Ли Мэй очень хотелось с достоинством сказать: «Ты — это ты, а я — это я», но срочно нужные деньги на товар в одно мгновение развеяли всё её достоинство.
Вечером по дороге домой Ху Линь, будучи кредитором, совершенно бесцеремонно заказал блюдо:
— Сегодня вечером приготовь Куриную лапшу в бульоне!
Вернувшись домой, Ли Мэй оставила Ху Линя присматривать за домом, а сама пошла в деревню покупать курицу.
В деревне кто-то огородил склон и специально разводил там кур на свободном выгуле, а также занимался их забоем.
Вернувшись домой с забитой курицей, Ли Мэй увидела, что во дворе её дома горит свет, а Ху Линь поливает цветы.
Глядя на голый бутон лотоса в Чане для лотосов и на персиковое дерево без листьев, от которого остались только ветки, Ли Мэй спросила Ху Линя:
— Что здесь вообще происходит?
Ху Линь безразлично протянул руку, сломал стебель лотоса и бросил его в Чан для лотосов:
— Это дух лотоса из Персикового оврага, та самая, которую зовут Хун Цюй. Я заточил её истинную форму здесь. А это тысячелетний дух персика, его истинную форму я тоже заточил здесь.
Ли Мэй переспросила:
— Почему этот дух персика пришёл ко мне домой?
Ху Линь уклонился от ответа:
— Ой?
— Ты ещё не пошла готовить лапшу?
Ли Мэй: — …
Как же по-детски так откровенно менять тему!
Ли Мэй сначала поставила вариться куриный бульон, затем замесила большую миску теста и оставила его отдохнуть, а сама начала рубить начинку для пельменей.
На этот раз она рубила начинку из свинины и лука-порея.
Начинка для пельменей была готова, и тесто тоже почти подошло.
Сначала она приготовила Куриную лапшу в бульоне.
После ужина Ху Линь сидел в гостиной на диване и смотрел телевизор, а Ли Мэй рядом раскатывала тесто и лепила пельмени.
Ху Линь больше всего любил смотреть кулинарные шоу и мыльные оперы о семейных распрях, вроде «Свекровь против невестки» или «Жена против любовницы». Он смотрел с удовольствием, а Ли Мэй, лепя пельмени, презирала его вкус.
Настоящая проблема возникла после того, как пельмени были слеплены и убраны в холодильник.
Убравшись на кухне, Ли Мэй собиралась подняться наверх, но, обернувшись, обнаружила, что Ху Линь идёт за ней.
Она поспешно повернулась и преградила путь к лестнице:
— Я иду спать, а ты куда?
Ху Линь с совершенно естественным видом ответил:
— Я тоже иду спать.
— Ты теперь человек, а не питомец, — строго сказала Ли Мэй. — Спи сам в спальне внизу!
Ху Линь опустил веки:
— О.
В мгновение ока Ху Линь исчез, и перед Ли Мэй появился маленький чёрный лисёнок. Он одним прыжком, «шух», запрыгнул в объятия Ли Мэй.
Ли Мэй погладила лисёнка, который свернулся у неё на руках, и повернулась, чтобы подняться наверх.
Пора было принимать душ. Ли Мэй, воспользовавшись тем, что лисёнок сидел на кровати и смотрел журнал, тихонько взяла пижаму и сменное бельё и пошла в ванную комнату напротив спальни.
Как только она закрыла дверь ванной, Ли Мэй, обернувшись, увидела лисёнка, стоящего на краю раковины.
Она глубоко вздохнула, взяла лисёнка и выбросила его наружу, а затем с силой захлопнула дверь.
Снаружи послышался голос Ху Линя:
— Ты должна меня помыть!
Ли Мэй беспомощно ответила:
— Подожди, пока я сама помоюсь!
После душа Ли Мэй открыла дверь, взяла лисёнка и бросила его в уже набранную воду.
Лисёнок не сопротивлялся, лишь с трудом встал из воды, поднял голову, и его зелёные глаза, влажные и полные невыразимой жалости и обиды, смотрели на Ли Мэй.
Сердце Ли Мэй тут же смягчилось. Она присела у ванны, выдавила гель для душа и нежно начала намыливать и тереть лисёнка.
Лисёнок закрыл глаза, выглядя очень довольным.
Когда пришло время ложиться спать, Ли Мэй не возражала, когда лисёнок забрался под её одеяло, лишь наказала:
— Только не превращайся в человека!
Голова лисёнка высунулась из-под одеяла, и он, виляя хвостом, выразил согласие.
Ли Мэй выключила свет и легла на бок.
Она чувствовала, как Лисёнок тихонько приближается к ней, наконец забирается ей в объятия, прижимается к животу и замирает.
Ли Мэй не прогнала Лисёнка.
С тех пор как её сестра вышла замуж, когда ей было одиннадцать лет, она всегда была одна.
Такой большой двор, столько комнат, и она одна.
Во время еды она была одна.
Когда смотрела телевизор, она была одна.
Когда гремел гром и сверкала молния, она тоже была одна.
Теперь с ней был Лисёнок.
Ли Мэй крепко обняла Лисёнка и закрыла глаза.
Тело Лисёнка было тёплым, очень мягким и нежным. Она быстро уснула.
Утром Ли Мэй проснулась от того, что её лизали.
Она закрыла глаза, чувствуя, как что-то тёплое и влажное раз за разом лижет её губы. Открыв глаза, она увидела вблизи зелёные глаза лисёнка.
Ли Мэй оттолкнула лисёнка, перевернулась на другой бок и продолжила спать.
Лисёнок сам слез с кровати.
Неизвестно, сколько прошло времени, когда Ли Мэй услышала голос Ху Линя из-за двери спальни:
— Ли Мэй, я уже подмёл двор, а ты всё ещё не встала готовить!
Ли Мэй накрылась одеялом с головой, собираясь ещё немного поспать.
Послышались шаги, приближающиеся снаружи.
Ли Мэй поспешно откинула одеяло. Ху Линь, выглядевший свежим, стоял у кровати и собирался откинуть её одеяло!
Утром Ху Линь присматривал за магазином, а Ли Мэй поехала в Деревню Ханье, чтобы попросить дядю продать тот золотой браслет с камнями.
Дядю звали Гао, он был младшим братом бабушки Ли Мэй по материнской линии. После выхода на пенсию с Ювелирно-нефритового завода Маленького городка он занялся бизнесом по продаже ювелирных изделий, нефрита и антиквариата. У него не было магазина, он работал только по рекомендациям из уст в уста, и дела шли довольно успешно.
Выйдя из дома дяди, Ли Мэй с тремядцатью тысячами юаней сразу положила их на свой банковский счёт.
Она знала, что продала браслет слишком дёшево, учитывая только шесть изумрудов на нём, но ничего не могла поделать. Она не знала других каналов сбыта и могла продать его только надёжному дяде.
Вернувшись в магазин, Ли Мэй увидела, что Ху Линь обслуживает покупателей.
Покупательница пришла с ребёнком, и Ху Линь очень любезно помогал ребёнку примерять обувь.
Ребёнок примерил две пары, и его мама купила обе.
При оплате Ху Линь достал пару детских носков:
— Подарок для маленького красавчика!
Мать и сын радостно ушли.
После ухода покупателей Ху Линь спросил:
— Сколько продала?
Ли Мэй смущённо ответила:
— Тридцать тысяч.
— Не хватает до сорока тысяч, — в руке Ху Линя появился Изумрудный браслет. — Продай и его, чтобы набрать сорок тысяч!
Ли Мэй не взяла его. Она посмотрела на Ху Линя и опустила голову:
— Тридцати тысяч хватит, просто куплю немного меньше товара!
— Продашь, когда понадобится! — Ху Линь сунул Изумрудный браслет в карман брюк Ли Мэй. — Вечером приготовь мне Хого!
Ли Мэй: — …
В обед Ли Мэй сварила на Индукционной плите привезённые из дома Замороженные пельмени. Ху Линь съел две большие миски, а затем снова высказал пожелание:
— По дороге домой купи мне ещё Пирожков из маша!
Ли Мэй: — Э-э, хорошо!
После двух часов дня Ху Линь ушёл один, не сказав, куда.
Ли Мэй сначала не обратила внимания, но к половине четвёртого Ху Линь всё ещё не вернулся. Она вспомнила его слова о том, что он «был изолирован от мира более шестидесяти лет», и начала немного беспокоиться: Ху Линь такой красивый, неужели с ним ничего не случится?
(Нет комментариев)
|
|
|
|