Глава 6: Приключения на горе Яншань (Часть 1)

Вечером Ли Мэй закрыла магазин и поехала домой на велосипеде.

По дороге домой был Магазин пирожков из маша по-шаньсийски, где продавались особенно вкусные пирожки из маша. Ли Мэй заехала и купила два цзиня пирожков.

Она положила бумажный пакет с пирожками в корзину спереди, рядом с Лисёнком.

Лисёнок, который до этого спокойно сидел в корзине, увидев пирожки из маша, молча открыл пакет, достал один пирожок и с удовольствием начал есть.

Было уже темно, уличные фонари по обеим сторонам дороги зажглись. Проезжая мимо клубничной фермы, Ли Мэй увидела свет в домике у входа и подумала купить немного клубники для Лисёнка.

Хозяин клубничной фермы был знаком Ли Мэй.

Увидев, что Ли Мэй вошла, он без лишних слов тут же повёл её на клубничное поле и нарвал корзинку свежей клубники.

Вернувшись домой, Ли Мэй поставила велосипед, взяла Лисёнка на руки, а затем пошла за пирожками из маша.

Лисёнок делал всё очень аккуратно. Пакет с пирожками был снова запечатан и аккуратно сложен.

Ли Мэй подняла бумажный пакет и почувствовала, что он слишком лёгкий, невесомый, остался только вес самого пакета.

Она открыла пакет и увидела, что Лисёнок съел все пирожки из маша, не оставив даже крошки!

Ли Мэй особо не рассердилась — разве можно сердиться на животное?

Она лишь притворилась рассерженной и холодно взглянула на Лисёнка.

Лисёнок сначала выглядел надменно, а затем, словно смутившись, уткнулся мордочкой в объятия Ли Мэй и потёрся.

Сердце Ли Мэй тут же смягчилось. Она обняла Лисёнка, уткнулась лицом в его мягкую шерсть и сказала: — Лисёнок, подожди, старшая сестра помоет тебе клубнику!

Она положила Лисёнка в гостиной на первом этаже, а сама пошла на кухню, помыла всю клубнику, разложила её по двум фруктовым тарелкам и принесла их в гостиную.

Лисёнок уже включил телевизор и сидел на диване, смотря его.

Ли Мэй поставила одну тарелку клубники на журнальный столик перед Лисёнком, а другую — перед собой.

Лисёнок, сосредоточенно смотря телевизор, ел клубнику из тарелки.

Ли Мэй делала вид, что смотрит телевизор, но глазами следила за Лисёнком.

С одной стороны, ей казалось, что Лисёнок ест слишком много, с другой — что он слишком похож на человека. В общем, это было очень странно.

Но, снова взглянув на красивые изумрудные лисьи глаза Лисёнка и его чёрную мягкую шерсть, сердце Ли Мэй мгновенно растаяло — что такого, если этот милый лисёнок немного странный?

Утром Ли Мэй купила два завтрака: один — Хулатан, другой — Кашу «Восемь сокровищ».

Лисёнок, глядя на два завтрака — солёный и сладкий — стоящие на столе, выглядел очень нерешительным.

Наконец, словно приняв важное решение, он подошёл к Хулатану, высунул свой розовый язычок, быстро лизнул Хулатан, а затем оглянулся на Ли Мэй.

Ли Мэй спокойно смотрела на него.

Лисёнок снова лизнул Кашу «Восемь сокровищ», а затем посмотрел на Ли Мэй.

Ли Мэй продолжала спокойно смотреть на него.

Только после этого Лисёнок, видимо, завершил «разведку». Он взял ложку и начал есть Кашу «Восемь сокровищ»; доев её, он продолжил пить Хулатан из той миски.

С тех пор Ли Мэй каждый раз покупала три завтрака — два для Лисёнка и один для себя.

Она постепенно обнаружила, что Лисёнок очень любит сладкое, почти каждое утро ему нужна миска Каши «Восемь сокровищ». И ест он очень много. Съесть два цзиня пирожков из маша за один раз — это для него пустяк. Он даже может съесть целый большой арбуз самостоятельно.

Ли Мэй никак не могла понять, куда девается вся эта еда в таком маленьком тельце Лисёнка!

Снова наступили выходные. Сестра поехала с зятем в другой город и поручила Ли Мэй присмотреть за Сяочуанем.

Ли Мэй забрала Сяочуаня к себе домой.

По идее, маленькие животные должны любить детей, но Лисёнок совершенно не обращал внимания на Сяочуаня. Когда Сяочуань сидел в кабинете на первом этаже, Лисёнок просто оставался наверху и не спускался.

Ли Мэй посмотрела на часы. Было уже десять вечера, и она поторопила Сяочуаня идти мыться, чистить зубы и ложиться спать.

Чтобы Сяочуань ночью не играл в игры, Ли Мэй уложила его спать в спальне на первом этаже, а сама легла в кабинете напротив спальни.

Лисёнок после купания остался в спальне наверху, и она не стала его трогать.

Перед сном Ли Мэй закрыла переднее и заднее окна кабинета, и в комнате стало немного душно.

Долго лежа на кровати, Ли Мэй всё ворочалась и не могла уснуть.

Она просто встала с кровати.

Она открыла переднее и заднее окна кабинета. Сразу же ворвался ветерок с лёгким ароматом, который взбодрил её, но и сделал ещё более бодрой. О сне нечего было и думать.

На небе висел полумесяц.

Холодный лунный свет проникал через окна в кабинет.

Снаружи доносилось кваканье лягушек и крики кукушки «ку-ку, ку-ку».

Ли Мэй сидела на кровати, скрестив ноги, и предавалась размышлениям.

Старому дому было двадцать лет, и он находился на первом этаже. В комнате было немного прохладно, и по спине пробегал холодок.

Ей был всего 21 год, но отец умер, а мать вышла замуж, когда ей было около десяти лет. Не прошло и года, как её сестра, с которой они жили вдвоём, тоже вышла замуж.

Она либо жила в общежитии, либо одна. Одиночество преследовало её, всегда было рядом.

В этот момент Ли Мэй услышала шорох когтей у двери. Она быстро включила прикроватную лампу.

Дверь медленно открылась, ловкая чёрная тень проскользнула внутрь, затем подняла заднюю лапу, и дверь с хлопком закрылась.

Лисёнок подпрыгнул, запрыгнул на кровать и забрался в объятия Ли Мэй.

Он был совсем маленьким комочком, но таким тёплым и мягким. Ли Мэй сразу же согрелась.

Она обняла Лисёнка, откинула тонкое одеяло и легла: — Спи, Лисёнок, завтра ещё много дел!

Держа Лисёнка на руках, она почувствовала, как по груди и животу разливается тёплый поток, и вскоре уснула.

Проснувшись на следующий день, Ли Мэй почувствовала себя бодрой и полной сил.

За завтраком Сяочуань рассказал Ли Мэй, что договорился с несколькими друзьями из деревни поехать на велосипедах на Гору Яншань на севере, чтобы исследовать её.

Ли Мэй в детстве тоже ездила на велосипеде на Гору Яншань с сестрой, и ей казалось, что это не опасно. Она согласилась, лишь спросив Сяочуаня, кто ещё с ним пойдёт.

Сяочуань, загибая пальцы, перечислял: — Там будет Ма Синьпэн, по прозвищу «Ма Даха»; и Цай Дацзюнь, по прозвищу «Цай Чжугэ»; и Хань Чэнь, по прозвищу «Толстяк»…

Ли Мэй, услышав это, поняла, что это дети из соседних домов, примерно того же возраста, что и Сяочуань. Она кивнула, спросила номер телефона Ма Синьпэна и записала его. Затем она просто дала Сяочуаню несколько наставлений, попросив его обязательно взять телефон, чтобы можно было связаться с ней.

Сяочуань смотрел на Ли Мэй своими круглыми глазами, слушая её наставления. Ли Мэй, видя, как её обычно озорной племянник теперь послушно внимает, сама почувствовала себя неловко и перестала ворчать. Она легонько стукнула Сяочуаня по голове и больше ничего не сказала.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6: Приключения на горе Яншань (Часть 1)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение