Глава 3. Плененная птица. У него проблемы, но он правда красив (Часть 2)

И та битва привела к тому, что вся верная семья Лю погибла на северо-западном поле боя. Остался лишь один Лю Линчэнь, законнорожденный внук тогдашнего наследника князя, который еще находился в утробе жены наследника.

В то время во всем Даляне не было никого, кто бы не скорбел об этом.

Ученые вздыхали, воины сокрушались: рухнула опора Даляна.

Но, по слухам, маленький наследник начал учиться в четыре года, в восемь уже мог держать длинную алебарду и владеть алебардой фантянь. Не достигнув возраста совершеннолетия, он получил титул вне очереди, а затем в одиночку отправился на северную границу, чтобы добыть для Его Величества священное лекарство для исцеления.

На некоторое время дух народа Даляна воспрял. Казалось, все взгляды были прикованы к Лю Линчэню, ожидая, когда он быстро вырастет, унаследует стиль старого князя Цзинь, возглавит армию, вернет утраченные земли и расширит границы.

Опора Даляна, рухнувшая на десятки лет, казалось, снова встала.

Но после возвращения Лю Цзюаня с северной границы он совершенно изменился. Постепенно люди вдруг поняли, что что-то не так.

Этот новый князь Цзинь свернул в странном направлении, вырос кривым.

Он не только не смог унаследовать дело старого князя Цзинь, но даже стал хуже прежнего наследника, превратившись в беспутного человека, который якшался с простолюдинами и издевался над слабыми.

Он даже при дворе, на утреннем приеме, публично избил старого премьер-министра, которому было за шестьдесят.

Премьер-министр чуть не задохнулся от побоев, выжил благодаря женьшеню и линчжи и пролежал в постели полгода, прежде чем постепенно пошел на поправку.

А его самого всего лишь отправили на северную границу, где он несколько лет мерз на ветру.

Теперь же он вернулся целым и невредимым.

Люди в городе после чая и ужина много судачили, говоря, что Его Величество — человек с долгой привязанностью и глубокой добротой, сочувствует всей верной семье Лю, пожертвовавшей собой ради страны, и помнит о помощи старого князя Цзинь, поэтому во всем покровительствует князю Цзинь и всегда проявляет снисхождение.

Даляну посчастливилось иметь такого мудрого правителя, это благо для всей Поднебесной.

Лю Цзюань три года мерз на ветру на северной границе, и эти слова, конечно, долетели до его ушей.

Всякий раз, слыша такое, он устраивал драку с кем-нибудь в военном лагере, получал раны, а затем отправлял письмо императору, рассказывая, как хорошо ему на северной границе и как он совсем не хочет возвращаться.

Император же очень ласково отвечал ему письмом, веля поскорее возвращаться.

Поэтому характер Лю Цзюаня действительно было трудно понять.

Крайнее безумие и крайняя жестокость.

Казалось, ничто в его глазах не имело значения.

Никто не имел значения, даже дикая собака, которую он приручил на северной границе, не была менее важна.

Все в мире говорили, что этот князь Цзинь высокомерен, властен и невежлив, но это лишь потому, что его поддерживает императрица, и рано или поздно он поплатится за это.

Раньше Хуа Ин тоже так думала о нем.

Но теперь, переродившись, она изменила свое мнение о Лю Цзюане.

Однако она все же была законнорожденной госпожой из семьи Хуа, и сейчас было не мирное время. Ей приходилось действовать очень осторожно, боясь, что кто-нибудь подумает, будто семья Хуа имеет какое-то отношение к резиденции князя Цзинь, и это вызовет ненужные недоразумения.

Поэтому она старалась избегать контактов с Лю Цзюанем.

Только когда в будущем князю Цзинь понадобится помощь семьи Хуа, она сможет нанести ответный удар и отплатить за ту доброту из прошлой жизни.

Но, как назло, дела не шли по плану.

Если ты не идешь к горе, гора сама придет к тебе.

— Девушка, это, наверное, ваш платок? Такие вещи, принадлежащие молодой даме, очень плохо, если их подберет кто-то с дурными намерениями.

Лю Цзюань неизвестно когда оказался позади нее. Он наклонился, поднял ее платок, стряхнул с него пыль, сложил его в ладони и протянул ей.

Хуа Ин до этого момента закрывала глаза. Услышав голос Лю Цзюаня, она очнулась, повернулась и посмотрела на его руки, забыв о движении.

Лю Цзюань, видя, что она стоит неподвижно, тихо рассмеялся.

Он почтительно поклонился и протянул ей платок: — Госпожа Хуа, прошу прощения за мою дерзость. Я осмелился поднять ваш платок. Возвращаю его целым и невредимым, надеюсь, госпожа примет его.

Эти слова «прошу прощения за мою дерзость» сразу же вызвали воспоминания у Хуа Ин. Сквозь белую вуаль на ее головном уборе она посмотрела на Лю Цзюаня.

Значит, человек, который несколько дней назад просил одолжить зонт, был он.

Что с ним такое? Он ведь князь, почему в тот день притворился ученым и обманом заставил ее одолжить зонт?

Неужели он думал, что если бы он назвал свое настоящее имя, никто не захотел бы одолжить ему зонт?

Сердце Хуа Ин дрогнуло, и ей вдруг стало немного жаль Лю Цзюаня.

Он такой хороший человек, но его злобно клеветали эти негодяи, и он даже не осмелился назвать свое имя, чтобы одолжить зонт. Ох, он такой жалкий!

Хуа Ин хотела утешить его парой слов.

Но когда она подняла голову, откинула белую вуаль и посмотрела на него, все мысли улетучились, она даже забыла моргнуть.

Надо признать, Лю Цзюань был невероятно красив. В Цзиньлине, да и во всем Даляне, наверное, не нашлось бы никого, кто мог бы сравниться с ним.

У него была очень светлая кожа, живые черты лица, очаровательные, но не слащавые, он был красив, как изгнанный бессмертный, но при этом не выглядел женственно.

Брови-мечи, глаза-звезды, четкие черты лица, линия подбородка, словно высеченная ножом и топором. В его взгляде сквозило необыкновенное благородство.

Длинный халат из синего шелка придавал ему ощущение необыкновенности и отрешенности.

Неизвестно почему, Хуа Ин подумала, что такой человек должен совершать какие-то плохие поступки, например, как только что, жестоко избить этого распутника.

Иначе он слишком идеален, слишком нереален, и трудно представить, что в мире существует такой прекрасный человек.

Хуа Ин чувствовала, что не должна быть такой поверхностной, но не могла оторвать глаз и украдкой посмотрела еще несколько раз.

Поистине, «накопление камней подобно нефриту, ряды сосен подобны изумруду. Его красота уникальна, нет другого в мире».

Будь то в прошлой или в этой жизни, Хуа Ин должна была признать, что она ценит внешность.

Она любила вкусную еду и роскошную одежду, а еще больше любила красивых людей.

В общем, все прекрасное в ее глазах незримо обретало ореол и сияло.

Будучи ученой, да еще и из ученой семьи, она действительно не должна быть такой.

Она виновата, она ошиблась, она не должна украдкой смотреть на красавца.

Но красавец безгрешен.

Ленивый, с легкой насмешкой голос Лю Цзюаня раздался сверху.

— Ах, такой красивый, да?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Плененная птица. У него проблемы, но он правда красив (Часть 2)

Настройки


Сообщение