Автор: Люй Пика
Впервые Хуа Ин встретила Лю Цзюаня в третьем месяце поздней весны, на берегу реки Циньхуай.
Март в Цзиньлине, казалось, никогда не обходился без дождя.
В тот момент она ехала в карете с несколькими невестками, собираясь выехать из города в храм Лингу, чтобы возжечь благовония. Как только они подъехали к мосту Чжуцюэ, сверху посыпались дождевые нити.
Еще мгновение назад небо было совершенно ясным, но в одно мгновение его заволокло тучами, и налетел косой мелкий дождь.
Кучер остановился у моста Чжуцюэ, сменил дождевики и приготовился продолжить путь.
Не успели они сделать и двух шагов, как карету остановили.
Хуа Ин приподняла занавеску и слегка повернула голову, глядя наружу.
Человек, остановивший карету, кажется, заметил ее взгляд, повернулся и поклонился ей.
На берегу реки Циньхуай стояла туманная дымка. Хуа Ин приподняла занавеску кареты и снова осторожно опустила ее.
Она не смогла разглядеть лицо человека, но почувствовала, что он высок и строен, одет в длинный серо-зеленый халат, и выглядел он весьма привлекательно.
— Прошу прощения за беспокойство, я был слишком резок.
— Просто этот весенний дождь начался так внезапно, а у меня есть срочное дело, которое нельзя откладывать. Поэтому я хотел попросить у вас дождевик на время, а позже обязательно приду лично поблагодарить.
Голос был чистым и звонким, манера говорить — достойной, весьма приятной.
Хуа Ин нравились такие люди — красивые и с хорошими манерами. Она порылась в карете, нашла бледно-зеленый зонт из промасленной бумаги, украшенный стеклянными ароматными бусинами, и передала его пажу.
Она подумала, что зонт, украшенный бусинами, очень подходит промокшему под дождем ученому.
Только передав зонт, Хуа Ин, кажется, что-то вспомнила и сказала, словно наставляя пажа или обращаясь прямо к человеку снаружи:
— Лично приходить благодарить, конечно, не стоит, это всего лишь небольшая услуга.
— Но если вы действительно чувствуете благодарность, почему бы не написать стихотворение, восхваляющее меня?
Рука Лю Цзюаня, принимавшая зонт, замерла, и он на мгновение забыл его раскрыть.
Через мгновение он раскрыл зонт над головой, снова низко поклонился карете и сказал:
— Я обязательно приложу все усилия.
— Только не знаю, куда потом отправить готовое стихотворение?
В карете воцарилась тишина. Лю Цзюань, держа зонт, выпрямился и с улыбкой ждал ответа.
Хуа Ин изначально просто хотела пошутить, поддразнить этого ученого, но кто знал, что он окажется таким простодушным и даже спросит, куда отправить готовое стихотворение.
Она подумала немного, приподняла занавеску кареты, высунула голову и ярко улыбнулась Лю Цзюаню:
— Отправьте в резиденцию Хуа.
— Запомните, просто восхваляйте мою красоту.
Дождевые нити летели, и сквозь завесу дождя Лю Цзюань не мог видеть ясно, но он чувствовал, что ее легкая улыбка, обращенная к нему, сияла, как яркий огонь, как палящее солнце, как пылающее пламя.
Казалось, всего за одно мгновение эта улыбка запечатлелась в его сердце, а его взгляд, подобный факелу, вспыхнул, как степной пожар.
Человека, о котором он так долго тосковал на северной границе, наконец-то увидел.
Карета семьи Хуа не задержалась больше. Кучер натянул поводья и медленно поехал дальше.
Лю Цзюань, держа зонт, отошел в сторону и все еще с почтительным видом провожал карету взглядом.
Только когда карета семьи Хуа полностью отъехала от моста Чжуцюэ, свернула в переулок Уи и скрылась из виду, он отвел взгляд и медленно поднял правую руку, поманив назад.
Следовавший за ним на некотором расстоянии слуга осмелился подойти, поклонился и осторожно протянул руку, желая взять зонт из его рук и держать его для него.
— Ваше Высочество, отдайте зонт подчиненному.
Брови и глаза Лю Цзюаня были глубоки, и нельзя было понять, о чем он думает. Он лишь повернул в руке зонт со стеклянными бусинами.
Капли дождя стекали по спицам зонта, а стеклянные бусины, сталкиваясь при его повороте, издавали звонкий хрустальный звук.
Он смотрел в сторону, куда уехала карета, и, сам не зная почему, крепче сжал рукоять зонта.
— Не нужно, я сам.
Би Фан не смог получить зонт, с досадой отвел руку и приготовился встать позади господина, но Лю Цзюань окликнул его.
— Подойди, войди, раздели со мной этот зонт.
Где это видано, чтобы господин сам держал зонт, да еще и приглашал слугу встать рядом?
Би Фан опешил, но не посмел ослушаться Лю Цзюаня, дрожа подошел к нему и встал рядом, а над его головой оказался тот самый бледно-зеленый зонт из промасленной бумаги.
— Смотри!
Лю Цзюань, казалось, вошел в раж, снова повернул рукоять зонта, заставив стеклянные бусины звенеть.
— На этом зонте нанизано так много бусин, при повороте они издают такой приятный звон.
Словно зонт ему очень понравился, он поднес кончик носа к рукояти и глубоко вдохнул.
— Мм! И пахнет хорошо, какой-то неуловимый персиковый аромат.
Би Фан едва заметно покачал головой, молча вздохнув про себя.
Его господин во всем хорош, только иногда у него что-то не так с головой. Зонт, пусть и дорогой и особенный, не стоит того, чтобы вести себя так, словно никогда ничего подобного не видел.
Князь все еще стоял у моста Чжуцюэ, на глазах у всех, держа зонт, который обычно используют только знатные дамы, играя с ним и восхищаясь им. Незнающие люди могли бы подумать, что в резиденции князя Цзинь даже приличного зонта нет.
Однако, в отличие от прямолинейного Би Фана, Би Су, который все время молча стоял в стороне, был гораздо сообразительнее.
Он подошел, почтительно поклонился и тихо доложил Лю Цзюаню:
— Ваше Высочество, та группа людей действительно была из резиденции Хуа, я только что узнал. Человек, который дал вам зонт, — это законнорожденная госпожа из резиденции Хуа, Хуа Ин.
Зонт, который все еще вращался, остановился. Лю Цзюань поднял бровь и бросил на Би Су взгляд, словно упрекая его за излишнюю болтливость, но, кажется, это было не совсем так.
— Сегодня они собирались выехать из города в храм Лингу, чтобы возжечь благовония. Я слышал, что жена старшего сына семьи Хуа недавно забеременела, вероятно, они поехали молиться за благословение для этой старшей госпожи.
Брови Лю Цзюаня расслабились, и тот взгляд, казалось, никогда не существовал. Он снова сосредоточился на игре со своим зонтом.
— Семья Хуа из поколения в поколение занимается наукой, следуя принципам чистоты, справедливости и изящества. Их род процветает уже более ста лет, и из него вышло много литераторов и поэтов, а также немало чжуанюаней еще со времен предыдущей династии.
Зонт, который вращался, снова остановился. Лю Цзюань, кажется, был немного недоволен, холодно хмыкнул, сильнее сжал рукоять и резко дернул зонт, стряхнув всю дождевую воду на Би Су.
— Это ты мне будешь рассказывать эти занудные вещи?
— Думаешь, я не знаю? Разве история восхождения каждой знатной семьи в Цзиньлине — это секрет?
В глубине его глаз, словно тысяча ли ледяной равнины, сейчас сверкал холод.
Би Су понял, что сказал что-то не то, и поспешно поклонился.
Да, их господин во всем хорош, только характер у него скверный, переменчивый. Иногда он похож на благородного и ясного джентльмена, а иногда — на безумца, высокомерного и жестокого.
Поклонившись, он с напряженным выражением лица продолжил:
— Эта законнорожденная госпожа — первая законнорожденная дочь в семье Хуа за последние четыре поколения.
— Она выросла, окруженная всеобщим вниманием, и все шестеро ее старших братьев очень ее любят.
— Поэтому эта госпожа немного неортодоксальна, не любит стихи и песни, но любит драгоценности и роскошные наряды.
Услышав это, Лю Цзюань, кажется, заинтересовался, его глаза загорелись, он постучал указательным пальцем по рукояти зонта, и в его голосе появилась улыбка.
— Неортодоксальна?
— Так ее теперь оценивают?
— Интересно.
— В этом доме, полном книжных червей, нелегко найти живого человека.
Все еще пребывавший в замешательстве Би Фан почесал голову, не понимая, что именно имеет в виду его господин, но примерно понял, что господин, кажется, заинтересовался этой госпожой из семьи Хуа.
Би Фан хлопнул себя по голове и, словно предлагая сокровище, сказал Лю Цзюаню:
— Ваше Высочество, если вам нравится, неважно, семья Хуа это, семья Цао или семья Шу, я сейчас же пошлю людей в храм Лингу, чтобы связать ее и доставить вам.
Долгое время не было ответа.
Би Фан не понял, что сказал что-то не то, и продолжал сам предлагать идеи:
— В храме Лингу много людей, и это неудобно для действий. Мы можем устроить засаду на обратном пути в город. Я только что посмотрел, семья Хуа не взяла с собой много стражников. Мы пошлем побольше людей и одним ударом добьемся успеха.
На этот раз Лю Цзюань отреагировал. Он наклонил зонт, подвинул его к себе и сказал:
— Обернись.
(Нет комментариев)
|
|
|
|