Оказалось, когда они четверо спускались с северного склона Горы Яншань, Сяочуань, будучи остроглазым, сразу заметил маленького жёлтого хорька, который проскочил из кустов впереди.
Четверо друзей, будучи в самом озорном возрасте, тут же с криками погнались за ним.
Маленький хорёк выглядел крошечным и очень милым, словно хотел поиграть с Сяочуанем и его друзьями, пробегал немного, останавливался.
Видя, что Сяочуань и остальные не поспевают, он останавливался и оглядывался.
После такой погони впереди показалась лощина. Вход в неё был скрыт кустами. Маленький хорёк присел у куста цветов у входа в лощину и оглядывался назад.
Все четверо друзей запыхались. В этот момент зазвонил телефон Сяочуаня. Пока Сяочуань разговаривал, маленький хорёк вдруг побежал в лощину.
Ма Даха, стоявший рядом, в спешке подобрал камень и бросил его, попав прямо в голову хорьку.
Четверо друзей поняли, что натворили беду, и поспешили окружить его. В этот момент их вдруг окутало облако чёрного тумана, и в мгновение ока их бросили сюда.
Выслушав рассказ Цай Чжугэ, Ли Мэй поняла, что ответственность лежит на их стороне, и начала думать, как решить проблему.
Сяочуань и остальные, видя, что Ли Мэй задумалась и молчит, тоже не смели говорить и с надеждой смотрели на неё.
Ли Мэй напрасно обманула ожидания Сяочуаня и его друзей. Она долго думала, но так и не придумала решения.
Место, где они находились, казалось замкнутым, без света, но и не совсем тёмным. Свет проникал откуда-то.
Ли Мэй подошла посмотреть и обнаружила, что стены мягкие, на ощупь не совсем ткань и не совсем кожа.
В этот момент донёсся шум, это был голос Хун Цюй: — Я верну тебе людей, не причиняй вреда моему хозяину!
Не успела она договорить, как перед глазами Ли Мэй стало светло. Она обнаружила, что тёмная комната исчезла, и она стоит на мягкой траве, а Сяочуань и остальные лежат рядом!
Хун Цюй подбежала, схватила Ли Мэй за горло и повернулась.
Ли Мэй чуть не задохнулась. Она увидела того красивого юношу, которого встречала раньше. Он летел по воздуху, неся что-то белое, и остановился перед ней и Хун Цюй.
Только тогда Ли Мэй ясно увидела, что красивый юноша держит в своих тонких пальцах пушистый хвост человека в белом, вот так легко поднимая его.
Он всё ещё выглядел так же, как в ту ночь: чёрная рубашка, тёмные джинсы, чёрные длинные волосы рассыпаны по плечам, высокий и худой, он стоял там.
Красивый юноша посмотрел на Ли Мэй, которую душили, холодно улыбнулся. В его изумрудно-зелёных лисьих глазах был холод: — Отпусти её!
Тело Хун Цюй вздрогнуло, она немного ослабила хватку, но всё ещё сопротивлялась: — Сначала ты отпусти моего хозяина!
Уголки губ красивого юноши приподнялись. Он взглянул на человека в белом, которого держал, поднял его выше, левой рукой схватил за затылок, а правой, длинными пальцами, залез ему в рот и что-то извлёк с усилием.
Человек в белом издал жалкий крик, тут же сжался в комок, и его одежда сразу стала мешковатой — он превратился в хорька в одежде!
Красивый юноша с улыбкой поднял предмет, извлечённый изо рта хорька, который жалобно пищал, и показал его Хун Цюй: — Отпускаешь?
— Отпускаю! Я отпускаю! — Хун Цюй оттолкнула Ли Мэй.
Юноша вытер пальцы об одежду пищащего хорька и обнял Ли Мэй.
В тот момент, когда он прижал её к себе, Ли Мэй почувствовала знакомый аромат розы.
Затем она потеряла сознание.
Когда Ли Мэй очнулась, она обнаружила, что находится у подножия Горы Яншань, на той самой Ферме по разведению шелкопрядов. Рядом стояла её машина, а Сяочуань и остальные лежали вповалку у задней части машины.
Она с трудом поднялась, подбежала к Сяочуаню и остальным, обнаружила, что они просто спят, и тут же без сил опустилась на землю.
Открыв дверь машины, Ли Мэй увидела, что Лисёнок спит на сиденье. Сердце её успокоилось, и на лице, которое долгое время было напряжённым, появилась лёгкая улыбка.
По дороге домой проснувшийся Лисёнок настоял на том, чтобы сидеть на коленях у Ли Мэй. Сяочуань сидел на переднем пассажирском сиденье, а Ма Даха и двое других с трудом уместились сзади.
Четверо друзей очень удивились, что так устали, что даже не заметили, как уснули, и болтали без умолку.
Ли Мэй знала только, что их спас тот красивый юноша, а в остальном ничего не понимала. Она с улыбкой сказала: — Говорят, три женщины — это тысяча уток. Вы четверо мальчишек почти такие же, почему так шумите?
Домой они вернулись уже после одиннадцати вечера.
Ма Даха и остальные пошли домой, а Сяочуань остался спать в спальне на первом этаже дома Ли Мэй.
К счастью, Ли Мэй днём уже позвонила классному руководителю Сяочуаня и отпросила его, так что проблем не было.
Устроив Сяочуаня, Ли Мэй взяла Лисёнка на руки и поднялась наверх.
Она положила Лисёнка на кровать, плотно задвинула передние и задние шторы, а затем встала перед зеркалом, чтобы раздеться.
Ли Мэй посмотрела на себя в зеркало и увидела, что она действительно вся в синяках и ссадинах. Помимо раны на лице, у неё было несколько ссадин на руках, спине и ногах.
Она собиралась намазаться мазью, но накатила усталость, и в конце концов она легла в кровать и быстро уснула.
Перед тем как уснуть, последнее, что она помнила, это как Лисёнок забрался к ней в объятия.
Проснувшись утром от будильника, Ли Мэй с трудом поднялась.
Лисёнок тоже проснулся, встряхнул свою мягкую шерсть. Он стоял на кровати и смотрел на Ли Мэй, в его изумрудно-зелёных глазах, казалось, светилась улыбка.
Ли Мэй переодевалась.
Она сняла пижаму и, оставшись только в нижнем белье, встала перед зеркалом. Глядя на своё безупречно белое тело, она почувствовала лёгкое недоумение. Это недоумение постепенно усиливалось — где же мои раны?
(Нет комментариев)
|
|
|
|