Глава 9 (Часть 1)

Ли Е сразу перешла к делу:

— И что ты собираешься делать?

Ли Юэ покачала головой.

Ли Е не стала продолжать разговор и, нырнув под одеяло, отвернулась к стене. Если бы она не легла спать сейчас, то точно бы уснула сидя.

— Ну же, придумай что-нибудь! — воскликнула Ли Юэ, пытаясь остановить сестру, но та уже успела забраться под одеяло.

— Я же тебе советовала, — сказала Ли Е, высунув голову из-под одеяла и бросив на сестру несколько раздраженных взглядов. — Что делать и как быть — это твое дело. А я сейчас хочу только спать. Проснусь — тогда и поговорим.

— Эй… — Ли Юэ хотела что-то сказать, но Ли Е уже спряталась под одеялом.

Ли Юэ вздохнула и опустила голову. Увидев, что Ли Е закрыла глаза и через несколько секунд ее дыхание выровнялось, она с досадой бросила на кровать платок, которым вытирала слезы, и тоже легла. В конце концов, сон важнее всего.

Закрыв глаза, она тут же забыла обо всех своих проблемах.

Сестер разбудила служанка, сообщив, что госпожа зовет их. Ткани, которые старшая госпожа заказала ранее, уже доставили, и она хотела, чтобы они выбрали себе что-нибудь.

Ли Е с детства не интересовалась подобными вещами. Практически вся ее одежда была выбрана и сшита матерью. А вот Ли Юэ, наоборот, была очень увлечена нарядами.

Госпожа Ли, увидев дочерей, заметила, что одна из них зевает, едва разлепив глаза, а другая полна энергии и энтузиазма.

Она с улыбкой покачала головой. Кто сказал, что только с сыновьями жизнь хорошая? Ее дочери были для нее настоящим сокровищем.

— Идите сюда! — позвала она. — Продавец сказал, что эти ткани — самые модные новинки в столице. Выбирайте!

Ли Е, недовольная тем, что ее разбудили посреди прекрасного сна, нехотя подошла к столу, потрогала несколько отрезов ткани и сказала: — Мне все равно. Матушка, выберите мне и сестре одинаковые, какие вам понравятся. А я пойду спать дальше.

Госпожа Ли нахмурилась и легонько шлепнула ее по руке. — Какой сон? Завтра ты должна будешь сопровождать отца во дворец. Ванъе с детства ценил твой талант и, узнав, что ты вернулась из монастыря, захотел увидеть тебя. А ты еще перечишь.

Видя, что Ли Е не изменила своего поведения, она повысила голос: — И не вздумай спать! А то завтра утром опять не сможешь уснуть и начнешь читать свои стихи про «Одинокую лодку: день за днем то на восток, то на запад», не давая нам с отцом спать.

Ли Е не стала спорить и, подражая сестре, с широко раскрытыми глазами уставилась на ткани, разложенные на столе. Через некоторое время у нее заболели глаза, но она так и не увидела никакой разницы между тканями.

— Разве они не все одинаковые? Только цвета разные, — пробормотала она.

— Ты присмотрись внимательнее к узорам, — сказала Ли Юэ, которая держала в руках два отреза ткани и сравнивала их. — Вот здесь лотосы, а здесь розы. И качество ткани тоже разное.

Ли Е: «…»

Она не поверила, взяла несколько отрезов, внимательно осмотрела их, а затем сравнила с тканью своего платья. Через некоторое время она вздохнула. Наверное, у нее проблемы со зрением.

— Учись у своей сестры, — сказала госпожа Ли, заметив это. — Вечно ты ходишь как попало, не умеешь себя украсить.

Ли Е: «…»

Пока ее не было дома, мать постоянно жаловалась на ее отсутствие, а теперь, когда она вернулась, начала придираться. Ли Е подумала, что в будущем ей придется несладко.

В этот момент Ли Юэ, выбрав один из отрезов ткани, подошла к ним. Она внимательно рассматривала его, когда служанка, присланная продавцом, тихонько шепнула ей на ухо: — Эту ткань уже выбрала госпожа из семьи Лу. Из нее получится очень красивое платье.

Ли Юэ задумалась, бросив взгляд на все еще сонную Ли Е. У нее возникла идея. Она взяла ткань и спросила:

— Сестренка, как тебе эта ткань?

Ли Е, даже не взглянув на ткань, зевнула и кивнула.

— Выбирай сама, — махнула она рукой. — Матушка, я пойду посижу во дворе. Когда выберешь, позови меня.

Эти слова были как нельзя кстати для Ли Юэ.

— Хорошо, иди, — сказала она, взмахнув рукавом.

Как только Ли Е вышла, она взяла выбранную ткань и протянула служанке. — Сшей мне платье из этой ткани, но фасон должен отличаться от платья госпожи Лу. Я хочу, чтобы оно было красивее, чем у нее. И я доплачу тебе, — сказала она.

Такие вещи были обычным делом в знатных семьях, и служанка, повидавшая многое на своем веку, тут же кивнула. В конце концов, семья Ли щедро платила, так почему бы не заработать немного больше?

Ли Юэ, выбрав еще два отреза ткани, подходящих по цвету к первому, отпустила служанку. Она посмотрела на сестру, сидящую во дворе, и улыбнулась. Через некоторое время она вышла и, подойдя к Ли Е, легонько стукнула ее по голове.

— О чем задумалась? — спросила она, садясь рядом.

— Я думаю о том, чем мне заняться в будущем, — покачав головой, ответила Ли Е.

— Чем заняться? Выйти замуж, заботиться о муже и воспитывать детей. Такова женская доля, это неизменно.

Ли Е, услышав это, бросила на сестру взгляд и вдруг рассмеялась.

— Сестра, мы с тобой разные. Почему женщина должна только сидеть дома, заботиться о муже и детях? Почему она не может добиться чего-то своего?

Ли Юэ не рассердилась на сестру за эти слова. С детства она знала, что у Ли Е другие стремления, что она очень амбициозна.

— Даже если ты чего-то добьешься, тебе все равно придется выйти замуж и родить детей, — мягко сказала она. — А дети отнимут у тебя все время и силы, и твои достижения померкнут.

Ли Е слегка улыбнулась, но не стала продолжать спор. Наклонившись, она подняла с земли камешек и бросила его в пруд. Камешек упал далеко.

— Когда бросаешь камень в воду, некоторые рыбки стараются уплыть как можно дальше, — сказала она. — Но одна рыбка увидела, как камень сбил со дна водоросли, и съела их. Тот, кто действует первым, всегда получает преимущество.

——

На следующий день Ли Е встала рано. Насколько она помнила, ванъе был серьезным и неразговорчивым мужчиной, к тому же, довольно старым. Если бы отец узнал, что она представляет ванъе стариком, он бы, наверное, избил ее до полусмерти.

Поскольку это был официальный визит, господин Ли не стал брать с собой подарки. А госпожа Ли хотела отправить ванъе виноград из Сиюя.

Ли Е, глядя на гроздья винограда, чуть не расплакалась. К счастью, отец ее не взял.

Дворец был огромным, стены — красными. Ли Е, следуя за отцом, с любопытством смотрела по сторонам, но видела лишь высокие стены. Ей вдруг показалось, что стены окрашены кровью, и она опустила голову.

— Когда мы войдем во дворец ванъе, помни, что стены имеют уши, — сказал господин Ли, идя впереди. — Веди себя прилично. Одно неверное слово или действие — и нам грозит смертная казнь.

Ли Е кивнула. Ей теперь действительно казалось, что эти стены обагрены кровью. Но, подумав, она сказала: — Ванъе же ценит мой талант.

Отец бросил на нее неодобрительный взгляд. — В этом дворце много талантливых людей. Твои жалкие стишки годятся только для того, чтобы обманывать простолюдинов за пределами дворца.

Ли Е понимала, что он прав. Она была всего лишь дочерью чиновника, не видевшей большого света, как она могла сравниться с людьми из дворца? Она задумалась на мгновение, и стены дворца стали казаться ей еще более неприятными.

Добравшись до дворца ванъе, они увидели евнуха, который громко объявил об их прибытии и повел их вперед.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение