приходит провести время с сестрой.

Когда Сяохэ пришла в Яцзюй, Гу И как раз укладывал шпильку в грушевый деревянный ящик. Не дожидаясь, пока Сяохэ заговорит, он сказал: — Иди скажи матери, что этот молодой господин уже идет к сестре.

Сказав это, он взял ящик в руки и вышел.

Сяохэ остолбенела на месте, с некоторой завистью подумав, что она даже не успела сказать ни слова, а молодой господин уже все знал.

Хотя третья барышня была слаба и часто болела, господин, госпожа и молодой господин в доме все заботились о ней.

Гу И был на четыре года старше Гу Цзяо. Сейчас ему уже пришло время говорить о женитьбе. На людях он выглядел как красивое нефритовое дерево, полный энергии и задора, но дома его сестра Гу Цзяо держала в ежовых рукавицах.

Вот и сейчас, Гу Цзяо только недавно вернулась, а он уже узнал, что младшая сестра не в настроении, и с нетерпением пошел ее утешать.

Гу Цзяо, лежавшая на стуле, увидела брата, надула губки и с некоторым недовольством сказала: — Почему брат пришел так поздно?

Видя, как мило надулись щечки сестры, у Гу И зачесались руки, но он все равно стоял в отдалении, приподняв брови, и мягко сказал: — Брат, как только услышал, что сестра вернулась, сразу пошел в кладовую, взял кое-что и пришел к сестре.

Гу Цзяо подняла глаза и посмотрела на грушевый деревянный ящик, который подала служанка. Внутри лежала шпилька из белого нефрита, на которой был вырезан цветок лотоса. Лепестки, наслаиваясь, распускались на вершине шпильки, а внизу были украшены розовыми вставками, создавая изящный и чистый образ.

Глаза Гу Цзяо слегка изогнулись, и она притворилась недовольной: — Эта шпилька такая некрасивая. Брат, ты ее где-то в углу нашел?

Услышав это, Гу И немного растерялся, но он был готов и вытащил из рукава еще один деревянный ящик: — Сестра, посмотри на это.

Маленькая взяла его и открыла, чтобы показать Гу Цзяо.

На этот раз это была шпилька из зеленого нефрита, украшенная золотом, изображающим феникса. Рядом на вершине была свисающая кисточка, что придавало ей довольно роскошный вид.

Гу Цзяо лишь мельком взглянула, уголки ее губ приподнялись, но на словах она была неумолима: — Брат, ты просто отмахиваешься от меня.

Как только она это сказала, Гу И, сидевший напротив, снова вытащил из рукава маленький деревянный ящик: — Не спеши, у брата еще есть!

Гу Цзяо нежно рассмеялась, большая часть подавленности в ее сердце рассеялась. Взглянув на брата напротив, чьи брови были мягкими, а лицо выражало полное попустительство, она беспомощно сказала: — Что еще приготовил брат? Доставай все.

Гу Цзяо улыбалась, как цветок, на ее лице появился легкий румянец. Глаза маленькой девочки изогнулись, как у котенка, которого успешно погладили.

Гу И сожалел, что не может подойти и погладить пушистую головку сестры. Послушно доставая вещи из рукава, он одну за другой передавал их Маленькой, чтобы та показала Гу Цзяо.

Шпильки, хуадяни, серьги и другие украшения — около десяти штук. Гу Цзяо с удовлетворением смотрела на стол, уставленный украшениями, и без стеснения приняла их все. Она жестом велела служанке убрать украшения и позвала стоявшую рядом Маленькую: — Почему ты не принесла чаю молодому господину?

— Да, да, да. Это все потому, что служанка такая глупая, совсем забыла подать чай молодому господину, — с улыбкой ответила Маленькая. — Молодой господин, скорее пейте чай.

Гу И уже привык к маленьким хитростям госпожи и служанки и ничуть не возражал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Скрепя сердце (Часть 1)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение