Глава 1

Бай Цзюнь впервые увидел Карпа, когда ему было тринадцать лет. Это случилось ранним утром.

Бай Цзюнь был сиротой, но не одиноким.

У него был учитель. Не какой-нибудь просветлённый мудрец, а всего лишь художник. Правда, этот художник обладал поистине неземной внешностью и бодрым духом. Даже его козлиная бородка выглядела удивительно энергично, и никто бы не дал ему его семидесяти лет.

Люди называли учителя Бай Цзюня Старцем Волшебной Кисти.

Когда Бай Цзюня только подобрали, он, будучи ещё совсем ребенком, считал это имя невероятно, невероятно, невероятно банальным.

Но мастерство его учителя было поистине впечатляющим. Казалось, он постиг все тайны мироздания, и все красоты природы были заключены в его картинах. Его кисть словно оживляла всё, к чему прикасалась: будь то пейзажи, игра в го, каллиграфия, цветы и птицы, рыбы и насекомые или же суета мирской жизни — всё это представало на бумаге с поразительной живостью.

Не было ничего, что Старец Волшебной Кисти не смог бы изобразить. Стоило лишь пожелать, стоило лишь произнести своё желание вслух.

Однако Старец Волшебной Кисти всегда был чем-то недоволен.

Бай Цзюнь не понимал, почему. Старец говорил, что в этом мире нет ни одного существа, чью истинную сущность он смог бы передать в своих картинах.

Люди восхищались его работами, но они не видели, что всё в мире обладает душой.

Бай Цзюнь всё ещё не понимал. Старец Волшебной Кисти ласково улыбнулся и погладил свою бороду, сказав, что когда-нибудь Бай Цзюнь поймёт.

Бай Цзюнь не очень-то стремился к этому пониманию, потому что у него сильно болела голова, и он весь горел в лихорадке.

Хотя Старец Волшебной Кисти был широко известен, он вёл уединённый образ жизни в маленьком городке, и мало кто знал о его истинной личности.

Когда Бай Цзюнь заболел, ему пришлось идти в аптеку за лекарством самому.

Бай Цзюнь долго лежал в полузабытьи. Всё его тело размякло, и, несмотря на то, что он был укутан с головы до ног, ему казалось, что со всех сторон дует ветер. Руки и ноги леденели, словно его только что вытащили из воды.

Старец Волшебной Кисти отсутствовал не больше времени, чем нужно, чтобы заварить чашку чая, но Бай Цзюню казалось, что прошла целая вечность.

Голова кружилась, и Бай Цзюню очень хотелось спать.

Но его постоянно отвлекал тихий смех, настолько слабый, что он казался ему галлюцинацией. Однако этот смех, подобный звону серебряных колокольчиков, определённо был реальным и раздавался совсем рядом.

Раздражённый этим шумом, Бай Цзюнь накинул халат и, тяжело ступая, вышел из комнаты.

Тёплые лучи утреннего солнца проникали во двор, неся с собой ещё прохладный ветерок, который рябил поверхность пруда.

Во дворе Старца Волшебной Кисти было два пруда.

Один совсем небольшой, назывался Прудом для промывания кистей. В другом росли три куста лотосов, изящно возвышавшихся над водой. Этот пруд назывался Сказание об Играющих Лотосах.

Перед сном Бай Цзюнь помнил, что в Сказании об Играющих Лотосах были только круглые, сочные листья лотоса. Но сейчас он увидел пруд, полный распустившихся цветов. Розовые облака лепестков, словно паруса, поднимались над водой, создавая чарующую картину.

В воде плавала багряная рыба, её плавники грациозно рассекали водную гладь, играя с бликами солнца и вызывая шутливые перешептывания лотосов.

Рыба легко взмахнула хвостом, оттолкнулась от воды и взмыла вверх, выпрыгнув из Сказания об Играющих Лотосах. С неё скатились сверкающие капли, словно драгоценные камни, оставив на листьях лотоса следы своей радости и беззаботности. Упав обратно в воду, она стала самой яркой звездой в пруду.

Бай Цзюнь замер, завороженный этим зрелищем.

Вновь раздался тихий смех, и над Сказанием об Играющих Лотосах поднялось небольшое облако тумана. В этом тумане появилась фигура девушки, словно сотканная из воздуха. Её кожа была нежной, как нефрит, волосы, чёрные как тушь, ниспадали водопадом, а сама она напоминала лотос, поднимающийся из воды.

В голове у Бай Цзюня что-то щёлкнуло.

— Девушка! Нельзя! — закричал он, закрывая глаза руками. — Простите меня! Простите! Амитабха! Амитабха! Не вижу! Не говорю! Не…

— Молодой господин?

Звонкий голос раздался совсем рядом. Бай Цзюнь вздрогнул и дрожащими руками убрал ладони от лица.

Глаза девушки сияли, словно звёзды, а в уголках глаз алели отметины, похожие на лепестки персика. Её губы были алыми и соблазнительными.

Красные и чёрные ленты её одежды развевались на ветру, словно лепестки лотоса, наполняя двор благоуханием.

Взгляд Бай Цзюня скользнул ниже…

— А-а-а! Почему ты без обуви?!

Девушка, покачивая босыми ногами в вышитых туфельках, с любопытством смотрела на Бай Цзюня.

На молодого господина, который чуть не упал в обморок.

Бай Цзюню казалось, что он потерял всё своё достоинство.

— Молодой господин, у вас жар,

— сказала девушка.

«Ещё какой», — подумал Бай Цзюнь, кашлянул, а затем…

— Кхм! Кхм! Кхм!

Его сотряс приступ кашля… на этот раз настоящего.

— Молодой господин, вам плохо? Я помогу вам!

— Н-не надо…

Однако Бай Цзюнь был болен, и после сильного кашля его голос охрип. Он был слишком слаб, чтобы увернуться от приближающейся девушки. Лицо Бай Цзюня стало ещё краснее, и он, смирившись со своей участью, закрыл глаза.

Девушка легонько коснулась пальцем лба Бай Цзюня. Он почувствовал прохладу, а затем от лба по всему телу разлилась приятная, освежающая энергия. Боль в мышцах утихла, голова прояснилась, и тяжесть во всём теле исчезла.

Когда девушка убрала руку, Бай Цзюнь открыл глаза. Она хлопала ресницами, словно бабочка крыльями, и спросила:

— Молодой господин, вам стало лучше?

Бай Цзюнь ошеломлённо кивнул. — Да… гораздо лучше… Спасибо тебе…

Девушка лучезарно улыбнулась. — Не за что, это мой долг!

— Ты… ты та багряная рыба?

— А? — Девушка склонила голову набок, выглядя невероятно мило. — Я маленькая рыбка. А что касается «багряной рыбы»… если молодой господин так говорит, значит, так оно и есть! Вы, люди, даёте нам так много имён, что мы не можем их всех запомнить. У нас есть только одно имя! Багряная рыба… Багряная рыба… Звучит красиво!

Бай Цзюнь подумал, что если она даже обувь не носит, то неудивительно, что не может запомнить такие вещи. — Ты ёкай?

Девушка надула губы. — Я не ёкай! Мы, рыбки, обретаем человеческий облик, совершенствуясь, и можем участвовать в Состязании Богов. Только те, кто отказывается от своего совершенствования и падает, становятся ёкаями! Мы не делаем ничего плохого, поэтому мы не ёкаи!

Девушка, которая всё это время улыбалась, как красный лотос, вдруг надула губки, что выглядело очень мило.

— Хорошо, хорошо, ты не ёкай… А другие рыбки в Сказании об Играющих Лотосах… то есть в пруду, такие же, как ты?

— Нет, — ответила девушка. — У них ещё нет сознания. Но если они будут совершенствоваться несколько сотен лет, то, наверное, обретут его!

Через несколько десятков лет он уже будет лежать в могиле, а несколько сотен лет… от него и костей не останется.

Бай Цзюнь вспомнил, как эта маленькая багряная рыба оказалась здесь.

Старец Волшебной Кисти отправился на рыбалку, но вернулся с пустыми руками. На рынке он увидел торговца, продававшего декоративных карпов, и купил одного.

Это и была та самая маленькая багряная рыба.

— Как… как тебя зовут?

Девушка подняла бровь. — Молодой господин, всё время вопросы задаёте вы. Теперь моя очередь. Как зовут вас?

Вот так ему и вернули его вопрос.

Бай Цзюнь понял, что не очень-то вежливо спрашивать имя у девушки, хотя эта рыбка и не была девушкой в привычном смысле этого слова.

— Меня зовут Бай Цзюнь. Белый — как отсутствие цвета, Цзюнь — как равновесие.

— Бай Цзюнь? Бай Цзюнь… — Девушка несколько раз повторила это имя, словно смакуя его вкус. — Какое красивое имя, молодой господин! Как цветок! А вот моё имя некрасивое, мне оно не нравится. Мне кажется, у многих рыбок имена гораздо красивее.

Девушка, казалось, забыла о вопросе Бай Цзюня и начала загибать пальцы, перечисляя имена. — Вот, например, Чжучжу, которая живёт по соседству. А ещё бабушка показывала мне Хэйхэй и Хунся. И ещё Сяо Хуанцзинь. Хотя, на самом деле, у меня дома тоже хорошо. Много рыбок, с которыми можно играть. Если бы бабушка не заставляла меня участвовать в Состязании Богов, я бы не убежала, чтобы позлить её. Но и в мире людей хорошо. Здесь гораздо интереснее, чем в воде, больше развлечений и красивых вещей!

Девушка-карп совсем ушла от темы.

Всё ещё думает об играх. Если бы её не купил его учитель, она бы уже давно стала чьим-то рыбным супом.

Бай Цзюнь почувствовал, как по его лбу стекает пот. Он решил прервать поток мыслей девушки. — Эм… ну… как мне тебя называть?

— А! — Девушка словно очнулась от сна и снова покачала ногами. — Меня? Меня зовут Фэй Е!

Хвостик глаза Фэй Е, украшенный красными чешуйками, игриво подёргивался, а в её глазах плясали озорные искорки.

Словно шаловливый хвостик рыбы, она всколыхнула в его сердце волны эмоций, позволив им играть на струнах его души.

Фэй — багрянец лотоса, Е — ночь, усыпанная звёздами.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение