Надя Бланк сидела в кабинете директора, задумчиво глядя на письмо в руке. Она давно знала, что Лина Поттер отличается от обычных детей: она была сдержанной и спокойной, умной и сообразительной, внимательной и доброй. Она знала многое, чего не понимали дети ее возраста, она была как взрослый человек в теле ребенка.
Взяв заваренный на столе чай, госпожа Бланк сделала небольшой глоток. Чай был немного сладковатым. Из динамиков доносилась «Маленькая ночная серенада» Моцарта, мелодичная и нежная, словно молодой человек, поющий под окном своей возлюбленной в романтическую ночь, изливая свою любовь.
Госпожа Бланк поставила чай на стол и глубоко вздохнула. Она не боялась того, что Лина Поттер не такая, как все. Она всегда верила, что этот ребенок — ангел, посланный небесами в этот приют. Она также знала, что маленький ангел в конце концов вернется туда, где ему место, просто... не ожидала, что этот день наступит так скоро.
По залу летали конфетти и золотая пыль, волонтеры приюта без устали хлопали хлопушки. На их лицах сияли радостные улыбки. Каждый из них искренне поздравил Лину с днем рождения. Сила слов иногда гораздо ценнее материальных вещей.
Задувая свечи, стоя на стуле и разрезая праздничный торт, Лина все время была рассеянной, хотя никто из присутствующих этого не заметил — ведь ее лицо, как всегда, было абсолютно бесстрастным!
Разрезав торт, она раздала его всем. Лина выбрала кусок с небольшим количеством крема и побольше фруктов и вышла из зала. Она шла уверенно и равномерно, не спеша подошла к двери кабинета директора. Одной рукой осторожно придерживая керамическую тарелку с тортом, Лина протянула свою маленькую ручку и тихонько постучала в дверь кабинета. В ответ на ее стук изнутри послышался голос госпожи Бланк. Встав на цыпочки, она взялась за медную дверную ручку, осторожно повернула ее, одной рукой держа тарелку, а другой толкнула дверь и вошла.
— Госпожа.
— Лина? — Увидев, что вошла Лина, в глазах госпожи Бланк мелькнуло удивление.
— О! Дорогое дитя, как ты сюда попала? Почему не играешь в зале со своими друзьями?
— Торт, — Лина поставила торт на письменный стол. Обе ее маленькие ручки легли на руку госпожи Бланк, лежащую на подлокотнике стула, — руку, испещренную следами лет.
— Не пойду.
Госпожа Бланк посмотрела на Лину с неизменной за одиннадцать лет нежностью.
— Лина, я не могу эгоистично губить твое будущее. Ты мое любимое дитя, ангел, посланный сюда Богом. Куда бы ты ни отправилась в будущем, это не изменит твоего места в моем сердце.
— Шутка.
— О! Дорогая, это явно не шутка, не розыгрыш, — госпожа Бланк тоже сначала думала, что это шутка или розыгрыш, но никто не стал бы так скучно шутить с таким уведомлением. Восковая печать с гербом и четырьмя существами вокруг него — все это указывало на то, что все это правда.
— Жаль расставаться, — склонившись, Лина прижалась лицом к тыльной стороне ладони госпожи Бланк. Она не хотела идти в эту школу Хогвартс. Она просто хотела остаться здесь и сопровождать директора, которая заботилась о ней все это время. У нее было то, что она должна была защищать.
— Дорогая, мне тоже жаль расставаться с тобой.
— Проблемы, — магическая школа, по-видимому, была синонимом проблем. То, что ее приняли в такую неизвестную миру школу, явно означало, что она расходится с нормальным миром. Почему после второго переселения она все еще не может избавиться от этих ненормальных вещей?
— Дорогая, это значит, что ты особенная. Ты должна гордиться этим, — госпожа Бланк протянула другую руку и погладила темно-красные длинные волосы Лины. Ей нравилось чувствовать себя нужной.
Гордиться?
Должна ли она гордиться тем, что в прошлой жизни была членом анти-Амбреллы и участвовала в планах по спасению мира?
Проклятая гордость! В прошлой жизни она из-за этого потеряла родителей, пожертвовала будущим и своей ничтожной жизнью!
К счастью, Лина была с бесстрастным лицом, поэтому, какие бы мысли и бурные эмоции ни бушевали в ее сердце, выражение ее лица оставалось прежним.
******
Наступила ночь, луна сияла ярко, звезды мерцали.
Со всех сторон с деревьев доносилось непрерывное стрекотание цикад. Лина, сидевшая на качелях во дворе вместе с госпожой Бланк, никак не могла понять, почему они обе в такое позднее время, когда все остальные спят, остались во дворе кормить комаров. О нет, точнее, разговаривать по душам.
— О! Похоже, я не слишком опоздал!
Внезапно со стороны приюта вошел огромный мужчина.
Да, его фигура была просто поразительной, не будет преувеличением сказать, что он был гигантом. Его лицо было почти полностью скрыто растрепанными длинными волосами и густой спутанной бородой, но все же можно было разглядеть его глаза, похожие на черных жуков, сверкающие под волосами.
— Вы... кто? — Госпожа Бланк немного испугалась. Она спрятала Лину за спиной и настороженно смотрела на незваного гостя.
— Прошу прощения, что напугал вас. Я ищу Лину Поттер. Не подскажете, где она? — На свирепом, грубом, неясном лице гиганта появилась добрая улыбка. Он не хотел пугать здешних людей, он ненавидел крики.
— Вы ищете Лину? Неужели вы из той магической школы, о которой написано в письме? — тихо спросила госпожа Бланк.
— Конечно, — сказал гигант.
Услышав слова гиганта, госпожа Бланк немного успокоилась. Она отошла в сторону и вывела Лину, которую прятала за спиной, к гиганту.
— Это Лина.
— Это Лина? О! Ты так похожа на свою маму, — глаза гиганта, похожие на жуков, прищурились. Он присел перед Линой, на его лице было сильное выражение радости.
— Кто вы? — Лина подняла глаза на гиганта. Даже когда он полуприсел перед ней, он все равно оказывал на Лину некоторое давление — он был слишком огромен.
— Меня зовут Рубеус Хагрид, хранитель ключей и смотритель охотничьих угодий Хогвартса, — он хихикнул. Он протянул свою гигантскую руку и обхватил всю руку Лины.
— О! Вот я забывчивый! Я чуть не забыл, сегодня твой день рождения. У меня есть подарок для тебя. К счастью, на этот раз я положил его вперед, поэтому он все еще такой же прекрасный, как только что из печи.
Хагрид достал из внутреннего кармана черного пальто простую квадратную коробку. Лина взяла ее и открыла. Внутри коробки лежал простой, но очень ароматный большой шоколадный торт. Сверху красным сахарным сиропом было написано: «С днем рождения, Лина».
— Спасибо, — закрыв крышку коробки, Лина искренне поблагодарила его. Было видно, что Хагрид сделал его сам.
— Не стоит благодарности. Кстати, зови меня Хагрид, — нежно погладив Лину по голове своей гигантской рукой, Хагрид заметил, что эта маленькая девочка его не боится. Это было удивительно. Она действительно была ребенком Лили и Поттера. И, похоже, ей жилось гораздо лучше, чем ее брату-близнецу — Гарри Поттеру.
— Лина, ты знаешь о Хогвартсе?
— Нет.
— Ты и не должна знать, — Хагрид явно очень хорошо ее понял.
— Ты выглядишь гораздо спокойнее, чем твой брат.
— С ним все хорошо? — Лина давно знала, что у нее есть кровный родственник в этом мире, и теперь, когда она могла узнать о его местонахождении от Хагрида, ее сердце немного заволновалось.
— О! Ему, похоже, жилось гораздо хуже, чем тебе, но все наладится, потому что он знает, что в этом мире он не один, — подмигнув Лине, Хагрид стал немного озорным.
— Имя, — слово «хуже» немного расстроило Лину, но она сдержалась и задала более практичный вопрос.
— Что? — Хагрид немного не понял.
— Лина спрашивает, как зовут ее брата, — госпожа Бланк своевременно выступила в роли переводчика. Она знала, что каждый, кто видит Лину впервые, не сразу понимает ее манеру говорить и то, что она имеет в виду.
— Гарри, твоего брата зовут Гарри Поттер, он очень милый парень. Подожди, почему ты так коротко говоришь?
— Проблемы.
— ... — Уголки губ Хагрида, скрытые под бородой, слегка дернулись.
— Этот ребенок обычно говорит не больше пяти слов, — госпожа Бланк снова выступила в роли переводчика.
— Почему так? — Хагрид не понял.
— Я тоже очень хочу знать, — не говоря уже о том, что Хагрид не понял, даже сама госпожа Бланк еще не разобралась, почему Лина стала таким ребенком, который ценит каждое слово? Она явно умнее других детей, явно взрослее других детей, явно более рассудительная, но почему-то у нее сформировался такой характер и манера говорить. Неужели люди... действительно несовершенны?
— О! Мерлиновы вонючие носки! — Хагрид схватился за лоб.
— Говорите, — тихо сказала Лина.
— ...Что это значит? — Хагрид посмотрел на госпожу Бланк, прося объяснений.
— Она хочет узнать кое-что о том, что она волшебница, а также о своих родителях и брате.
— Конечно, ты имеешь право знать об этом, — Хагрид был очень рад, что жизнь Лины не была такой ужасной, как у Гарри, по крайней мере, рядом с ней был очень добрый директор приюта.
— Может, зайдем в мою комнату и поговорим? — предложила госпожа Бланк.
— Это отличная идея, — Хагриду очень понравилось это предложение. Ему надоело сидеть в этом дворе и быть покусанным стаей «голодных» комаров.
— В дом.
Взяв за одну руку госпожу Бланк, а за другую — Хагрида, Лина повернулась и пошла с ними в дом. У нее было много вопросов, которые нужно было задать Хагриду, особенно по поводу его слов: «Ему, похоже, жилось гораздо хуже, чем тебе».
(Нет комментариев)
|
|
|
|