Глава 1. Плененная птица. Слишком сильный дождь (Часть 1)

Автор: Люй Пика

Впервые Хуа Ин встретила Лю Цзюаня в третьем месяце поздней весны, на берегу реки Циньхуай.

Март в Цзиньлине, казалось, никогда не обходился без дождя.

В тот момент она ехала в карете с несколькими невестками, собираясь выехать из города в храм Лингу, чтобы возжечь благовония. Как только они подъехали к мосту Чжуцюэ, сверху посыпались дождевые нити.

Еще мгновение назад небо было совершенно ясным, но в одно мгновение его заволокло тучами, и налетел косой мелкий дождь.

Кучер остановился у моста Чжуцюэ, сменил дождевики и приготовился продолжить путь.

Не успели они сделать и двух шагов, как карету остановили.

Хуа Ин приподняла занавеску и слегка повернула голову, глядя наружу.

Человек, остановивший карету, кажется, заметил ее взгляд, повернулся и поклонился ей.

На берегу реки Циньхуай стояла туманная дымка. Хуа Ин приподняла занавеску кареты и снова осторожно опустила ее.

Она не смогла разглядеть лицо человека, но почувствовала, что он высок и строен, одет в длинный серо-зеленый халат, и выглядел он весьма привлекательно.

— Прошу прощения за беспокойство, я был слишком резок.

— Просто этот весенний дождь начался так внезапно, а у меня есть срочное дело, которое нельзя откладывать. Поэтому я хотел попросить у вас дождевик на время, а позже обязательно приду лично поблагодарить.

Голос был чистым и звонким, манера говорить — достойной, весьма приятной.

Хуа Ин нравились такие люди — красивые и с хорошими манерами. Она порылась в карете, нашла бледно-зеленый зонт из промасленной бумаги, украшенный стеклянными ароматными бусинами, и передала его пажу.

Она подумала, что зонт, украшенный бусинами, очень подходит промокшему под дождем ученому.

Только передав зонт, Хуа Ин, кажется, что-то вспомнила и сказала, словно наставляя пажа или обращаясь прямо к человеку снаружи:

— Лично приходить благодарить, конечно, не стоит, это всего лишь небольшая услуга.

— Но если вы действительно чувствуете благодарность, почему бы не написать стихотворение, восхваляющее меня?

Рука Лю Цзюаня, принимавшая зонт, замерла, и он на мгновение забыл его раскрыть.

Через мгновение он раскрыл зонт над головой, снова низко поклонился карете и сказал:

— Я обязательно приложу все усилия.

— Только не знаю, куда потом отправить готовое стихотворение?

В карете воцарилась тишина. Лю Цзюань, держа зонт, выпрямился и с улыбкой ждал ответа.

Хуа Ин изначально просто хотела пошутить, поддразнить этого ученого, но кто знал, что он окажется таким простодушным и даже спросит, куда отправить готовое стихотворение.

Она подумала немного, приподняла занавеску кареты, высунула голову и ярко улыбнулась Лю Цзюаню:

— Отправьте в резиденцию Хуа.

— Запомните, просто восхваляйте мою красоту.

Дождевые нити летели, и сквозь завесу дождя Лю Цзюань не мог видеть ясно, но он чувствовал, что ее легкая улыбка, обращенная к нему, сияла, как яркий огонь, как палящее солнце, как пылающее пламя.

Казалось, всего за одно мгновение эта улыбка запечатлелась в его сердце, а его взгляд, подобный факелу, вспыхнул, как степной пожар.

Человека, о котором он так долго тосковал на северной границе, наконец-то увидел.

Карета семьи Хуа не задержалась больше. Кучер натянул поводья и медленно поехал дальше.

Лю Цзюань, держа зонт, отошел в сторону и все еще с почтительным видом провожал карету взглядом.

Только когда карета семьи Хуа полностью отъехала от моста Чжуцюэ, свернула в переулок Уи и скрылась из виду, он отвел взгляд и медленно поднял правую руку, поманив назад.

Следовавший за ним на некотором расстоянии слуга осмелился подойти, поклонился и осторожно протянул руку, желая взять зонт из его рук и держать его для него.

— Ваше Высочество, отдайте зонт подчиненному.

Брови и глаза Лю Цзюаня были глубоки, и нельзя было понять, о чем он думает. Он лишь повернул в руке зонт со стеклянными бусинами.

Капли дождя стекали по спицам зонта, а стеклянные бусины, сталкиваясь при его повороте, издавали звонкий хрустальный звук.

Он смотрел в сторону, куда уехала карета, и, сам не зная почему, крепче сжал рукоять зонта.

— Не нужно, я сам.

Би Фан не смог получить зонт, с досадой отвел руку и приготовился встать позади господина, но Лю Цзюань окликнул его.

— Подойди, войди, раздели со мной этот зонт.

Где это видано, чтобы господин сам держал зонт, да еще и приглашал слугу встать рядом?

Би Фан опешил, но не посмел ослушаться Лю Цзюаня, дрожа подошел к нему и встал рядом, а над его головой оказался тот самый бледно-зеленый зонт из промасленной бумаги.

— Смотри!

Лю Цзюань, казалось, вошел в раж, снова повернул рукоять зонта, заставив стеклянные бусины звенеть.

— На этом зонте нанизано так много бусин, при повороте они издают такой приятный звон.

Словно зонт ему очень понравился, он поднес кончик носа к рукояти и глубоко вдохнул.

— Мм! И пахнет хорошо, какой-то неуловимый персиковый аромат.

Би Фан едва заметно покачал головой, молча вздохнув про себя.

Его господин во всем хорош, только иногда у него что-то не так с головой. Зонт, пусть и дорогой и особенный, не стоит того, чтобы вести себя так, словно никогда ничего подобного не видел.

Князь все еще стоял у моста Чжуцюэ, на глазах у всех, держа зонт, который обычно используют только знатные дамы, играя с ним и восхищаясь им. Незнающие люди могли бы подумать, что в резиденции князя Цзинь даже приличного зонта нет.

Однако, в отличие от прямолинейного Би Фана, Би Су, который все время молча стоял в стороне, был гораздо сообразительнее.

Он подошел, почтительно поклонился и тихо доложил Лю Цзюаню:

— Ваше Высочество, та группа людей действительно была из резиденции Хуа, я только что узнал. Человек, который дал вам зонт, — это законнорожденная госпожа из резиденции Хуа, Хуа Ин.

Зонт, который все еще вращался, остановился. Лю Цзюань поднял бровь и бросил на Би Су взгляд, словно упрекая его за излишнюю болтливость, но, кажется, это было не совсем так.

— Сегодня они собирались выехать из города в храм Лингу, чтобы возжечь благовония. Я слышал, что жена старшего сына семьи Хуа недавно забеременела, вероятно, они поехали молиться за благословение для этой старшей госпожи.

Брови Лю Цзюаня расслабились, и тот взгляд, казалось, никогда не существовал. Он снова сосредоточился на игре со своим зонтом.

— Семья Хуа из поколения в поколение занимается наукой, следуя принципам чистоты, справедливости и изящества. Их род процветает уже более ста лет, и из него вышло много литераторов и поэтов, а также немало чжуанюаней еще со времен предыдущей династии.

Зонт, который вращался, снова остановился. Лю Цзюань, кажется, был немного недоволен, холодно хмыкнул, сильнее сжал рукоять и резко дернул зонт, стряхнув всю дождевую воду на Би Су.

— Это ты мне будешь рассказывать эти занудные вещи?

— Думаешь, я не знаю? Разве история восхождения каждой знатной семьи в Цзиньлине — это секрет?

В глубине его глаз, словно тысяча ли ледяной равнины, сейчас сверкал холод.

Би Су понял, что сказал что-то не то, и поспешно поклонился.

Да, их господин во всем хорош, только характер у него скверный, переменчивый. Иногда он похож на благородного и ясного джентльмена, а иногда — на безумца, высокомерного и жестокого.

Поклонившись, он с напряженным выражением лица продолжил:

— Эта законнорожденная госпожа — первая законнорожденная дочь в семье Хуа за последние четыре поколения.

— Она выросла, окруженная всеобщим вниманием, и все шестеро ее старших братьев очень ее любят.

— Поэтому эта госпожа немного неортодоксальна, не любит стихи и песни, но любит драгоценности и роскошные наряды.

Услышав это, Лю Цзюань, кажется, заинтересовался, его глаза загорелись, он постучал указательным пальцем по рукояти зонта, и в его голосе появилась улыбка.

— Неортодоксальна?

— Так ее теперь оценивают?

— Интересно.

— В этом доме, полном книжных червей, нелегко найти живого человека.

Все еще пребывавший в замешательстве Би Фан почесал голову, не понимая, что именно имеет в виду его господин, но примерно понял, что господин, кажется, заинтересовался этой госпожой из семьи Хуа.

Би Фан хлопнул себя по голове и, словно предлагая сокровище, сказал Лю Цзюаню:

— Ваше Высочество, если вам нравится, неважно, семья Хуа это, семья Цао или семья Шу, я сейчас же пошлю людей в храм Лингу, чтобы связать ее и доставить вам.

Долгое время не было ответа.

Би Фан не понял, что сказал что-то не то, и продолжал сам предлагать идеи:

— В храме Лингу много людей, и это неудобно для действий. Мы можем устроить засаду на обратном пути в город. Я только что посмотрел, семья Хуа не взяла с собой много стражников. Мы пошлем побольше людей и одним ударом добьемся успеха.

На этот раз Лю Цзюань отреагировал. Он наклонил зонт, подвинул его к себе и сказал:

— Обернись.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Плененная птица. Слишком сильный дождь (Часть 1)

Настройки


Сообщение