— Ли Цзинчжи постучал веером по руке. — Я хочу суп из корня лотоса, «Цветы прекрасны, луна кругла» и «Шаг за шагом подниматься ввысь»…
Сяо Кан тут же сник и, обессиленно вернув Ли Цзинчжи сто лянов серебром, сказал: — Я пас!
— Что? Тебе мало? — Ли Цзинчжи сделал вид, что собирается достать еще денег. — У меня тут еще есть…
— Не надо! — протянул Сяо Кан, с недоумением глядя на Ли Цзинчжи. — Мы тут простые люди, что за названия блюд ты перечисляешь? Я о таких даже не слышал! Как же я их приготовлю?!
— Вот как… — Ли Цзинчжи сделал вид, что всё понял. — На самом деле, это всё несложно. «Шаг за шагом подниматься ввысь» — это просто побеги бамбука с ребрышками. «Цветы прекрасны, луна кругла» — это креветки с яичницей…
Сяо Кан открыл рот: «Вот оно что… Так просто? Богачи, такие замороченные! Нормальные названия блюд есть, зачем выдумывать всякую ерунду? Странные!» Он тут же выхватил у Ли Цзинчжи сто лянов, сунул их в карман и начал подкладывать дрова в печь.
Ли Цзинчжи, наблюдая за Сяо Каном, усмехнулся.
Глядя, как ловко Сяо Кан нарезает побеги бамбука, Ли Цзинчжи как бы невзначай спросил: — Сяо Кан, твоя госпожа любит играть на цине посреди ночи?
Сяо Кан опешил: — Это ты любишь играть на цине по ночам!
Ли Цзинчжи тоже опешил, и его сердце снова сжалось.
Неужели даже Сяо Кан не слышит музыку?
Но… это не могло быть галлюцинацией… Может, дело в его комнате?
Поэтому он с улыбкой сказал Сяо Кану: — Сяо Кан, я сегодня ночью сплю с тобой.
Сяо Кан как раз добавлял соль в кастрюлю. Услышав слова Ли Цзинчжи, он вздрогнул, и «бульк!» — почти целая банка соли высыпалась в суп из корня лотоса. На сильном огне соль тут же растворилась.
Испугавшись, он с опаской посмотрел на Ли Цзинчжи. Тот нахмурился: — Что ты туда добавил? И почему так много?
Услышав это, Сяо Кан понял, что Ли Цзинчжи — тот еще барин, ничего не смыслящий в готовке. Он обрадовался, но виду не подал: — Это жемчужный порошок. Он полезен для кожи. Я привык добавлять его в блюда для госпожи, вот и тебе случайно добавил.
Глаза Ли Цзинчжи загорелись: — Так вот почему твоя госпожа десять лет не меняется внешне?!
Сяо Кан кивнул: — Именно.
Ли Цзинчжи с нетерпением потер руки, глядя на кастрюлю: — Давай быстрее, я хочу попробовать.
Но Сяо Кан вспомнил его предыдущие слова: — Что ты сказал только что?
Ли Цзинчжи усмехнулся: — А, это… Ну, ты же знаешь, скоро зима. Я с детства мерзляк, вот и хочу с тобой погреться.
Сяо Кан нахмурился: — Зима еще не скоро.
— Нужно подготовиться заранее, предотвратить беду до того, как она случится, — ответил Ли Цзинчжи.
Сяо Кан с подозрением посмотрел на него: — Ты же из Юй? В Юй и так холоднее, чем в других трех государствах, разве нет? А ты еще и мерзляк?
Ли Цзинчжи, ничуть не смутившись, ответил: — Ты не знаешь, когда я жил в Юй, каждую зиму у меня в комнате стояло десять жаровен…
— Ты мог бы купить жаровню и поставить у себя в комнате… — сказал Сяо Кан.
— В Цзян жаровни не продают. Я уже проверял, — ответил Ли Цзинчжи.
Сяо Кан промолчал. — Ты мог бы купить её в Цзинь или Янь.
— Я уже послал за ней человека. Но сегодня ночью я все равно буду спать с тобой. Думаешь, почему я так поздно встал? Потому что ночью замерз и не мог уснуть!
Сяо Кан промолчал.
Ци Фан, стоявший за дверью, подумал: «Вот почему он вчера вечером отдал такой странный приказ — прогнать всех торговцев жаровнями в Цзян… Молодой господин, ты не только за хозяйкой аптеки ухаживаешь, но и до её слуги добрался!»
Сяо Кан почувствовал что-то неладное, задумался и нахмурился: — У тебя же есть телохранитель? Мог бы спать с ним.
С этими словами он разлил по чашкам закипевший суп.
— У него ноги воняют, — ответил Ли Цзинчжи.
Сяо Кан промолчал.
Ци Фан за дверью чуть не разрыдался: «Это же чистая клевета!»
Сяо Кан хотел что-то сказать, но Ли Цзинчжи его опередил: — Или ты хочешь, чтобы я пошел греться к твоей госпоже?
Челюсть Сяо Кана снова отвисла.
Ли Цзинчжи, довольный результатом переговоров, постучал веером по голове Сяо Кана и самодовольно сказал: — Хм. Договорились. Вечером жду.
Сяо Кан все еще не мог прийти в себя.
Ли Цзинчжи, глядя на аппетитный суп из корня лотоса, почувствовал, как у него разыгрался аппетит. Он нетерпеливо взял ложку и отправил в рот большую порцию супа.
Его довольное лицо тут же стало багровым. Он посмотрел на Сяо Кана, словно не веря своим глазам, и с трудом проговорил: — Ты… что ты туда… добавил?!
Сяо Кан развел руками и произнес одно слово: — Соль.
— А-а-а! — в «Аптеке Без Сожалений» раздался вопль, словно резали свинью. Ли Цзинчжи выскочил из кухни. — Чаю! Мне нужно чаю! Скорее!
От автора:
(Нет комментариев)
|
|
|
|