Глава 8. Плененная птица. Это все земная суета (Часть 2)

Лю Цзюань вел себя так непринужденно, словно ехал в своей карете, снова достал из баночки много цукатов и бросил их в рот, а потом просто взял маленькую баночку с закусками и обнял ее.

Ест ее еду, пользуется ее каретой, еще и уносит ее закуски. Хуа Ин не произнесла ни слова, ее лицо стало еще мрачнее.

Спустя долгое время она выдавила фразу.

— Действительно не ожидала, что достойный князь Цзинь окажется без гроша в кармане.

Лю Цзюань причмокнул губами, затем подпер подбородок рукой, словно с большим трудом задумавшись: — Ты видела хоть одного князя, который, выходя из дома, должен сам платить?

Ест за чужой счет и еще считает себя правым. Хуа Ин безмолвно отвернула голову, не желая больше с ним разговаривать.

А Лю Цзюань рядом, кажется, совершенно не обращал внимания, откинулся назад, порылся на полке кареты, нашел сборник легенд и бросил его Хуа Ин.

— Путь немного долгий. Боюсь, госпожа Хуа заскучает, едя в одной карете с этим князем. Почитай эту книгу, чтобы скоротать время.

Хуа Ин без сил взяла книгу, желая закатить ему глаза.

Хорошо, что прошлой ночью, выходя, она была осторожна и не села в карету с семейным гербом. Иначе, если бы позже увидели, как князь Цзинь выходит из ее кареты, боюсь, даже имея рот, она не смогла бы ничего объяснить.

— Мм?

— Почему не читаешь?

— Не нравится эта?

— Тогда поменяй.

Лю Цзюань снова порылся на полке, нашел детскую книжку и бросил ей.

Эту карету Хуа Ин обычно использовала, когда выходила с невестками. Закуски и сборники рассказов в карете были приготовлены для детей ее второй невестки. Теперь Лю Цзюань все перерыл, и стало беспорядочно. Она была немного недовольна.

— Не хочу читать.

— О?

— Тогда давай поговорим. Расскажи, почему ты вышла прошлой ночью?

Лю Цзюань сменил позу, облокотившись, подпер подбородок одной рукой и моргнул ей.

Вчера с Барабаном Дэнвэнь произошло такое большое дело. Наверняка Лю Цзюань тоже об этом знает. Раз дело попало в Доучаюань, он наверняка тоже узнает. Хуа Ин и не собиралась от него скрывать.

— Вчера дедушка дежурил в Доучаюане. Я услышала, что там, у Барабана Дэнвэнь, что-то случилось, и хотела пойти посмотреть.

Рука Лю Цзюаня, подпиравшая подбородок, опустилась, легла на колено, крепко сжав халат.

— Мм, да, было такое.

Он кивнул, отвечая Хуа Ин.

Хуа Ин немного посочувствовала тому цзюйжэню и вздохнула: — Да, очень жаль.

Приехал за тысячи ли из Бэйцзяна, но в итоге умер на чужбине.

Рука Лю Цзюаня, сжимавшая халат, сжалась еще сильнее, суставы четко выделялись и побелели.

— Ваше Высочество, я слышала, в предыдущей династии одна женщина покончила с собой перед Барабаном Дэнвэнь, и в итоге ее признали виновной в осквернении закона, а всю ее семью сослали в варварские земли.

Не знаю, не повлечет ли поступок этого цзюйжэня неприятностей для его семьи.

Хуа Ин на самом деле очень не одобряла такой закон о коллективной ответственности. Человек, несправедливо обвиненный и обиженный, прибегает к такому крайнему средству только потому, что не находит другого способа обратиться за помощью, но при этом все равно обрекает на беду свою семью.

Законы всех династий иногда были жестокими и бесчеловечными.

— Он не повлечет.

У него нет семьи, которую можно было бы обречь на беду.

— Мм?

Неужели он одинок?

Хуа Ин на мгновение опешила, подняла голову и посмотрела на Лю Цзюаня.

Этот известный в Цзиньлине беспутный человек, князь без реальной власти, праздный князь, как у него такие хорошие сведения?

— Ты выезжала из Цзиньлина?

Рука Лю Цзюаня, которая все время крепко сжимала халат, расслабилась, легла на колено, и он без всякой связи спросил Хуа Ин.

— Мм, если говорить о более дальних местах, в детстве ездила с дедушкой в Линьань.

Если о более близких, несколько дней назад ездила с невестками в Ланъя.

Лю Цзюань задумчиво кивнул, протянул руку, приподнял занавеску окна, посмотрел наружу и сказал: — Ты была в слишком малом количестве мест.

Если будет возможность, я отвезу тебя посмотреть на Бэйцзян.

— Бэйцзян не так процветает, как Цзиньлин. Нет высоких зданий, и нет так много храмов.

Во всем городе есть только одна Пагода Защиты Государства.

На Пагоде Защиты Государства есть маленький монах-смотритель, ему всего семь или восемь лет.

У него очень простодушный характер. Стоит тебе сказать ему несколько слов, он тут же глупо улыбнется тебе, показывая два маленьких клыка.

Я часто приношу ему маленькие игрушки и маленькие закуски, и он тогда называет меня Великим Благодетелем Лю.

Он думает, что я не знаю, что вещи, которые я ему приношу, он каждый раз тайком копит, а потом относит детям из приюта.

Он и есть Великий Благодетель!

Хотя сам еще ребенок.

— На Западном рынке есть старушка, которая делает тофу. Тофу, которое она делает, очень вкусное. Часто, если послать человека рано утром, все уже распродано. Но если часто приходить и ничего не находить, она специально оставляет для меня кусочек.

— На Восточном рынке есть кузнец. Несколько лет назад его жена умерла, остался сын лет пятнадцати-шестнадцати.

Они вдвоем часто приглашают меня вместе выпить под луной. Когда напиваются, хватают меня и плачут навзрыд.

А его сын не плачет, только холодно и отстраненно сидит у реки, смотрит на луну в реке и молчит. Несколько раз я боялся, что он от отчаяния бросится в реку.

— Все это, разве не лучше, чем этот черный и грязный Цзиньлин?

Почему этот князь должен был вернуться?

— Мм?

Почему он так спрашивает?

Неужели его кто-то обидел?

Люди в Цзиньлине привыкли преклоняться перед сильными и унижать слабых. Наверняка кто-то снова наговорил про него гадостей.

Эти люди просто мусор.

Ты расстроен?

Хуа Ин тоже подперла подбородок, спросив в мыслях.

Но вслух не сказала. Она протянула руку, потянула за край халата Лю Цзюаня и моргнула.

— Цзиньлин тоже очень хороший, Ваше Высочество.

Ее голос был мягким и сладким, прямо поразил его сердце.

Он смотрел на нее, не говоря ни слова.

— Ваше Высочество?

Хуа Ин осторожно спросила. Увидев, что тот долго молчит, не удержалась и снова сказала.

— Ваше Высочество, не бойтесь, то, что говорят другие, не имеет значения. Каким вы сами себя считаете, таким вы и являетесь.

— К тому же, в сердце А Нань, Ваше Высочество — очень хороший человек.

Значит, она беспокоилась, что я расстроен, вернувшись в Цзиньлин.

Лю Цзюань, наконец поняв, что она имеет в виду, улыбнулся, протянул руку и не удержался, снова ущипнув за ее прическу "двойной меч".

Не зная, почему он так любит щипать ее прическу, Хуа Ин, которая изначально инстинктивно хотела увернуться, больше не уворачивалась, а повернулась боком и подставила голову поближе.

Глядя на голову, которую она сама подставила, сердце Лю Цзюаня слегка зачесалось. Он опустил глаза и взглянул на Хуа Ин, которая моргала и улыбалась ему. Одна мысль пришла ему в голову.

Эта девчонка определенно любит меня.

Лю Цзюань снова легонько ущипнул за ее прическу. Изначально мрачное настроение рассеялось, как дым. В сердце словно влилась медовая вода, чистая и сладкая.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Плененная птица. Это все земная суета (Часть 2)

Настройки


Сообщение