Глава 10: Маленькие радости

Около четырёх часов Ху Линь вернулся, неся пакет.

Ли Мэй уже начала немного волноваться. Увидев, что он вернулся, она собиралась подойти, но, подумав, не двинулась с места и продолжила помогать покупательнице с примеркой обуви для ребёнка.

Ху Линь сел за Кассу, достал из пакета стопку книг и начал их просматривать.

После ухода покупательницы Ли Мэй не сразу подошла, а взяла тряпку и стала вытирать пыль с полок для обуви.— Ли Мэй, иди сюда! — позвал её Ху Линь.

— Зачем? — Ли Мэй, снедаемая беспокойным любопытством, притворилась, что усердно работает, и не обращала на него внимания.

— У меня для тебя подарок!

Подарок?

Ли Мэй редко получала подарки, поэтому она сразу же обрадовалась, бросила тряпку и поспешно подбежала:

— Какой подарок?

Ху Линь с улыбкой посмотрел на Ли Мэй и протянул ей стопку книг.

Ли Мэй взяла книги, быстро пролистала их, и её лицо тут же немного помрачнело. Всего было четыре книги: первая — «1000 вкусных сычуаньских блюд», вторая — «1000 домашних мясных блюд», третья — «1000 северных и южных закусок», четвёртая — «1000 изысканных холодных напитков».

Зелёные глаза Ху Линя сияли, уши навострились, он ждал похвалы от Ли Мэй.

Ли Мэй опустила взгляд, нащупала в кармане брюк Изумрудный браслет, который дал ей Ху Линь. Она вздохнула и неохотно сказала:

— Спасибо!

Ху Линь, подперев подбородок одной рукой, улыбнулся так, что глаза превратились в щёлочки:

— Ты слишком вежлива!

Ли Мэй: — …Вежлива, как же!

Вечера в Маленьком городке не были такими оживлёнными и шумными, как в больших городах. Вечером люди выходили гулять или заниматься спортом, мало кто ходил по магазинам. Поэтому, как только наступало семь часов, Ли Мэй готовилась закрывать магазин.

По дороге домой Ли Мэй купила Пирожки из маша.

Незаметно наступило раннее лето. Пшеничные поля по обеим сторонам дороги пожелтели, а на тополях вдоль шоссе распустились нежно-зелёные листья. Было время заката, и заходящее солнце окрашивало всё золотистым светом.

Подъезжая на машине к лесу к востоку от Гунму, Ли Мэй вспомнила о Белой нефритовой шпильке, которую потеряла в лесу. Она давно хотела пойти посмотреть, сможет ли её найти, но одна идти боялась, поэтому так и не пошла.

Ли Мэй взглянула на Ху Линя, который сидел на пассажирском сиденье и просматривал книгу. Она задумалась, но всё ещё не могла решить, стоит ли спрашивать. Она и сама не знала, почему колеблется.

Наконец, видя, что они вот-вот проедут мимо леса, Ли Мэй медленно остановила машину у обочины и осторожно сказала Ху Линю:

— Той ночью я потеряла кое-что в лесу. Пойдёшь со мной найти?

Ху Линь закрыл книгу, которую держал в руках, и его глаза забегали:

— Конечно!

Они вместе вышли из машины.

Ли Мэй впервые оказалась в этом месте днём.

Этот лес был очень уединённым.

Он располагался на холмах разной высоты. Далеко на востоке находился Педагогический колледж Маленького городка, а в низине к западу — Гунму Маленького городка.

Стоя на краю леса и глядя на запад, можно было увидеть белые надгробия, расположенные в беспорядке, что в час заката придавало всему пейзажу некоторую печаль.

Ли Мэй не смела больше смотреть. Она опустила голову и пошла вперёд, следуя воспоминаниям той ночи.

В этот момент её слегка озябшая рука была взята тёплой рукой.

Ху Линь взял её за руку:

— Иди помедленнее!

Ли Мэй ничего не сказала, замедлила шаг, чувствуя тепло руки Ху Линя.

Рука Ху Линя была сухой, мягкой, тёплой и сильной. Его длинные пальцы обхватили её руку, заставляя Ли Мэй чувствовать необъяснимую безопасность.

Впереди была поляна в лесу. Ли Мэй, опустив голову, медленно искала.

Ху Линь выглядел равнодушным, держал Ли Мэй за руку и следовал за ней, пока она искала.

Ли Мэй собиралась посмотреть в кустах впереди, как вдруг услышала «хруст» под ногой. Она поспешно подняла ногу и увидела, что под ней лежит Белая нефритовая шпилька, разбитая на несколько частей.

Наклонившись, чтобы поднять эти обломки нефрита, Ли Мэй винила себя в невнимательности и тихо вздохнула.

Ху Линь сбоку холодно усмехнулся и сказал:

— Это всего лишь низкоуровневый магический предмет, чего тут жалеть!

Ли Мэй подняла голову и сердито взглянула на него, хотела сказать что-то, но в конце концов проглотила слова. Тысяча слов превратилась в одно предложение:

— Что ты, Лис, понимаешь!

Глаза Ху Линя переливались радужным светом в лучах заходящего солнца. Через некоторое время он сказал:

— Как же я могу не понимать…

По дороге обратно они оба молчали.

Приехав домой, они всё ещё не разговаривали друг с другом.

Ли Мэй пошла на кухню готовить, а Ху Линь взял шланг во дворе и стал поливать цветы.

Ли Мэй только поставила вариться рисовую кашу, как услышала стук в парадную дверь.

Она высунулась и увидела, что Ху Линь стоит спиной к ней, поливая Шиповник у западной стены, и совсем не собирается открывать дверь. Она сама вышла и открыла.

Оказалось, это была Бабушка Ма из той же деревни.

Бабушка Ма пришла принести Ли Мэй только что приготовленные ею на пару булочки.

Она протянула Ли Мэй булочки на тарелке, но её глаза смотрели на Ху Линя, который поливал цветы. Она подмигнула и тихо спросила:

— Сяо Мэй, кто этот красивый молодой человек?

Ли Мэй тут же поняла, что булочки — это предлог, а цель — сплетни. Она собиралась сказать, что это дальний родственник или что-то в этом роде, но Ху Линь уже обернулся, его глаза изогнулись в улыбке:

— Бабушка, я парень Сяо Мэй, меня зовут Ху Линь!

Глаза Бабушки Ма загорелись, душа сплетницы пылала:

— Так это Сяо Ху! Сяо Ху, почему у тебя глаза зелёные? Ты смешанной расы?

Ху Линь выглядел мягким и милым:

— Да, прабабушка моей бабушки была иностранкой, это наследственность через поколение!

Бабушка Ма цокнула языком от удивления:

— Вот это наследственность! В будущем у вас с Сяо Мэй тоже родится зеленоглазый ребёнок, он наверняка будет очень красивым!

Ху Линь кивнул:

— Да, обязательно!

Ли Мэй больше не могла этого слушать. Она повернулась и ушла на кухню, оставив Ху Дасяня болтать с Бабушкой Ма.

Наступила ночь. Луна на небе была яркой, поэтому Ху Линь не включал свет во дворе.

Ли Мэй расставила еду на каменном столе под Китайским деревом тоон во дворе.

Она приготовила два блюда: жареные яйца с зелёным перцем и тушёную курицу. Сварила кастрюлю пшённой каши. Изначально собиралась испечь лепёшки, но Бабушка Ма принесла несколько больших паровых булочек, поэтому она решила не печь.

Ху Линь вымыл руки и сел напротив неё, жадно поедая.

Лунный свет лился, как вода, сквозь ветви Китайского дерева тоон, отбрасывая пёстрые тени на каменный стол. Вокруг было тихо, изредка слышались крики кукушки.

Ли Мэй на самом деле не очень хотела есть. Глядя на Ху Линя, который ел напротив, она вдруг почувствовала, что эта сцена кажется знакомой, словно это происходило много раз раньше.

Её сердце тут же смягчилось. Она взяла палочками куриное крылышко и положила его на тарелку Ху Линя:

— Я помню, ты больше всего любишь куриные крылышки!

Сказав это, Ли Мэй вдруг замерла. Откуда она знала, что Ху Линь любит куриные крылышки?

Но эта фраза словно была на кончике языка и просто вырвалась.

Ху Линь тоже поднял голову и посмотрел на неё. Его глаза сияли, казалось, с удивлением.

Ли Мэй, пытаясь скрыть смущение, улыбнулась:

— Лисы любят есть курицу, я просто угадала! Хе-хе-хе!

Ху Линь опустил голову и начал есть куриное крылышко.

Когда пришло время купаться, Ху Линь снова превратился в маленького Лисёнка.

После купания Ли Мэй, оперевшись на подушку, смотрела роман на телефоне. Лисёнок уютно устроился рядом с ней.

Ли Мэй читала как раз лёгкий роман «Мой муж — лис».

Почитав немного, она протянула руку и погладила хвост Лисёнка:

— Лисёнок, говорят, есть Тысячелетние лисы-оборотни. Сколько лет ты культивируешь? Десять тысяч лет?

Лисёнок сначала не отвечал, просто лежал тихо с закрытыми глазами. Через некоторое время он сказал:

— Я тоже не помню, как давно это было, наверное, десятки тысяч лет!

Только тогда Ли Мэй поняла, что Ху Линь может говорить и в своей истинной форме. Она поспешно спросила:

— А лисы-оборотни поглощают Инь для восполнения Ян? Ты поглощаешь Инь или Ян…

Лисёнок зарылся головой ей в пижаму и больше ни за что не открывал рта.

Ли Мэй беззвучно рассмеялась.

Она выключила прикроватную лампу, натянула тонкое одеяло и закрыла глаза.

Появление Лисёнка мгновенно заполнило её одинокую и пустую жизнь, не оставив пустот.

Рано утром, как только Ли Мэй включила телефон, она получила СМС от Ван Пэйюя:

— Я вчера дежурил ночью, принесу тебе завтрак. Хочешь, принесу порцию и для твоей лисоподобной собачки?

Ли Мэй быстро ответила одним словом: «Хочу».

Вскоре Ван Пэйюй прислал ещё одно СМС:

— Буду в 8:30!

Ли Мэй посмотрела — было уже 8:20. Она быстро побежала в ванную, чтобы сказать Ху Линю, который чистил зубы:

— Скоро придёт Ван Пэйюй, ты должен превратиться в Лисёнка!

Ху Линь, с полным ртом зубной пасты, ответил:

— Не хочу!

Ли Мэй не обращала на него внимания:

— Тогда просто не спускайся вниз!

Последние несколько дней было немного жарко. Она сняла пижаму, переоделась в футболку и джинсы и спустилась вниз.

Как только она спустилась, раздался звонок в парадную дверь. Пришёл Ван Пэйюй, неся её любимые Хулатан и Ютяо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10: Маленькие радости

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение