Глава 4 (Часть 1)

Бин Ли находилась под домашним арестом уже восемь дней. После её неудачного побега Лань Сю усилил охрану. Теперь за ней постоянно следили служанки, а у дверей её комнаты день и ночь дежурили стражники, так что она не могла никуда выйти.

Лань Сю, видя её подавленное настроение, понимал, что ей скучно целыми днями сидеть взаперти в Резиденции Чжань Ванъе, и предложил: — Давай прогуляемся по рынку.

«Как говорится, лиса пришла в курятник не просто так. У него наверняка какой-то коварный план», — подумала она.

И действительно, Лань Сю, одарив её улыбкой, сказал: — В газетке постоянно пишут всякие небылицы про меня и Цюнъи. Это меня очень беспокоит. Ты, как моя любимая наложница, должна помочь мне восстановить мою репутацию.

В результате, спустя полчаса, они ехали в карете в сопровождении десятка служанок и стражников на оживленный рынок, где торговали всевозможными товарами.

Лань Сю не любил привлекать к себе внимание и приказал страже следовать за ними на расстоянии. С собой он взял лишь двух личных служанок. Он не хотел злоупотреблять своим статусом Чжань Ванъе и тревожить народ. Однако его красивая, благородная внешность и врожденная элегантность всё равно привлекали взгляды прохожих. Некоторые узнавали его по «Столичной газетке» и взволнованно перешёптывались.

Гуляя по улице, Бин Ли, хотя и находилась под пристальным наблюдением Лань Сю и стражи, и у неё не было шансов сбежать, чувствовала себя довольно неплохо.

Последние семь лет она либо крутила мужчинам головы, чтобы выполнить задание, либо рисковала быть пойманной, обманывая и обворовывая людей. Каждый день она жила в страхе и тревоге. А сейчас, прогуливаясь по рынку, она вдруг почувствовала себя обычной девушкой.

Она с любопытством смотрела по сторонам. Слева от неё продавали косметику, а чуть дальше — заколки, зеркала, гребни и другие женские безделушки. Ей очень хотелось подойти и рассмотреть их поближе.

Лань Сю, проследив за её взглядом, с улыбкой сказал: — Моя дорогая наложница, всё, что тебе понравится, я тебе куплю.

Эти слова тут же охладили её энтузиазм. — Мне ничего не нравится.

С этими словами она оставила его позади и пошла вперёд. Увидев брата и сестру, которые с удовольствием ели танхулу, она замерла, любуясь их милыми лицами.

— Что, тоже хочешь? — спросил Лань Сю, подойдя к ней. Она была такой забавной: отказалась от косметики, от красивых заколок и гребней, а теперь как завороженная смотрела на детское лакомство.

Бин Ли ужасно смутилась. — Я просто вспомнила, как в детстве ела танхулу с братом…

— У тебя есть брат? — спросил он, подняв бровь.

— Да, он младше меня на четыре года. Он был болезненным и робким, мне всегда приходилось его защищать. Он очень любил танхулу. Я так скучаю по тем дням, когда мы ели танхулу вместе. Мы были так счастливы… — вдруг поняв, что слишком увлеклась и рассказала ему о своей личной жизни, она тут же замолчала. — В общем, я не хочу танхулу! — твёрдо заявила она.

Лань Сю пристально смотрел на неё. Должно быть, её брат умер, поэтому у неё такой печальный взгляд? Эта грусть ей не шла. Ей больше шло, когда она сердито смотрела на него!

Не говоря ни слова, он взял её за руку и повёл вперёд.

Бин Ли была крайне удивлена его поведением. — Куда ты меня тащишь?..

Он остановился у лотка с танхулу, достал серебряный лянь, купил одну палочку с засахаренными фруктами, махнул рукой торговцу, сказав, что сдачи не нужно, и протянул ей танхулу. — Ешь!

Бин Ли нахмурилась, глядя на танхулу. — Я же сказала, что не хочу! — В её возрасте есть танхулу было как-то стыдно.

— Ешь. Ты ведь скучаешь по брату? Тогда вспоминай о нём, — снова сказал Лань Сю. Его голос был мягким, на его лице не было привычной насмешки. Бин Ли замерла, обдумывая его слова и глядя на его нежное лицо. Неужели он сделал это, потому что она сказала, что скучает по брату?

Со смешанными чувствами она взяла танхулу и откусила кусочек. Вкус был точно таким же, как в её воспоминаниях: тонкий слой сладкой карамели, обволакивающей кислые плоды… Жуя, она словно увидела перед собой лицо брата. Он улыбался ей так беззаботно и радостно, заполняя пустоту в её сердце.

— Вкусно?

Услышав вопрос Лань Сю, Бин Ли кивнула, и на её лице расцвела счастливая, довольная улыбка. Она не ожидала, что он сможет её утешить. Её сердце наполнилось теплом.

У Лань Сю перехватило дыхание. На этот раз её улыбка не была ни кокетливой улыбкой соблазнительницы, ни холодной усмешкой, которой она одаривала его, когда злилась. Это была искренняя улыбка, лишённая всякой настороженности. Она была так прекрасна, что его сердце забилось чаще. Он невольно протянул руку и коснулся её лица…

— Восьмой брат!

Раздался бодрый мужской голос. Лань Сю мгновенно пришёл в себя, поспешно опустил руку и, пройдя мимо неё, направился к тому, кто его позвал. Что он собирался сделать?

— Хао-ди, какое совпадение! Ты тоже здесь!

Лань Сю разговаривал с красивым молодым мужчиной. Это был одиннадцатый принц Золотого Крылатого Императорского Дома, Лань Хао, Юн Ванъе.

С детства, по настоянию матери, Лань Сю относился к своим единокровным братьям с опаской. Между ними не было ни братских чувств, ни тёплых отношений. Лишь с одиннадцатым братом, который с рождения был слабым здоровьем и, по предсказанию придворного астролога, «мог умереть молодым, если останется в императорском дворце», поэтому Отец-Император отправил его жить за пределы дворца, — лишь с этим простодушным и бесхитростным Лань Хао он поддерживал хоть какое-то общение.

— Я хотел подняться в горы полюбоваться цветущей сакурой, решил сначала зайти на рынок купить что-нибудь поесть… — увидев Бин Ли, стоящую за спиной Лань Сю, глаза Лань Хао загорелись. — Восьмой брат, кто эта девушка?

Лань Сю заметил его интерес и, помня о том, что одиннадцатый брат всегда был нежен с девушками и слыл любителем женского общества, прямо сказал: — Хао-ди, её зовут Бин Ли, она моя наложница. Бин Ли, это Юн Ванъе.

Услышав это, она должна была почтительно поклониться Юн Ванъе, но, увидев его молодое, красивое лицо, она замерла, не в силах отвести взгляд.

Как может быть на свете человек, так похожий на её брата?

— У Восьмого брата появилась наложница?! — Лань Хао не заметил, что Бин Ли не поклонилась ему, и что взгляд её был странным. Он лишь продолжал сетовать.

Лань Сю, видя его уныние, торжествовал, словно выиграл битву. Но его хорошее настроение тут же испарилось, когда он заметил, что Бин Ли не сводит глаз с Лань Хао. Он не знал, о чём она думает, и ему хотелось закрыть ей глаза, чтобы она больше на него не смотрела.

— Восьмой брат, раз уж мы встретились, давай вместе поднимемся в горы полюбоваться сакурой.

В горы? Лань Сю нахмурился. — Нет, сейчас в горах может пойти весенний дождь.

— Весенний дождь идёт после полудня. Сейчас ещё не полдень, — настаивал Лань Хао, его глаза горели энтузиазмом.

Среди его братьев старший брат, Император, был для него как строгий отец. Шестой брат, Лань Гэ, был могучим воином, командующим войсками. Девятый брат, Лань Фэй, был опасным человеком, и общаться с ним было некомфортно. Лишь учтивый и покладистый восьмой брат был ему по душе. В свободное время он часто навещал его.

— Нет, правда. Если хочешь посмотреть на сакуру, в моей резиденции тоже есть.

Лань Сю думал, что он сдастся, но тот вдруг обратился к Бин Ли: — Госпожа Бин Ли, а вы хотите пойти?

Бин Ли всё ещё смотрела на Лань Хао. Услышав вопрос, она ответила: — Хочу.

Лань Сю не поверил своим ушам. Она так легко согласилась! Разве она забыла, что сейчас она его наложница?

— Бин Ли, тебе нельзя, — в его мягком, спокойном голосе послышалось лёгкое недовольство.

— Почему?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение