Ли Мэй тут же обмякла и без сил упала на землю. Она никогда так не боялась, хотя всегда считала себя бесстрашной и невозмутимой.
Сейчас она дрожала всем телом, глядя на приближающуюся чёрную тень.
Чёрная тень медленно подошла, вышла под свет фонаря, присела перед ней и с улыбкой посмотрела на неё.
Только тогда Ли Мэй поняла, что это Ху Линь. Она была в ярости, хотела ударить его, но руки были такими слабыми, что она не могла их поднять.
Ху Линь протянул руки и поднял Ли Мэй на руках.
Ли Мэй никогда так не носили, и она сразу почувствовала себя неловко.
В тусклом свете фонаря глаза Ху Линя казались необычайно глубокими и тёмными. В сочетании с его бледной кожей и красными губами он был действительно очень красив.
Глядя на его знакомые черты, Ли Мэй почувствовала, как Ху Линь крепко обнял её. Его тепло передавалось сквозь одежду. Её бешено колотящееся сердце наконец успокоилось, и тело постепенно согрелось.
Ху Линь поднял брови, с довольным видом:
— Видишь? Ты без меня не можешь, правда?
Ли Мэй хотела возразить, но сердце всё ещё болело, и она промолчала.
Увидев, что она пришла в себя, Ху Линь опустил её на землю, отряхнул с неё землю, а затем внимательно осмотрел и обнаружил, что у Ли Мэй ссадина на правом локте.
Ху Линь поднял локоть Ли Мэй, нахмурился и ничего не сказал.
Ли Мэй к этому времени полностью оправилась и беззаботно сказала:
— Это просто ссадина, ничего страшного!
Ху Линь не обратил на неё внимания, наклонился и сосредоточенно посмотрел на ссадину.
Ли Мэй показалось это странным. Только она собиралась что-то сказать, как Ху Линь высунул язык и начал лизать ссадину.
Он лизал раз за разом, и Ли Мэй стало так щекотно, что она не удержалась от смеха и попыток увернуться:
— Хватит, хватит! Ты что, собака?
Ху Линь выпрямился и посмотрел на неё сияющими глазами.
Ли Мэй в конце концов смутилась и пробормотала:
— Пошли домой!
И добавила:
— Подбери сумку с земли. Не знаю, не разбилась ли косметика внутри.
Ху Линь ехал на электровелосипеде, а Ли Мэй сидела сзади.
Ху Линь был довольно худым, с тонкой талией, выглядел ненадёжно, но он спас её столько раз…
Ли Мэй сидела за ним, совершенно ни о чём не беспокоясь, просто сидела и доверяла всё Ху Линю… Это чувство было незнакомым, но очень лёгким, даже немного счастливым.
Все эти годы, хотя у неё и была сестра, у сестры была своя семья, и она не могла постоянно о ней заботиться. Ли Мэй всегда сама принимала решения и заботилась о себе…
Хотя было уже поздно, это был сезон сбора пшеницы. На пшеничных полях по обеим сторонам дороги люди собирали урожай всю ночь. Из полей доносился звук комбайна «ту-ту-ту», а также голоса людей.
Ли Мэй смущённо сказала:
— Странно, я так боялась, что даже не заметила, сколько здесь людей!
Ху Линь ехал на электровелосипеде, с довольной улыбкой на лице, но сказал:
— Отныне я буду тебя защищать!
Приехав домой, Ли Мэй при свете посмотрела на рану на руке и обнаружила, что она почти зажила. Она больше не болела, и рана была едва заметна, почти невидима.
Она сказала Ху Линю, который ставил велосипед:
— Не знала, что твоя слюна такая полезная!
Услышав это, Ху Линь сказал:
— Раз уж всё в порядке, а я ещё не ужинал, быстро приготовь мне ужин!
Ли Мэй открыла рот, собираясь притвориться слабой и болезненной, но теперь не было смысла притворяться.
Она достала из холодильника оставшийся со вчерашнего дня рис, помыла несколько зелёных перцев, подумала и достала из холодильника кусок вяленого мяса, собираясь приготовить жареный рис с вяленым мясом и зелёным перцем.
Когда Ли Мэй сосредоточенно нарезала вяленое мясо, сзади вдруг раздался чистый мужской голос:
— Не нарезай вяленое мясо так толсто!
Она обернулась и увидела, что Ху Линь стоит, прислонившись к дверному косяку, и смотрит на неё!
Ли Мэй собиралась машинально сказать: «Что хочу, то и делаю!», но едва она открыла рот, как Ху Линь, словно зная, что она скажет, слегка прищурил глаза.
Ху Линь обычно казался легкомысленным, но когда он так прищурил глаза, Ли Мэй вспомнила, что он демон, и всё же немного испугалась. Грубое слово, которое собиралось вырваться, тут же превратилось в:
— Хорошо!
Затем она подобострастно спросила:
— Зелёный перец очень острый, ты сможешь его есть? Я приготовлю жареный рис с зелёным перцем и густой кукурузный суп.
Ху Линь кивнул и неторопливо удалился.
Он обнаружил, что в любой жизни, если он всегда потакал Ли Мэй, она становилась немного наглой. Время от времени нужно было её одёргивать, и тогда она становилась послушной.
Ли Мэй погрозила ему кулаком в спину и скорчила гримасу.
Её гримаса застыла на полпути — Ху Линь вдруг обернулся и пристально смотрел на неё!
Поэтому Ли Мэй очень расстроилась.
Этот поздний ужин они ели, сидя лицом к лицу во дворе.
Ли Мэй, глядя на Ху Линя, похожего на юношу, нашла тему для разговора и спросила:
— Ху Линь, почему ты сказал Ван Пэйюю, что тебе двадцать четыре?
Ху Линь не поднял головы, медленно ел, опустив взгляд. Ли Мэй видела его густые, изогнутые ресницы и чувствовала зависть и восхищение — этот лис-оборотень, превратившись в человека, был удивительно красив!
Как раз когда Ли Мэй подумала, что он не ответит, Ху Линь поднял голову и посмотрел на неё:
— Мне двадцать четыре тысячи лет.
Его глаза были удлинёнными, с приподнятыми внешними уголками и опущенными внутренними. Они были очень чистыми, как чистые изумруды.
Ли Мэй ошеломлённо смотрела в его глаза: Двадцать четыре тысячи лет? Что это значит? Как его называть? Дедушкой?
Ли Мэй лишь через некоторое время выдавила из себя:
— Как старо!
Ху Линь взял миску с супом, сделал глоток:
— Однажды ты будешь выглядеть намного старше меня!
Эта его откровенная правда расстроила Ли Мэй, и она долго молчала.
Ху Линь достиг своей цели и, довольный, опустил веки:
— На самом деле, есть способ обрести вечную жизнь!
Но Ли Мэй сказала:
— Вечная жизнь? Мне не интересно!
Ей действительно не было интересно.
(Нет комментариев)
|
|
|
|