Глава 7: Потеря ориентиров

На следующее утро, когда Чжуан Бэйнин проснулась, она обнаружила, что Хань Линь и отец Ванессы оживленно беседуют в гостиной.

Ванесса раскрашивала лист бумаги красками. Чжуан Бэйнин подошла ближе и увидела, что это был эскиз Собора Парижской Богоматери, нарисованный Хань Линем от руки.

Ванесса использовала его как основу, превращая черно-белое изображение в яркое и красочное.

Под эскизом Собора Парижской Богоматери были еще несколько рисунков Хань Линя с изображениями парижских достопримечательностей.

Универмаг Samaritaine, соединяющий два квартала и три внутренних двора, обращен к Рю де Риволи, его волнообразный стеклянный фасад плавно вписывается в окружающую застройку.

Основная конструкция Почтамта Лувра состоит из металлических колонн и балок, а двухэтажный центральный двор окружен стеклянными стенами, пропускающими максимум естественного света в здание.

Парижская биржа, основанная на круглой форме, имеет цилиндр из неочищенного бетона в центре, который своим «циклическим» характером вступает в диалог с существующими историческими элементами.

Процесс проектирования приносил Хань Линю огромные страдания.

На этапе первоначальной концепции он постоянно дорабатывал идеи, а в процессе реализации приходилось бесконечно спорить или идти на компромиссы с заказчиком.

В процессе строительства нужно было учитывать материалы и технологии, возможно, даже осваивать области, в которых он раньше не работал.

В момент завершения проекта в сердце оставались лишь многочисленные несовершенства и сожаления.

Но каждый раз, когда проект был завершен, возникающее чувство волнения и достижения снова толкало Хань Линя в следующий мучительный процесс.

Каким бы гениальным ни был архитектор, здания, вызывающие восхищение у всего мира, создаются путем постоянных изменений и доработок.

«Тысяча ударов и десять тысяч невзгод не сломят его, пусть дуют ветры с востока, запада, юга и севера».

Чжуан Бэйнин смотрела на линии, нарисованные Хань Линем, и думала, что если он откажется от профессии архитектора, ему будет очень жаль.

— Доброе утро, — Чжуан Бэйнин поздоровалась со всеми по-французски.

Хань Линь ответил ей тоже по-французски. Его произношение было очень чистым, а речь плавной. Он сказал: — Кто это так поздно пришел?

Услышав это, Ванесса повернула голову и, надув губы, поправила Хань Линя по-французски: — Я учила тебя говорить «глупый», а не «девушка».

Чжуан Бэйнин достала из кармана заколку в виде бабочки и протянула Ванессе. Они купили ее вчера на рыночном прилавке: — Это подарок от глупого для прекрасной Ванессы.

Ванесса, получив подарок, тут же сменила тон: — Нет, не глупый, а прекрасная девушка!

Принцип «получил подарок — должен быть вежлив» универсален во всем мире, независимо от пола, возраста и национальности.

Перед отъездом из «Лионской розы» Ванесса, заколов заколку в виде бабочки, побежала вслед за отцом, провожая Хань Линя и Чжуан Бэйнин.

Чжуан Бэйнин снова присела, чтобы быть на одном уровне с Ванессой, и попрощалась с ней.

Ванесса что-то долго и быстро пробормотала Чжуан Бэйнин, затем помахала рукой и вернулась к игре в классики.

В поезде из Лиона в Париж Хань Линь достал из сумки голубой термос и протянул Чжуан Бэйнин: — Я слышал, ты вчера кашляла, там горячая вода.

Чжуан Бэйнин взяла термос обеими руками, и Хань Линь добавил: — Это новый термос.

— Я знаю, Ванесса мне рассказала, — сказала Чжуан Бэйнин.

В ответ на заколку-бабочку Ванесса рассказала Чжуан Бэйнин секрет: Хань Линь, не зная французского, чуть не купил термос по двойной цене, и только благодаря помощи Ванессы он не стал «дойной коровой».

Франция, мягко говоря, не очень дружелюбна к англоговорящим, а Хань Линь, к тому же, имел азиатскую внешность, поэтому, естественно, стал объектом для «развода».

— Если тебе нужно будет куда-то пойти, можешь сказать мне, — сказала Чжуан Бэйнин, а потом подумала, что это было лишним.

Ее собственная проблема с визой еще не решена, и в любой момент она может столкнуться с необходимостью покинуть Францию. Ей самой было не до себя, к тому же она совершенно не знала, останется ли Хань Линь в Париже и надолго ли.

Однако Хань Линь очень спокойно сказал: — Хорошо.

— Старший брат, ты останешься в Париже надолго? — спросила Чжуан Бэйнин.

— Есть новая возможность работы, я ее рассматриваю, — Хань Линь не стал продолжать, а вместо этого спросил Чжуан Бэйнин: — Сегодня я разговаривал с отцом Ванессы, он сказал, что остался в Лионе, потому что встретил «Grand amour».

Что означает «Grand amour»?

— «Grand amour» — это любовь до гроба, — сказала Чжуан Бэйнин.

Хань Линь задумчиво улыбнулся, открыл «Луну и грош» и продолжил читать.

«Мне нравится картина: он дожил до сорока семи лет (в этом возрасте большинство людей уже давно скатились в удобную колею жизни), отправился на край света в поисках нового мира; море в резком северном ветре было серое, брызги летели, он растерянно смотрел на постепенно исчезающее, которое он больше никогда не увидит, французское побережье».

Это отрывок из «Луны и гроша». Он пишет об успешном биржевом маклере, который в среднем возрасте увлекся живописью, словно «одержимый демоном», отказался от семьи и городской жизни и уехал на Таити в южной части Тихого океана, чтобы рисовать.

Хань Линь подумал, что если он откажется от профессии архитектора и найдет маленький остров, чтобы жить там свободно, возможно, это тоже будет неплохим выбором.

В его голове крутилось слово «Grand amour», любовь до гроба.

Отец Ванессы спросил его, встретил ли он во Франции «Grand amour». Хань Линь подсознательно сказал, что нет.

Отец Ванессы поправил его: «еще нет».

Во Франции, не встретить любовь до гроба — значит, пожалеть об этом.

Хань Линь посмотрел на Чжуан Бэйнин, которая работала за ноутбуком, вычитывая тексты для бюро переводов. Ее брови были слегка нахмурены, руки без остановки стучали по клавиатуре. Вдруг она вздохнула и остановилась.

— Что случилось? — спросил Хань Линь.

Чжуан Бэйнин помяла свою немного затекшую шею: — Это моя вина, я уже столько всего пережила, а все равно могу расстроиться из-за глупых ошибок.

Первым текстом, который вычитывала Чжуан Бэйнин, была рекламная брошюра отеля, где говорилось, что отель предоставляет «туалетные принадлежности: шампунь, кондиционер, полотенца...». В оригинале на французском было написано «conditionneur», что может означать как «кондиционер для волос», так и «кондиционер» (устройство). И этот переводчик прямо написал «кондиционер» (устройство).

Чжуан Бэйнин просто остолбенела. Какой «туалетной принадлежностью» может быть кондиционер (устройство)?

Такую ошибку легко обнаружить, просто перечитав перевод.

Затем она посмотрела описание туристической достопримечательности, и переведенное предложение звучало так: «Эта дорога — второе место по длине среди вторых по длине дорог Марселя». Однако оригинал на самом деле просто хотел сказать: «Это вторая по длине дорога в Марселе».

Увидев перевод, Чжуан Бэйнин почувствовала, что занимается исправлением ошибок на уровне начальной школы.

Наконец, в переводе меню французского ресторана Чжуан Бэйнин увидела блюдо под названием «жареные овощные макароны», что заставило ее задуматься.

Посмотрев оригинал, она обнаружила, что это... Тэмпура.

Ну, овощи, жаренные в тесте, тоже верно сказано.

Но у этого слова ведь есть общепринятый перевод, который легко найти, немного поискав. Зачем переводчику было утруждаться и придумывать что-то свое?

Переводчики, с которыми сотрудничало бюро переводов Чжуан Бэйнин, имели десятилетний опыт работы или международную квалификацию переводчика первого уровня. Будучи членами всемирно известных переводческих ассоциаций, они имели громкие имена, но качество их переводов оставляло желать лучшего.

Действительно ли эти люди так плохи?

Конечно, нет.

Перевод требует языкового таланта, но еще больше — усердной работы и практики.

Чтобы перевод был качественным, нужно иметь обширные знания, уметь всесторонне применять их. Без усердия невозможно стать хорошим переводчиком.

Чтобы тренировать свои навыки устного перевода, Чжуан Бэйнин каждый раз, когда у нее было немного свободного времени, слушала новости на France Inter или Le Monde.

Она, по сути, просматривала заголовки ежедневных новостей, выбирала полезные или интересные отрывки, затем читала их вслух, а незнакомые слова, которые считала полезными, записывала, искала их в словаре, копировала объяснения, классифицировала и систематизировала.

У нее также была привычка читать французский тематический словарь, систематизировать и запоминать слова, выделять части, которые можно использовать в письменной речи, для последующего использования в переводе.

Чжуан Бэйнин думала, что не вычитывать и не перечитывать перевод после его завершения, будь то логические ошибки, неправильные предложения или ошибки в пунктуации, — это отсутствие профессиональной этики и проявление низкого уровня.

Однако именно такие люди прочно занимали те немногие переводческие должности, оставляя новичкам лишь терпеливо ждать и убеждать себя накапливать силы, чтобы потом проявить их.

Бюро переводов, чтобы получать заказы, зависело от переводчиков с именем и многолетним опытом.

В условиях экономического спада Чжуан Бэйнин даже не была уверена, что сможет сохранить работу корректора, так зачем ей было возмущаться низким качеством переводов?

Наверное, это и есть обязанность корректора.

Как дятел, вытаскивать мелких жучков и вводить питательные вещества, чтобы дерево могло расти пышно.

Чжуан Бэйнин лишь на мгновение предалась размышлениям, а затем продолжила вычитывать.

— Ты когда-нибудь думала, что будешь делать, если однажды перестанешь работать с языками? — спросил Хань Линь.

Чжуан Бэйнин, не поднимая головы, без колебаний сказала: — Знания нужны не только для практического применения.

Даже если я перестану работать с языками, хорошие привычки, которые они мне дали, будут сопровождать меня дальше.

Однако я все же надеюсь продолжать заниматься тем, что мне нравится.

— Только на одной любви можно долго держаться?

— Не знаю, я и не старалась специально, просто время шло, и все стало так, как сейчас, — небрежно сказала Чжуан Бэйнин. — Но я буду заниматься тем, что мне нравится, у меня есть эта способность.

Хань Линь улыбнулся и закрыл «Луну и грош».

У него появился ответ.

Да, если бы он нашел маленький остров, чтобы жить там свободно, то, учитывая его характер, он, вероятно, все равно построил бы на этом острове какое-нибудь здание.

Если одной любви недостаточно, чтобы заставить человека упорствовать, то плыть по течению — тем более неверный путь.

— Чжуан Бэйнин, спасибо тебе, — тихо сказал Хань Линь про себя, чтобы не мешать работе Чжуан Бэйнин.

Пейзаж за окном непрерывно отступал, а их жизни, даже если это был спуск, все равно двигались вперед.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Потеря ориентиров

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение