Глава девятая

Я думала, что Янь Фэн вернется в Чжоу, как было написано в книге, в пятнадцатый год эры Юаньфэн, когда мне исполнится семнадцать. Но теперь он уехал на целый год раньше.

В разгар снегопада я отправилась в Императорский Кабинет, чтобы принести Сун Яньчжи еды.

Дверь Императорского Кабинета была плотно закрыта, а у входа стоял Сяодэцзы.

Увидев меня, он поднял руку, преграждая путь: — Принцесса, Его Величество сейчас обсуждает дела с принцем Чжоу. Вам придется подождать, прежде чем войти.

Я опешила. Как брат-император мог обсуждать дела с заложником?

Неужели дворцовые слухи оказались правдой?

Янь Фэн собирается вернуться в Чжоу?

Не успела я до конца осмыслить это, как дверь распахнулась, и из Императорского Кабинета вышел Янь Фэн в черных сапогах.

Он был одет в черное и накинул темно-черный плащ. По сравнению с моим пальто, его одежда казалась совсем тонкой.

Увидев меня, он слегка кивнул: — Приветствую Принцессу Чэнань.

Я кивнула ему в ответ, но он поднял голову и улыбнулся мне. В душе я почувствовала, что его улыбка очень странная, но не могла понять, что именно не так.

Больше не говоря ни слова, он направился к заснеженной земле.

Я обернулась и увидела, как снежинки падают ему на плечи, быстро тая, сливаясь с плащом.

В день отъезда Янь Фэна в Чжоу снег шел целый день, покрыв весь Столицу.

Мы с Сун Яньчжи стояли на городской стене, глядя, как колонна повозок постепенно удаляется. Я посмотрела на Сун Яньчжи и вдруг спросила:

— Брат-император, какую сделку ты с ним заключил?

— Похолодало. Хуаян, впредь одевайся теплее, — ответил он невпопад, а затем снова плотнее завязал мое пальто.

Я знала, что в будущем Чжоу грядут перемены.

Я подняла голову, посмотрела на него, пытаясь найти ответ в его глазах, но его взгляд лишь еще больше сбил меня с толку.

В тот момент я поняла, что никогда по-настоящему не знала ни одного из них.

Все, что я знала, — это лишь отрывки из книги и поверхностные иллюзии.

А настоящие они были гораздо сложнее, чем я себе представляла.

Я последовала за Сун Яньчжи обратно в мои покои, но по дороге его позвала Вдовствующая Императрица.

Позже я узнала, что Вдовствующая Императрица отчитала Сун Яньчжи за то, что он самовольно разрешил Янь Фэну уехать, и наказала его, велев стоять на коленях в снегу целый день.

Император, наказанный стоянием на коленях... Никто бы не поверил, если бы ему рассказали, но это произошло.

Когда я пришла навестить Сун Яньчжи, он был холодным, как лед. Он лежал в постели, и даже на его ресницах образовался иней.

Я теплой водой протерла ему щеки и взяла его руку, чтобы передать ему свое тепло.

Я отослала всех прочь и осталась с ним одна. В комнате было так тихо, что можно было услышать его дыхание.

Мои пальцы скользнули по его надбровной дуге, по его носу, по губам.

Если посчитать, я рядом с Сун Яньчжи уже почти год.

За этот год, какие бы требования я ни предъявляла, он всегда соглашался. Какие бы неприятности я ни натворила, он всегда брал вину на себя.

Глядя на него так, я впервые эгоистично пожелала, чтобы он не был моим братом-императором.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение