Глава 6 (Часть 2)

Хагрид хлопал в ладоши, Гарри с изумлением открыл рот, даже относительно спокойная госпожа Бланк была потрясена произошедшим. Это было слишком чудесно и волшебно.

— Отлично, о, правда, отлично, ах, ах... так чудесно! Вы, брат и сестра-близнецы, просто волшебны... — Олливандер был так взволнован, что почти потерял дар речи. Он поспешно подбежал к Хагриду, дергая его за одежду, и воскликнул: — Рубеус, Рубеус Хагрид, ты видел? Ты видел только что это волшебное зрелище?

— О, приятель, думаю, мы все видели, — ответил Хагрид, приподняв бровь.

— Да, это было так волшебно. Я помню каждую проданную мной волшебную палочку. Два хвостовых пера одного феникса. Одно стало волшебной палочкой, которую держит мистер Поттер, а другое перо стало другой волшебной палочкой. Мистер Поттер был предназначен использовать эту палочку, а ее брат, кхм, именно ее брат оставил вам этот шрам, — говоря это, Олливандер немного замолчал. Он бросил сдерживаемый возбужденный взгляд на холодную Лину. — Что касается вас, мисс Поттер, материалы для вашей волшебной палочки происходят с Востока. Хотя ваша палочка тоже сделана из пера феникса, она отличается от палочки мистера Поттера. Ваше перо — от царя птиц из древних китайских легенд, символизирующего удачу. Наконец, я также скажу вам, что перо в палочке мистера Поттера происходит от последнего феникса этого века — Фоукса, а перо в палочке мисс Поттер было получено при случайной возможности. Что стало с тем фениксом-самкой, никто не знает.

Гарри не слушал, что Олливандер говорил дальше. Все его внимание было сосредоточено на предыдущей фразе: "его брат-палочка оставил ему этот шрам". Он обязательно найдет убийцу своих родителей и побьет его. Ну, ладно, скорее, привлечет к ответственности.

— Феникс-самка? Почему феникс-самка? — Госпожа Бланк выбрала из слов Олливандера то, что ей было непонятно, и спросила.

— О, в Китае феникс — это общее название для самца и самки, самец — Фэн, самка — Хуан, — объяснил Олливандер, не забывая о своем возбуждении.

— Понятно, — госпожа Бланк понимающе кивнула. Действительно, ее маленький ангел отличался от других, даже ее волшебная палочка была такой особенной.

Палочка в руке была завернута в коричневую бумагу. Лина взяла свою волшебную палочку и вместе с рассеянным Гарри последовала за Хагридом и госпожой Бланк из магазина Олливандера.

Стоя в шумном Косом переулке, пришедший в себя Гарри потянул Лину за одежду и тихо сказал: — Сестра.

— Мм?

— Я до сих пор не понял причину, по которой Тот-Кого-Нельзя-Называть убил наших родителей, — Гарри опустил голову. Его мысли были более чувствительными, чем у обычных детей. После разговора с Хагридом вчера он чувствовал, что что-то не так. Хагрид сказал, что Тот-Кого-Нельзя-Называть убил его родителей, но какова была причина, он не знал.

— Не думай об этом, — крепко держа Гарри за руку, Лина тоже хотела понять правду, скрытую за этим!

— Я обязательно поймаю Того-Кого-Нельзя-Называть, все у него спрошу, а потом... побью его, — Гарри сжал другую маленькую руку в кулак. Глядя на его полный энтузиазма вид, Лина поклялась в душе, что кто бы ни посмел обидеть ее брата в этой жизни, она заставит его заплатить в десять раз больше.

— Не убивай его.

— Ну, конечно, нет. Мм... Я совсем не хочу убивать людей! — На его худом личике появился легкий румянец. Он смущенно улыбнулся Лине. Он сказал это без раздумий. Редко сестра не смеялась над ним. Хе-хе, как хорошо иметь сестру. Это чувство кровного родства действительно очень теплое.

Вечером, когда они отправились обратно в Косой переулок, солнце уже почти село, и половина заката идеально сливалась с горизонтом.

Они прошли через стену, миновали пустой Дырявый котел и вышли на большую дорогу.

Всю дорогу Гарри крепко держал Лину за руку, не отпуская. Они сели в метро, неся большие и маленькие, странной формы свертки и железную клетку с белоснежной совой.

Сегодня Гарри не нужно было возвращаться к Дурслям. Точнее, до начала учебного года ему не нужно было оставаться в этом месте, где его только высмеивали. Его сестра попросила госпожу Бланк, чтобы он временно пожил с ней в приюте. Хотя ему было немного неловко, он был очень рад. Быть с сестрой — это самое лучшее.

Хагрид проводил их до входа в приют и вручил брату и сестре письмо.

— Это ваши билеты на поезд в Хогвартс, — под растрепанной бородой и бровями Хагрида показалась добрая улыбка. — Первого сентября, вокзал Кингс-Кросс, все указано на билете. Надеюсь, вы с Линой приятно проведете оставшийся месяц отдыха. Если возникнут какие-либо вопросы, напишите письмо и отправьте его с вашей совой ко мне. Она знает, где меня найти. Ну... тогда до следующей встречи, Гарри, Лина, и госпожа Бланк.

Одна большая и две маленькие фигуры провожали Хагрида, пока его огромное тело не скрылось в темноте. Только тогда госпожа Бланк пришла в себя и с улыбкой сказала: — Хорошо, нам пора идти. Добро пожаловать в наш дом, Гарри.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение