Глава 8: Высокая температура и кома (Часть 2)

Причины были готовы: если не упадешь в обморок, то заболеешь на работе. Какая семья потом захочет тебя взять? Нужно настаивать на работе, чтобы показать другим, что ты здорова, можешь работать в поле, а не какая-то болезненная девчонка.

Нельзя же падать в обморок каждые несколько дней. Если это будет повторяться часто, посторонние решат, что эта девочка слишком капризная и падает в обморок по любому поводу, а семья Линь тоже станет подозрительной.

Поэтому, раз уж устраивать скандал, то нужно идти ва-банк, довести дело до того, чтобы пришлось ехать в больницу и слушать предписания врача.

Раз уж вы стоите на вершине морали и каждый раз говорите, что это для моего блага, пусть народные массы тоже вам помогут.

— Жена Цзяньго! Что случилось? — Бригадир, то есть дядя Линь, подбежал весь в поту, задыхаясь, и торопливо спросил.

— Я... я тоже не знаю... — невестка Линь растерянно ответила, вся в поту. — Я полола траву, а потом мать Хуцзы крикнула, что Сяо Фан упала в обморок...

— Бригадир, девочке плохо!

— Точно-точно, уже столько времени прошло, а она не просыпается, сколько ни зови.

— Да, у нее жар! Потрогайте лоб, он просто горит!

Видя, что невестка Линь мямлит, нетерпеливые тетушки одна за другой быстро рассказали бригадиру все.

— Сяо Фан, моя Сяо Фан! — Издалека, еще до того, как подошла, послышался громогласный плач матери Линь.

— Старший брат, что случилось? Почему все говорят, что Сяо Фан плохо? Утром, когда выходили, все было хорошо... — Отец Линь запыхавшись спросил бригадира. — Почему куча детей кричит, что Сяо Фан умирает?

Бригадир открыл рот, но не успел сказать ни слова, как его испугал голос матери Линь.

— Сяо Фан, что с тобой? Не пугай маму! — Мать Линь потрясла тело Линь Фан, надавила на точку жэнь-чжун и заголосила: — Сяо Фан, Сяо Фан, проснись, не пугай маму...

— Третий брат, не спрашивай пока, я потом подробно расскажу по дороге. Сначала в больницу. У ребенка лоб горит от жара, и она никак не просыпается. Трудно сказать, что с ней, — сказал бригадир отцу Линь, который выглядел очень обеспокоенным.

— Да-да-да, сначала в больницу, в больницу... — Отец Линь в панике без конца кивал.

— Цзянье, иди возьми тележку, сначала отвези свою двоюродную сестру в больницу, пусть посмотрят, — Бригадир, видя растерянность отца Линь, прямо приказал своему старшему сыну. — Не используйте воловью повозку, она медленная. Просто привяжите деревянную доску к заднему сиденью нашего велосипеда, ты отвезешь Сяо Фан и...

Бригадир посмотрел на безутешно плачущую мать Линь и решил: — Пусть жена Цзяньго поедет с ними на заднем сиденье, отвезите ее скорее. Мы потом поедем на воловьей повозке.

— Да-да-да, сначала отвезите, сначала отвезите... — Отец Линь без конца повторял себе под нос.

Дядя Линь закатил глаза. Зачем было ждать так долго? — Третий брат, может, ты сначала отвезешь мать Цзяньго домой, чтобы подготовиться? Если придется ложиться в больницу, нужно же заранее приготовить одеяло, чайную кружку, таз...?

Бригадир просто не мог поверить, что они такие бестолковые. Ребенок так тяжело болен, а родители только сейчас забеспокоились. Как же они раньше не заметили ни одного симптома?

— О, да-да-да, сначала домой за деньгами и одеялом, — Отец Линь в панике потащил мать Линь обратно.

Хорошо хоть вспомнил про деньги, иначе...

— Ладно, все расходитесь, — Бригадир крикнул толпе. — Быстрее, рабочий день еще не закончился!

— Знаем, знаем, сейчас вернемся, — кто-то из толпы весело ответил бригадиру. — Не волнуйтесь, за это время ничего на поле не случится.

— Бригадир, потом расскажите нам, что случилось.

— Да, как так получилось, что она так долго без сознания, это страшно.

Люди шли за бригадиром к своим участкам, переговариваясь.

— Все хорошо работайте, поговорим, когда вернемся, — Бригадир, сцепив руки за спиной, кивнул толпе и торопливо направился к воловьей повозке у ворот деревни.

— Папа, мама, вы тоже приехали? — Бригадир торопливо спросил дедушку и бабушку Линь.

— Что? Она моя внучка, разве я не могу пойти посмотреть? — Дедушка Линь, сказав это, не обращая внимания на дядю Линь, повернулся, сел в переднюю часть воловьей повозки рядом с двоюродным братом Цзяньмином, который управлял повозкой.

Видя, что дедушка Линь не обращает на него внимания, дядя Линь спросил второго дядю Линь: — Вы вдвоем не работаете, куда собрались?

— Как ни крути, она моя родная племянница. Разве мы, ее родные второй дядя и вторая тетя, не можем пойти посмотреть? — Вторая тетя Линь, специально подняв полпачки коричневого сахара в руке, громко ответила, пока второй дядя Линь молчал, опустив голову.

— Ты! — Дядя Линь не мог злиться на брата и его жену, но посмотрел на второго дядю Линь и сказал: — Второй брат, ты тоже не остановишь их?

— Старший брат, ладно, пусть идут, если хотят. В конце концов, это из добрых побуждений, — добавила бабушка Линь.

— Мама~ — Дядя Линь был полон беспомощности. Главное, что вторая тетя Линь всегда была не в ладах с матерью Линь, и они явно ехали в больницу, чтобы посмотреть, что будет.

— Эх, — вспомнив ребенка, такого худого и маленького, лежащего там, он тяжело вздохнул. — Пусть идут, если хотят. Третий брат и его жена становятся все хуже.

Затем отец Линь, мать Линь и остальные члены семьи Линь тоже поспешно приехали.

Увидев на воловьей повозке второго дядю Линь и вторую тетю Линь, лицо матери Линь мгновенно почернело.

— Почему все едут в больницу? Пусть Цзяньго сначала поедет посмотреть, что там, а остальные пусть вернутся и подождут? — Дядя Линь, сдерживая гнев, сказал отцу Линь.

— Мы не знаем город, Цзяньдан и Сяо Хуэй поехали, они смогут помочь, — Отец Линь робко ответил, не осмеливаясь поднять голову, боясь, что дядя Линь разозлится.

В конце концов, когда он был маленьким и не слушался, дядя Линь бил его сильнее, чем дедушка Линь.

— Дядя, я беспокоюсь за сестру, я обещаю слушаться и не мешать... — Младший брат Линь плакал, утирая слезы и сопли.

— Идите, все идите, — Бабушка Линь, глядя на жалобно плачущего младшего брата Линь, вытерла ему слезы. — Ой, не плачь, глаза опухли. Сяо Фан будет в порядке...

— Вааа, бабушка... — Младший брат Линь бросился в объятия бабушки Линь и громко зарыдал.

— Хорошо, хорошо, все будет в порядке...

В воловьей повозке, кроме бабушки Линь, тихо утешавшей громко плачущего младшего брата Линь, все остальные молча сидели.

Глядя, как воловья повозка медленно движется из деревни, люди, работавшие в поле, тихо переговаривались:

— Как думаешь, второй брат Линь специально поехал посмотреть на это как на шутку?

— Кто знает, после раздела семьи они почти не общались.

— Но сегодня девочке действительно выглядело плохо.

— Ты не знаешь, обычно в свободной одежде не видно, но когда я ее поднимал, ребенок был такой худой, одни кости, даже хуже моего младшего.

— Эх, жаль ребенка!

— Эта семья третьего брата Линь...

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Высокая температура и кома (Часть 2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение