Глава 7. Плененная птица. Кто такая Хуахуа? Свинья (Часть 1)

Далянь был обширен, богат и изобилен, а Цзиньлин, будучи столицей, постоянно принимал купцов, прибывающих с севера и юга.

Даже ночью здесь не было комендантского часа.

Городские полицейские в официальных сапогах, чеканя шаг, постепенно разбивали ночную тишину.

Магазины по обеим сторонам улицы были полны людей, торговля шла бойко, а в переулках не умолкали крики уличных торговцев.

Хуа Ин сидела в карете, приподняв занавеску окна, и смотрела наружу.

Все было как обычно, ничего не изменилось из-за кандидата, разбившегося насмерть сегодня у Барабана Дэнвэнь.

На самом деле она не совсем понимала поступок этого кандидата. Раз уж он ударил в Барабан Дэнвэнь, значит, у него была несправедливость, которую нужно было выразить, или месть, которую нужно было свершить. Зачем было лишать себя жизни? Когда нет жизни, все остальное — пустые разговоры.

Карета быстро подъехала к окрестностям Имперской стражи.

Она не была придворным чиновником и не имела дворянского титула, поэтому не могла свободно входить и выходить из Имперской стражи.

Поэтому она приказала Дин И остановить карету на углу улицы.

Остановив карету, она вместе с Дин И и Мин Синь пешком подошла к Имперской страже.

Барабан Дэнвэнь изначально стоял прямо перед воротами Имперской стражи и не охранялся.

Теперь, когда произошло такое дело, Имперская стража окружила Барабан Дэнвэнь со всех сторон и даже выставила специального полицейского для охраны.

Хуа Ин стояла под большим деревом рядом со зданием Имперской стражи, встала на цыпочки и посмотрела на ворота. На месте, где днем ударился кандидат, все еще оставались пятна крови.

Необходимо выяснить, почему этот кандидат ударился в барабан, чтобы понять, связано ли это дело с семьей Хуа, и подготовиться заранее.

Если хочешь узнать, почему кандидат ударился в барабан, естественно, нужно сначала узнать, что произошло в тот момент.

Окрестности Имперской стражи нечасто посещались людьми. Днем все мог видеть, наверное, только старик, который торговал травяным чаем у моста.

Хуа Ин под предлогом покупки травяного чая попыталась выведать информацию у этого старика.

Сначала старик был немного насторожен, боясь попасть в какую-нибудь неприятность с властями, но, увидев, что Хуа Ин всего лишь слабая девушка, он ярко и красочно рассказал о том, что произошло днем.

— Ой, вы бы знали, тот ученый, он держал в руке письмо, написанное кровью, ругался, а потом ударился о барабан. Первый раз ударился, не умер, просто кружился на месте, ошалевший!

— Потом ударился еще раз, и больше не шевелился.

Что за упорство может заставить человека, не добившись успеха с первой попытки, повторить ее?

Хуа Ин посмотрела на старика и снова отпила травяного чая: — Правда ударился два раза?

— Вы говорите, он ругался, что именно он говорил, вы расслышали?

Старик поднял чайник и снова налил ей чаю в чашку: — Да, я сам видел.

— Только вы никому не рассказывайте.

Его глаза блестели, он огляделся и понизил голос: — Он ругал небо!

— Ругал Его Святейшество!

— Кричал что-то о ложном процветании, о приукрашивании мира.

Сказав это, он снова настороженно огляделся, причмокнул губами и наставительно сказал: — Госпожа, вы ни в коем случае никому не рассказывайте.

— Старик рассказал только вам, а за такое могут и голову отрубить.

Хуа Ин тихо рассмеялась. Этот старик был забавен: все ей рассказал, но велел хранить молчание. Разве он не знал, что лучший способ сохранить секрет — это вообще о нем не говорить?

Впрочем, суть дела она примерно поняла.

Неудивительно, что это дело попало в Доучаюань.

Погибший, хоть и был всего лишь цзюйжэнем, был не так прост.

Предыдущий император, помимо системы отбора чиновников по девяти рангам, унаследованной от предыдущей династии, также учредил систему имперских экзаменов, намереваясь выдвигать учеников из бедных семей, чтобы они имели те же возможности стать чиновниками, что и ученики из знатных семей.

Путь к имперским экзаменам был чрезвычайно труден, и тех, кто становился цзюйжэнем и приезжал в столицу для сдачи экзаменов, было очень мало.

Раз уж этот цзюйжэнь выразил свою волю смертью и сказал такие преступные слова,

Боюсь, это дело не простое.

Она была женщиной и обычно не могла попасть в Доучаюань. Она не знала, как обстоят дела у дедушки, и могла только волноваться.

Она стояла у моста, размышляя, связано ли это дело с Барабаном Дэнвэнь с той фразой о Барабане Дэнвэнь, которую она слышала во сне.

Крик прервал ее мысли.

— Кто-то бросился в реку!

На берегу реки кто-то кричал о помощи, женщина упала в воду.

Она посмотрела в ту сторону и увидела, как в воде поднялись волны, а затем постепенно успокоились. Женщина тонула, погружаясь в центр реки. Люди на берегу протягивали длинные шесты, но не могли дотянуться.

— Ты умеешь плавать?

Она взглянула на Дин И, который стоял рядом с ней, держа меч, и кивнула в сторону воды, показывая ему, чтобы он спас человека.

Дин И кивнул в ответ, повернулся, сорвал с прилавка травяного чая знамя, которое использовалось для привлечения клиентов, и прыгнул в реку.

Вскоре Дин И выбрался из реки, держа в руке знамя, конец которого был обмотан вокруг талии утопающей женщины.

Зеваки, увидев, что человека спасли, разошлись.

Хотя была уже поздняя весна, вода в реке была холодной. Спасенная женщина была насквозь мокрая. Хуа Ин сняла свой верхний халат и накинула его на нее.

— Благодарю, молодая госпожа и господин, за спасение жизни.

Холодный ветер дунул, женщина вздрогнула, но очнулась от оцепенения, дрожа поклонилась Хуа Ин и Дин И и поблагодарила их.

Мин Синь, увидев, что Дин И тоже насквозь промок, испугалась, что он простудится и не сможет больше защищать госпожу, поэтому сняла свой верхний халат и отдала ему.

Хуа Ин видела это, но ничего не сказала, лишь наклонилась, помогла женщине подняться и утешила ее: — Не стоит нас благодарить.

— Только не знаю, почему вы так отчаялись и хотели покончить с собой. Разве жить не лучше?

Этот мир так прекрасен, почему же нужно искать смерти?

Она никак не могла понять.

Женщина, которая только что дрожала от холода, пробыв некоторое время в холодной воде, остановилась, опустила голову и тихо заплакала.

— Вы моя спасительница, я не буду от вас ничего скрывать.

— Сегодня вы меня спасли, но завтра, возможно, я все равно умру.

Хуа Ин изумленно, недоверчиво посмотрела на женщину.

— Я вышла замуж всего два месяца назад, но на следующий день моего мужа забрали строить храм на горе Цисяшань.

— Вчера пришло письмо, что он, когда устанавливал балку, оступился, упал и на месте скончался.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Плененная птица. Кто такая Хуахуа? Свинья (Часть 1)

Настройки


Сообщение