Глава 9: Кажется, будто правда, но на самом деле все ложь...

— Принесите ему подходящий чиновничий халат, — после долгого молчания Чжао Жуцин приказала придворному слуге рядом.

Придворный слуга ответил и быстро вышел.

Чжао Жуцин посмотрела на Гу Ланьчжи, который все еще стоял на коленях и не поднимался. В ее сердце возникло необъяснимое раздражение. Она нетерпеливо постучала по маленькому столику рядом: — Вставай. Зачем делать такой обиженный вид?

Ты же знаешь, что халат не по размеру, почему не поменял?

Даже если не поменял, разве у тебя дома нет никого, кто мог бы его перешить?

Гу Ланьчжи, держа длинные рукава, поднялся с земли, снова взглянул на Чжао Жуцин и молча поднял слишком длинные рукава, обмотав их вокруг рук, чтобы высунуть кисти.

Конечно, он хотел поменять этот слишком большой халат. Он поменял его один раз, но он все равно был таким же большим. Во второй раз, когда он пошел менять, он оказался еще больше, становясь все более неподходящим.

После того, как и второй раз не подошел, он изначально хотел хорошо разобраться. Но когда он подошел к двери, еще не войдя, он услышал, как разговаривают мелкие чиновники, отвечающие за выдачу халатов.

— Интересно, придет ли сегодня господин Таньхуа Гу менять одежду?

Я бы на твоем месте нашел ему подходящий комплект.

— Цок-цок, ты совсем не понимаешь. Я дал ему одежду побольше, разве это не для того, чтобы он мог показать себя перед Императором?

По-настоящему прекрасное — это то, что наполовину скрыто!

Если он придет снова, у меня есть еще большие размеры, сколько угодно.

— Ты не боишься, что господин Таньхуа Гу пожалуется Императору, и тогда тебе несдобровать.

— Цок, я об этом тоже думал!

Но с халатом нет проблем, он просто широкий. Какая у меня ответственность?

К тому же, широкий — удобнее!

Я ведь о нем забочусь!

Он должен быть мне благодарен!

— Ха-ха-ха-ха, мне кажется, ты слишком часто бываешь в домах увеселений. Ты, наверное, думаешь, что господин Таньхуа Гу носит что-то под халатом, а снаружи надевает его?

— Служить красотой — разве не так?

Император, наверное, с самого начала планировала это, назначив господина Таньхуа Гу в Хунвэнь Гуань?

Иначе какое право имеет он, всего лишь маленький Таньхуа, попадать в Хунвэнь Гуань и каждый день бегать к Императору?

Я бы сказал, ему лучше вообще ничего не носить под ним, а просто так, прямо, прислониться к нашей Императрице!

— Ха-ха-ха-ха, ты так говоришь, но что поделать, он же красивый, вот и получил выгоду!

Дальше он слушать не стал.

Шаги, которые собирались войти, остановились, и он просто повернулся и пошел домой.

На мгновение ему захотелось войти и разобраться.

Но он сдержался.

С тех пор как он попал в Хунвэнь Гуань, он слышал такие слухи слишком часто. То, что сказали эти люди, было еще вежливо.

Говорили даже, что он просто соблазнил Императора, что каждый день ходит к ней, чтобы совращать ее и устраивать разврат.

Некоторые даже говорили, что он мужской фаворит Императрицы, просто его неудобно держать во внутреннем дворце, поэтому и поместили в Хунвэнь Гуань.

Подобные слова появлялись непрерывно, но в них была одна уверенная мысль: он обязательно подлый человек, служащий своей красотой.

Как ему оправдаться?

Как он может оправдаться?

Не с чего начать, даже если захочет пожаловаться на несправедливость, не знает кому.

Цэнь Син, который ждал дома документов из Либу, чтобы отправиться в провинцию, услышав эти слова, чуть не пошел к тем людям ругаться. Он не смог его остановить, и в итоге они вдвоем поссорились. Цэнь Син разозлился и сказал, что он не мужественный и не ценит свою репутацию.

Перед обвинениями Цэнь Сина ему тоже нечего было сказать.

Если бы женщина, сидящая на драконьем троне, не была Чжао Жуцин, не была женщиной, которую он полюбил много лет назад, он бы, вероятно, давно ушел в отставку, или он бы вообще не остался в столице, он бы вообще не допустил, чтобы его связывали с чем-то вроде красоты. Но именно этот человек на драконьем троне — тот, кого он любил столько лет, поэтому он был беспомощен и не знал, как реагировать. Казалось, что бы он ни делал, это было неуместно, что бы он ни делал, это противоречило его сердцу — иногда он даже думал: "Если бы красота действительно помогала, как было бы хорошо! Если бы он мог оставаться с Чжао Жуцин навсегда только благодаря своему лицу!" Но это было невозможно. Все это было похоже на эти слухи: казалось, будто правда, но на самом деле все ложь.

Любовь заставила его растеряться, не зная куда идти, заставила его колебаться, не смея двигаться вперед, заставила его терпеть и склонять голову ради краткого пребывания рядом.

Не получив подходящий чиновничий халат, он подумал, что пусть слуга-ученик дома просто перешьет его.

Хотя семья Гу когда-то была знатной, к его поколению в этой ветви никого не осталось.

После разрыва с родом они даже с родственниками не общались.

Единственным настоящим хозяином был он, и ему действительно не нужна была большая прислуга. Поэтому дома, кроме слуги-ученика, поварихи и человека, занимающегося разными делами, никого не было, тем более швеи. В обычное время одежду либо шили на заказ у портного, либо покупали в готовом виде.

Слуга-ученик в обычное время мог помочь заштопать простые дырки на одежде, но с чиновничьим халатом, который нужно было перешивать по талии и рукавам, слуга-ученик был беспомощен. Очевидно, отдавать этот халат на перешивку куда-то еще тоже было неуместно.

Гу Ланьчжи подумал немного и нашел пояс, который завязал внутри одежды, сложив лишние места, как складки. Так он мог носить халат, и пока не торопился и не двигался быстро, стоя на месте, ничего не было видно.

Он не ожидал, что сегодня перед Чжао Жуцин этот пояс выскочит, и она его увидит.

Придворный слуга ушел ненадолго и вернулся с совершенно новым чиновничьим халатом.

Чжао Жуцин взяла халат из рук придворного слуги, развернула его и долго осматривала, нахмурившись. Затем она посмотрела на Гу Ланьчжи, который послушно стоял рядом, словно сравнивая размеры одежды.

— Иди примерь.

Просто глядя, ничего не понять. Она велела придворному слуге передать одежду Гу Ланьчжи. — Можешь пойти за ширму.

Гу Ланьчжи одной рукой взял халат, другой подхватил широкий рукав своего нынешнего халата и последовал за придворным слугой за ширму.

Он был статен, и обвисший на нем халат придавал ему особую элегантность.

Чжао Жуцин некоторое время смотрела на него, затем снова обратилась к придворным слугам в зале: — Почему ему дали такой неподходящий халат?

Она верила, что Гу Ланьчжи не сделал этого намеренно. Хотя они не виделись много лет, она все еще помнила те дни, проведенные с Гу Ланьчжи. Он не был человеком, способным на такое. Если бы сегодня она случайно не увидела ту ленту, торчащую из-под его воротника, она бы, вероятно, и не заметила.

Придворный слуга, сходив туда, конечно, все разузнал, но некоторые вещи не так просто сказать. Поэтому он лишь ответил: — Это мелкий чиновник, отвечающий за халаты, решил подшутить. Господин Гу ходил менять дважды, а потом больше не ходил.

— Это издевательство.

Чжао Жуцин фыркнула. — Если бы это было в военном лагере, то из-за такой мелочи подшучивали бы, не давая оружия, не давая продовольствия.

Сделав паузу, она хотела сказать что-то еще, но подняв глаза, увидела, что Гу Ланьчжи уже переоделся и выходит из-за ширмы.

Орхидея и нефритовое дерево.

Это словосочетание внезапно всплыло в ее голове.

Показав придворному слуге удалиться, она внимательно посмотрела на Гу Ланьчжи. Глядя, как он подходит к ней, она вспомнила, как тогда в Цанди обратила на него внимание.

Впервые она увидела его в храме. Тогда она зашла туда, чтобы возжечь благовония, а выходя, увидела, как он разговаривает со старым монахом. Она сразу же заметила его, почувствовав, что у него необыкновенный облик, изящные манеры и неземной темперамент.

Наверное, это и было любовью с первого взгляда. В тот момент она как раз была раздражена из-за дела Принца Тая Чжао Юна. Поэтому она тут же велела людям разузнать о нем. Она узнала, что в детстве его воспитывал старый монах, что у него нет родителей и родственников, но он прекрасно образован, очень хорош в поэзии. В пятнадцать лет он прославился благодаря своему эссе «Хэцзянь Фу», был человеком с твердым характером, но не склонялся перед славой и богатством. Он отказался от указа Императора Вэй о призыве во дворец и остался в Цанди, не отправляясь в столицу.

У нее почти сразу возникла мысль. Она сменила облик и прямо отправилась к нему.

Затем последовало неизбежное знакомство и совместное пребывание.

Или, скорее, она силой осталась с ним.

Он казался человеком, который понимает только романтику и не интересуется мирскими делами, но на самом деле он обдумывал все лучше, чем кто-либо другой.

Отважная женщина боится настойчивого мужчины. Эта пословица верна и наоборот.

В конце концов, он не смог ей отказать и согласился быть с ней. Но когда он согласился, он уже молча готовил для нее много вещей. Он мог не обращать внимания на ее происхождение, но он хотел долгой и крепкой связи. Поэтому все, что он мог придумать, — это брачный договор, который позволил бы им быть вместе.

Если бы она тогда была обычной женщиной, без всяких расчетов, она бы, наверное, последовала его плану. После свадьбы их жизнь, вероятно, была бы гармоничной и интересной, как игра на цитре и сэ, как муж поет, а жена следует за ним.

Но ничего не бывает "если бы".

Возможно, эти внезапные воспоминания вызвали у нее некоторую привязанность. Глядя на Гу Ланьчжи перед собой, она задала вопрос, которого сама не ожидала.

Она спросила: — Хорошо ли ты жил все эти годы?

Гу Ланьчжи перед ней явно опешил. Он осторожно взглянул на нее, а затем сказал: — Отвечая Вашему Величеству, всегда жил неплохо.

Она смотрела на него, и необъяснимо снова почувствовала раздражение. Поэтому она просто махнула рукой и сказала: — Можешь идти.

Юноша перед ней поджал губы, словно хотел что-то сказать, но в конце концов ничего не произнес и послушно вышел из зала.

Через окно она видела его силуэт, отраженный на оконной занавеске.

— Те мелкие чиновники, которые подшучивают, наверное, и раньше многих обижали.

Она очнулась и снова обратилась к придворному слуге рядом. — Раз уж это обнаружилось, нельзя оставлять без внимания.

Пусть Либу подаст доклад. В будущем в этом деле должен быть порядок, а не как сейчас.

Придворный слуга поспешно согласился и сказал: — Ваш раб сейчас же распорядится.

Чжао Жуцин снова взглянула в сторону окна, немного нетерпеливо открыла доклад в руке и сказала: — Пусть Гу Ланьчжи ждет в боковом зале. На улице такое яркое солнце, что будет, если он упадет в обморок?

Эти слова заставили придворного слугу запнуться. Он невольно взглянул на небо за окном.

Небо было явно пасмурным.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9: Кажется, будто правда, но на самом деле все ложь...

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение