Глава 1
Ранняя осень, ясная луна.
Лунный свет проникал сквозь листву деревьев и падал в пруд во дворе. Рыбки замерли в воде, лишь красный хвост одной из них покачивался.
Порыв ветра ворвался в деревянное окно.
— Е-эр, там холодно стоять, иди сюда, погрейся у огня.
Услышав зов Мэй Ня́н, она плотнее закуталась в накинутую на плечи куртку и закрыла деревянное окно.
Раздался скрип. Все вещи в этой башне были старыми и ветхими. Ли Е медленно подошла. Как только окно закрылось, в комнате запахло плесенью. На мгновение ей показалось, что она сама постарела.
Мэй Ня́н увидела, что она села напротив с отсутствующим взглядом, и вдруг рассмеялась:
— У тебя лицо кислее, чем у того осла на заднем дворе, что мелет муку. Завтра семья Лу из восточной части города пригласила нас для чтения сутр, так что у тебя будет возможность съездить домой повидаться.
Семья Лу… Они жили недалеко от семьи Ли.
Ли Е подумала и решила отказаться. Любой, у кого такой отец, не горел бы желанием возвращаться домой.
Мэй Ня́н, видя, что она все еще не в духе, вздохнула и сказала:
— Ты все же помни хорошее об отце. Когда через несколько лет выйдешь замуж, тебе понадобится поддержка родной семьи.
Ли Е опустила глаза, глядя на искры, пляшущие между поленьями. Взяв железные щипцы, она поворошила дрова. Искры заплясали еще веселее.
— Это правда, — ответила она. — Мой отец, наверное, такой по натуре.
В шесть лет она написала стихотворение «Шиповник». В то время как другие семьи восхищались ее талантом в столь юном возрасте, ее отец был до смерти напуган. Он целыми днями твердил, что у нее дурные мысли, что в таком юном возрасте она уже пишет о неподобающих вещах.
На следующий день ее отправили в монастырь, сказав, что для духовного совершенствования, постижения женских добродетелей, и заберут обратно, когда ей исполнится шестнадцать.
В монастыре она повидала много людей, и теперь возвращение домой не вызывало у нее особого интереса. Но оставался всего год, и даже если интереса не было, его нужно было проявить.
Это как листья на дереве: даже если им не хочется падать, с приходом осени они все равно опадут.
Со двора донесся звон колокола. Мэй Ня́н встала, отряхнула свою рясу и с облегчением сказала:
— Пойдем, смена караула.
Ли Е очнулась от своих мыслей и, поднявшись, последовала за Мэй Ня́н в храм.
Выйдя из боковой комнаты, они оказались в длинной галерее. По обеим сторонам располагались пруды, в которых пышно цвели лотосы. Вместе с отражавшейся в воде луной они создавали картину.
Ночь была тихой, слышны были только их шаги да стрекот сверчков.
Это добавляло некоторого умиротворения.
Пройдя галерею, они вошли в Храм Трёх Чистот.
По обеим сторонам зала горели ряды свечей, ярко освещая помещение.
Приняв Чётки Трёх Чистот из рук другой даосской монахини, они обе опустились на колени перед статуей Тяньцзуня.
Закрыв глаза, Ли Е начала перебирать чётки.
Это повторялось уже десять лет, и ей давно стало скучно и пресно. Мыслями она уносилась за пределы монастыря.
До ее ушей доносился стук деревянной рыбы, удар за ударом, словно пытаясь развеять ее мысли. Но прошло немало времени, а она оставалась безучастной.
В глубине души она, вероятно, все еще таила обиду на отца. Она могла бы расти в поместье Ли вместе с сестрами, а вместо этого провела столько лет в Храме Трёх Чистот. Впрочем, оставался всего год до конца срока, и она хотела провести его беззаботно.
Луна стояла высоко в небе. Незаметно прошел час Быка. Когда даосская монахиня позади приняла у нее Чётки Трёх Чистот, веки Ли Е уже слипались. Она покачала головой, пытаясь прогнать сон, и последовала за Мэй Ня́н на задний двор.
На заднем дворе осел, прислонившись к стогу сена, сладко спал. Женщины направились прямо к длинному ряду домов позади. Деревянная дверь закрылась, и наступила тишина.
— Ложись спать пораньше, завтра в дорогу, — сказала Мэй Ня́н, откинув одеяло и скинув тканевые туфли. Она забралась на кан и тут же уснула.
Ли Е опустила взгляд, ответила согласием и тоже забралась на кан вслед за Мэй Ня́н. Закутавшись в одеяло, она попыталась отгородиться от пыли внешнего мира. Хотя она знала, что это бесполезно, закутавшись, она чувствовала себя немного лучше.
Вскоре раздался громкий храп Мэй Ня́н. Ли Е забеспокоилась, не рухнет ли однажды эта ветхая деревянная хижина от такой вибрации. Она с тоской посмотрела на лунный свет, пробивающийся сквозь щель в окне, и, задремав, тоже закрыла глаза.
——
На следующий день сестра Ли Е, Ли Юэ, узнав, что монахини из Храма Трёх Чистот отправятся в дом семьи Лу читать сутры, была вне себя от радости. С самого утра она начала наряжаться и, едва рассвело, взяв с собой нескольких служанок-яхуань и слуг-цзядин, отправилась в горы к Храму Трёх Чистот.
Храм Трёх Чистот располагался на склоне горы в пригороде, дорога занимала около часа.
— Ах, старшая госпожа Ли приехала! Я позову вам Цзи Лань, — сказала даосская монахиня, подметавшая опавшие листья. Отложив метлу, она направилась на задний двор.
Цзи Лань — это имя, которое отец дал Ли Е, когда отправил ее в монастырь. Он надеялся, что она будет красива, как орхидея (Лань), но при этом скромна и послушна. Однако, по мнению отца, это имя, похоже, не возымело должного эффекта.
Ли Юэ, видя усердие монахини, улыбнулась:
— Большое спасибо, сестрица.
В монастыре все знали, что отношения между сестрами Ли были необычайно теплыми. Каждый раз, когда Ли Е разрешалось покинуть Храм Трёх Чистот, старшая сестра обязательно приезжала за ней.
Хотя семья Ли была знатной, все ее члены отличались мягким нравом, и никогда не было слышно, чтобы они кичились своим положением или притесняли кого-либо.
За долгое время общения даосские монахини в храме иногда болтали с сестрами.
Через некоторое время сонная Ли Е, ведомая монахиней, вышла на передний двор. Она моргала, и лишь спустя некоторое время пришла в себя.
— А-цзе, почему ты приехала так рано? Птицы еще даже не вылетели ловить червяков, — сказала она.
Ли Юэ, видя, что сестра еще не совсем проснулась, подошла и взяла ее под руку.
— Сегодня ты поедешь со мной домой. Матушка каждый день только о тебе и говорит, ждет твоего возвращения. Несколько дней назад она даже поссорилась с отцом во дворе.
Ли Е все еще была не в духе. Она унаследовала характер матери — вечно меланхоличная, чуть что не так, сразу выходит из себя.
Зная характер отца, она была уверена, что они поругаются, а через несколько дней снова будут миловаться, как ни в чем не бывало.
Видя, что глаза сестры все еще слипаются, Ли Юэ оживилась и с улыбкой сказала:
— Второй молодой господин семьи Лу вернулся в столицу. Ты ведь постоянно о нем думала? Сегодня у тебя будет шанс.
Услышав это, Ли Е лениво взглянула на сестру.
— Лу Сянь? Он уже приезжал в монастырь в прошлый раз.
— И что потом? — спросила Ли Юэ.
— Он приезжал с женой и детьми. Ты хочешь, чтобы я стала его наложницей?
Ли Юэ, похоже, не придала значения этим словам. Видимо, из-за близких отношений с сестрой она легонько шлепнула ее:
— Почему ты не поторопилась? Теперь, когда он женился, ты жалеешь. Где же продают лекарство от сожалений?
Ли Е ничего не ответила. Она сама набрала из колодца ведро воды, налила в таз и начала умываться, оставив Ли Юэ бормотать себе под нос:
— Кстати, говорят, третий молодой господин семьи Лу тоже вернулся. Говорят, внешностью он не уступает второму, а может, даже превосходит его. Может, попросишь матушку свести вас?
— Третий молодой господин семьи Лу… Лу Юй, значит. Давно слышала, что третий господин Лу глух к мирским делам и поглощен лишь изучением военного искусства. Если он однажды погибнет на поле боя, разве я не стану вдовой?
Услышав это, Ли Юэ нахмурилась, снова шлепнула сестру и торопливо сказала:
— Тьфу-тьфу-тьфу, не говори таких неблагоприятных вещей! То не так, это не этак. Тебе и правда трудно угодить. Чего же ты тогда хочешь?
Ли Е взглянула на дерево утун во дворе. Его листья пожелтели, и ветер срывал их на землю. Она отвела взгляд и тихо сказала:
— В таких делах у Небес свои планы.
Услышав это, Ли Юэ хотела что-то сказать, но слова застряли у нее в горле. Она еще раз внимательно посмотрела на младшую сестру.
Ее сестренка с детства была упрямой в некоторых вещах, и переубедить ее было невозможно.
Закончив все дела в монастыре, группа собралась и шумной толпой двинулась вниз с горы.
Поскольку Ли Юэ приехала с несколькими цзядинами, даосским монахиням не пришлось нести вещи для чтения сутр. Они шли позади паланкина семьи Ли, болтая по дороге.
Спускаясь с горы, Ли Юэ заметила, что ее младшая сестра постоянно приподнимает занавеску и смотрит наружу, словно пытаясь вобрать в себя весь вид на горы и долины. Ли Юэ улыбнулась: как бы упряма она ни была, все равно оставалась ребенком.
Ли Е наконец немного устала. Опустив занавеску, она хотела поговорить с сестрой об их отце, но паланкин остановился. Впереди послышался шум.
— Я выйду посмотрю, — сказала Ли Е.
Увидев, что Ли Юэ кивнула, она отодвинула занавеску и вышла из паланкина. Взглянув вперед, она увидела мужчину, преградившего им путь.
Цзядины, увидев, что госпожа вышла, осмелели и стали жаловаться:
— Этот человек стоит здесь, мы вежливо просили его уступить дорогу, а он словно одержимый, кричит, что хочет видеть вас.
Ли Е показалось это странным. Подняв глаза, она удивилась еще больше. Мужчина, преградивший им путь, был внушительного вида. Увидев, что Ли Е смотрит на него, он тоже посмотрел на нее.
У мужчины были мечевидные брови, вид праведный и строгий, но уголки глаз влажные.
В этот момент его глаза были темными, словно готовыми поглотить человека живьем.
Ли Е посмотрела в его глаза, и ее сердце дрогнуло. Придя в себя, она улыбнулась:
— Молодой господин, что вам угодно от меня? Даже если дело срочное, не стоило преграждать мне путь. Вы могли бы просто отправиться в поместье Ли.
Мужчина окинул ее оценивающим взглядом. Мгновение спустя он сказал:
— Вы вторая госпожа семьи Ли, Ли Е?
Услышав это, Ли Е снова почувствовала трепет в сердце.
Кто этот человек? Откуда он знает ее имя?
Она задумалась на мгновение, но не смогла ничего придумать и просто кивнула:
— Да. Кто вы и почему знаете мое имя?
Услышав ее ответ, мужчина кивнул.
— Пойдемте. Следуйте за мной, срежем путь к поместью Ли. Если я не привезу вас обратно, отец меня отругает.
Ли Е: ???
Такого ответа Ли Е не ожидала. Она с недоумением смотрела на мужчину, а он смотрел на нее.
Через несколько секунд мужчина вдруг улыбнулся:
— Забыл представиться, простите. Я Лу Юй. Отец послал меня обеспечить вашу безопасность.
Услышав это имя, Ли Е на мгновение растерялась. Она смутно припомнила, что в монастыре говорила о нем плохо, что-то вроде «рано или поздно погибнет на поле боя». А теперь вот он, явился как «призрак», чтобы защитить их.
На ее лице, однако, не было и тени смущения. Она серьезно поклонилась:
— Благодарю господина Лу за беспокойство.
Лу Юй ничего не ответил. Увидев, что она села в паланкин, он развернулся и пошел вперед.
Цзядины впереди растеряли всю свою прежнюю запальчивость. Они не смели вымолвить ни слова и понуро следовали за Лу Юем.
В паланкине.
Ли Юэ слышала все, что происходило снаружи, и даже несколько раз приподнимала занавеску, чтобы украдкой взглянуть на Лу Юя.
Она легонько толкнула Ли Е локтем и улыбнулась:
— Красив, статен, выглядит неплохо. Ну и что, что генерал? Генералы совершают подвиги на войне, они честолюбивы и заботятся о семье. Может, найдем время, поговорим с матушкой, а потом воспользуемся случаем и почаще будем навещать семью Лу?
Ли Е не разделяла ее энтузиазма.
— Как генерал может заботиться о семье? Одиннадцать месяцев в году он в походах и сражениях, и никто не знает, жив он или мертв. Каким бы красивым он ни был, одного звания генерала достаточно, чтобы поставить на нем крест.
(Нет комментариев)
|
|
|
|