Глава 8: Первое посещение Байминьго (Часть 2)

— Этот человек без церемоний лег спать рядом с моим Фу Чжу даже ночью. Я не могла его победить, а Фу Чжу, хоть и пинал его копытами, не мог прогнать. На следующий день, когда я проснулась, у этого человека уже выросли густые волосы длиной около дюйма, но все они были белыми.

— Оказывается, ты тоже из рода Ди Цзюня, ты гражданин Байминьго, верно? Очень приятно.

Наставник говорил, что Ди Хун, сын Ди Цзюня, больше всех из его потомков похож на Ди Цзюня, даже больше, чем Бог Солнца Шаохао, только у него полностью белые волосы. Его потомки основали Байминьго, и у них тоже все белые волосы. Ди Хун любил Чэн Хуана. Говорят, Чэн Хуан похож на Фу Чжу, но у него рога на спине и золотое сияние на теле, он может парить над Девятью Небесами и очень быстр. Граждане Байминьго, следуя любви Ди Хуна, разводят Чэн Хуанов.

— Чэн Хуан может даровать бессмертие? Это правда?

Я взволнованно спросила А Гуя. Это не то, что говорил наставник, а слухи, которые мы с У Линем и другими передавали друг другу после уроков.

— Вранье. У жителей Байминьго рано седеют волосы, и посторонние думают, что все здесь вознеслись на небеса.

Лес здесь везде одинаковый. Мужчина вел Фу Чжу очень медленно. Поскольку во фляге была только кровь, я не пила воду целые сутки. Он же пил без проблем. Однажды, когда он пил кровь, Фу Чжу жалобно оглянулся на меня. Я открыла флягу и осторожно вылила немного на ладонь. Он действительно без проблем выпил.

— Божественная кровь — хорошая вещь, особенно если их способности совпадают. Ты здесь единственная, кто не знает ей цену.

Этот человек, прислонившись к дереву, смотрел, как я кормлю Фу Чжу. Я спросила его, что это за бог. Он сказал, что это Бог Чанчэн с Горы Цзюйлоуму.

— У вас вражда?

Я спросила этого мужчину. Он усмехнулся, назвав меня глупой.

— Твой Фу Чжу выпил его кровь, у них вражда?

Услышав это, Фу Чжу прекратил пить кровь. Он по-прежнему вел нас вперед.

Мы шли три дня, но так и не вышли из леса. Я беспокоилась, не делает ли он это намеренно, чтобы не выводить нас. Его волосы каждый день отрастали на дюйм или два. На третий день я не выдержала и тоже выпила божественной крови. Действительно, всего один глоток наполнил меня влагой, как и в тот день, когда мы спускались с горы и пили кровь Сянлю.

— Ну как?

А Гуй спросил меня о моих ощущениях. Я только сказала, что кровавый запах и черный цвет крови немного напрягают меня.

— Смешно. Боги пили кровь стольких людей без проблем, а ты выпила всего один глоток божественной крови и уже напрягаешься. Считай, что избавила народ от зла.

На четвертый день мы снова увидели то сломанное дерево. Он действительно водил нас кругами каждый день. Поскольку я не знала дороги, он просто вел меня по одним и тем же местам.

— А Гуй, что это значит? Ты до сих пор не ведешь меня в правильном направлении.

Он не особо обратил на это внимания, сказав лишь, что был невнимателен. Мой Фу Чжу не собирался уводить меня. А Гуй по-прежнему вел Фу Чжу, говоря, чтобы я потерпела еще несколько дней.

— Ты все время идешь не туда. Что, если пройти еще несколько дней? Без меня ты сможешь попасть на гору Чанлю?

Может быть, однажды ты поблагодаришь меня за то, что я водил тебя кругами. Тогда одолжи мне свою игрушку, что у тебя за спиной, поиграть несколько дней.

— Это не игрушка, это яоцинь, любимая вещь Императора Шаохао. Корпус из дерева утун, струны из Саньчжима, кисточка из перьев Бифан. Как это может быть игрушкой?

Я относилась к этому человеку враждебно и хотела спорить по любому поводу. Он же не сердился, просто достал серебряный шар и спросил меня:

— Я использую всего один, осмелишься состязаться со мной?

Увидев это, я холодно фыркнула и притворилась мертвой на спине Фу Чжу. Мой яоцинь действительно годился только для игры, и по сравнению с его метательным оружием, которое можно было использовать как в ближнем, так и в дальнем бою, он не имел никакой убойной силы.

— В древности яоцинь Императора Фуси обладал немалой силой, но твой действительно просто безделушка. Не отчаивайся, у тебя еще есть лук.

Этот человек, будучи разоблаченным мной, перестал притворяться. Он даже перестал вести меня, просто сел на месте и сказал, что выведет меня через три дня.

Он часто занимал моего Фу Чжу. Чем дольше он проводил время с Фу Чжу, тем длиннее становились его волосы. К десятому дню его белые волосы уже достигали плеч. Он был женственным, и на мгновение невозможно было отличить мужчину от женщины.

— Храбрец, ты мужчина или женщина?

Я, глядя на то, как он отдыхает на солнце, подбежала и спросила. Он открыл глаза, посмотрел на меня и со смехом ответил: — Я тебе не говорил?

Я женщина.

Если бы я увидела ее в тот день, когда у нее уже были волосы, я бы, наверное, не ошиблась, но тогда ее вид действительно не позволял никому признать в ней женщину.

На одиннадцатый день А Гуй вывела меня из леса и вернула на ту же грунтовую дорогу, где мы встретились.

Не знаю, сделала ли она это намеренно.

Когда мы вышли из леса, уже стемнело.

— Ой, как некстати.

А Гуй развела руками и сказала мне: — Ничего не поделаешь, пойдем в Байминьго.

— С тех пор как я тебя встретила, я все время иду не туда!

Я превратила огонь в пламя, желая сжечь ее только что отросшие волосы. Она, словно имея глаза на затылке, тут же вызвала облако песка, которое окутало пламя и погасило его, сказав мне: — Действительно, встретив меня, ты будешь идти не туда.

На грунтовой дороге уже не было той пыли, что была вначале. Прежняя сухость здесь, вероятно, была вызвана этим человеком. У угла внешней стены столицы Байминьго стоял человек в простой одежде из землисто-желтой ткани. У него были мужественные и красивые черты лица, совершенно не похожие на женственную внешность А Гуя, напротив, он излучал мужественную красоту. Даже в простой одежде он не выглядел обычным человеком. В руке он держал Саньцзянь Лянжэнь Цзи. Его оружие было холодным и внушало трепет, но при этом было простым и непритязательным. Увидев А Гуя, он подошел к нам, а увидев меня, спросил: — Человека Небесного Императора ты зачем привел?

У этого человека были черные волосы, он не был гражданином Байминьго. А Гуй объяснила: — Ты опоздал на несколько дней. Я хотела пойти на юг искать тебя, нашла кое-кого интересного и привела с собой. Как раз у нее был Фу Чжу. Этот малыш довольно забавный. Он убил Цзинь Няо и Бога Чанчэн, но спас мне жизнь.

— Будь осторожнее.

Сказав это, он превратил воду в цепи, которые хотели обвиться вокруг. Фу Чжу прыгнул, желая поглотить водяные цепи, но его просто облило водой.

— Смотри, просто прирученный дурачок, никакой угрозы.

— Так открыто говорить о людях плохо? Теперь я могу идти?

Фу Чжу подо мной не слушался моих приказов. Он не хотел идти со мной искать Бога Шаохао. Хотя раньше мы хорошо ладили, я действительно не научилась управлять зверями. В этот момент я очень пожалела, что раньше тратила время зря. Я спрыгнула с Фу Чжу, схватила его за рога и потянула, чтобы он ушел со мной. Песок А Гуя связал меня, и меня бросили на Фу Чжу, прямо в Байминьго.

Здания в Байминьго в основном построены из зеленого камня. Они намного роскошнее земляных домов, земляных башен, деревянных домов и деревянных строений в Тяньминьго. Видно, что Ди Хун действительно был самым любимым ребенком Небесного Императора, только он не унаследовал божественный свет Небесного Императора, а унаследовал Ветвь Цинму. В противном случае место Бога Солнца, возможно, занял бы Ди Хун.

В этом городе не было влаги, как на Горе Тяньди, везде была желтая земля, и погода была очень сухой. Это не то, что любил Небесный Император. Все это, должно быть, дело рук А Гуя.

— А Гуй, ты Ди Хун?

Рядом со мной стоял могучий божественный служитель, ловкий и сильный. Я жила в Байминьго, недалеко от края леса, и разводила Чэн Хуана. Осмотрев простую, но изысканную обстановку дома А Гуя, я пришла к такому выводу.

— А Гуй?

Божественный служитель спросил с выражением лица, будто увидел призрака. А Гуй сказала: — Да, верно, это я. Я обманула этого простофилю.

Они поместили моего Фу Чжу и Чэн Хуана вместе, а меня бросили на каменную скамью в зале. А Гуй жила в Байминьго, недалеко от края леса. Ее дом снаружи выглядел ветхим, но внутри был изысканным. Хотя там не было редких сокровищ, все необходимое было в наличии. Она была человеком, привыкшим к изысканной жизни.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Первое посещение Байминьго (Часть 2)

Настройки


Сообщение