Я думала, что Янь Фэн вернется в Чжоу, как было написано в книге, в пятнадцатый год эры Юаньфэн, когда мне исполнится семнадцать. Но теперь он уехал на целый год раньше.
В разгар снегопада я отправилась в Императорский Кабинет, чтобы принести Сун Яньчжи еды.
Дверь Императорского Кабинета была плотно закрыта, а у входа стоял Сяодэцзы.
Увидев меня, он поднял руку, преграждая путь: — Принцесса, Его Величество сейчас обсуждает дела с принцем Чжоу. Вам придется подождать, прежде чем войти.
Я опешила. Как брат-император мог обсуждать дела с заложником?
Неужели дворцовые слухи оказались правдой?
Янь Фэн собирается вернуться в Чжоу?
Не успела я до конца осмыслить это, как дверь распахнулась, и из Императорского Кабинета вышел Янь Фэн в черных сапогах.
Он был одет в черное и накинул темно-черный плащ. По сравнению с моим пальто, его одежда казалась совсем тонкой.
Увидев меня, он слегка кивнул: — Приветствую Принцессу Чэнань.
Я кивнула ему в ответ, но он поднял голову и улыбнулся мне. В душе я почувствовала, что его улыбка очень странная, но не могла понять, что именно не так.
Больше не говоря ни слова, он направился к заснеженной земле.
Я обернулась и увидела, как снежинки падают ему на плечи, быстро тая, сливаясь с плащом.
В день отъезда Янь Фэна в Чжоу снег шел целый день, покрыв весь Столицу.
Мы с Сун Яньчжи стояли на городской стене, глядя, как колонна повозок постепенно удаляется. Я посмотрела на Сун Яньчжи и вдруг спросила:
— Брат-император, какую сделку ты с ним заключил?
— Похолодало. Хуаян, впредь одевайся теплее, — ответил он невпопад, а затем снова плотнее завязал мое пальто.
Я знала, что в будущем Чжоу грядут перемены.
Я подняла голову, посмотрела на него, пытаясь найти ответ в его глазах, но его взгляд лишь еще больше сбил меня с толку.
В тот момент я поняла, что никогда по-настоящему не знала ни одного из них.
Все, что я знала, — это лишь отрывки из книги и поверхностные иллюзии.
А настоящие они были гораздо сложнее, чем я себе представляла.
Я последовала за Сун Яньчжи обратно в мои покои, но по дороге его позвала Вдовствующая Императрица.
Позже я узнала, что Вдовствующая Императрица отчитала Сун Яньчжи за то, что он самовольно разрешил Янь Фэну уехать, и наказала его, велев стоять на коленях в снегу целый день.
Император, наказанный стоянием на коленях... Никто бы не поверил, если бы ему рассказали, но это произошло.
Когда я пришла навестить Сун Яньчжи, он был холодным, как лед. Он лежал в постели, и даже на его ресницах образовался иней.
Я теплой водой протерла ему щеки и взяла его руку, чтобы передать ему свое тепло.
Я отослала всех прочь и осталась с ним одна. В комнате было так тихо, что можно было услышать его дыхание.
Мои пальцы скользнули по его надбровной дуге, по его носу, по губам.
Если посчитать, я рядом с Сун Яньчжи уже почти год.
За этот год, какие бы требования я ни предъявляла, он всегда соглашался. Какие бы неприятности я ни натворила, он всегда брал вину на себя.
Глядя на него так, я впервые эгоистично пожелала, чтобы он не был моим братом-императором.
(Нет комментариев)
|
|
|
|