Безмолвное противостояние (Часть 1)

Безмолвное противостояние

За всю свою жизнь У Сюнь Ань по-настоящему боялась лишь дважды.

Первый раз — когда случайно разбила фамильный нефритовый браслет матери. Выражение лица матери тогда так напугало её, что она спряталась под одеялом и тайком плакала.

Второй раз — сейчас.

Стоящий перед ней юноша-полудемон прятал в рукаве нож и разглядывал её из тени. Если она сейчас скажет хоть слово не так, этот кинжал, вероятно, окажется у её шеи.

Хотя семья У и была обычной купеческой семьёй, оба родителя скрывали превосходное владение боевыми искусствами и воспитывали детей с малых лет.

Сюнь Ань и её брат были близнецами, но совершенно разными. Брат был от природы умён и силён в боевых искусствах, а она — слаба телом, изнеженна и ничем не примечательна. Хотя из-за этого её больше баловали в семье, она всё равно чувствовала досаду.

Но как бы она ни досадовала, Сюнь Ань не могла поднять тяжёлого, не могла нести ношу — откуда же взяться силе, чтобы взмахнуть мечом?

В детстве, когда она училась владеть мечом, приходилось вставать с третьими петухами. Стоя в стойке всадника на снегу с покрасневшим носом, она единственная падала в обморок.

Позже, когда начали отрабатывать основы, нужно было нанести триста ударов мечом по деревянному манекену. И только у Сюнь Ань руки были стёрты до крови.

Видя, как жалко она выглядит во время тренировок, родители пожалели её и в конце концов решили отказаться от обучения её искусству меча, передав ей лишь все навыки цингуна.

— Из тридцати шести стратагем бегство — лучшая. Сяо Ань, не унывай, если не можешь победить — можно убежать. В случае опасности за твоей спиной будет брат, а ты просто беги вперёд.

Так сказал тогда отец.

Сюнь Ань начала жалеть, что не училась усердно владению мечом у отца.

Если бы тогда она стиснула зубы и выдержала, возможно, сегодня она тоже могла бы носить на поясе деревянный меч, как брат, и не испытывала бы такого ужаса.

Кабинет находился довольно далеко от главного зала, но юноша был совсем рядом. Если бы они действительно схватились в этой тесной комнатке, ему стоило бы только заблокировать дверь, и ей, не имеющей сил даже курицу связать, не потребовалось бы и нескольких приёмов, чтобы проиграть.

Разве что швырнуть ему в лицо книгу «Сон в клетке», которую она держала в руке.

— Ты… кхм, господин наконец очнулся, — миролюбиво сказала Сюнь Ань, не смея сделать резкого движения и крепко сжимая повесть. — Как вы себя чувствуете? Столько дней вы не могли нормально поесть, проголодались, наверное?

Рука человека в тени всё ещё была спрятана в рукаве. Он медленно подошёл ближе, и в золотистом свете лампы Сюнь Ань наконец смогла разглядеть его полностью.

Хотя он и не был потрясающе красив, как учёные из повестей, но выглядел благородно и мягко. Он был очень высок, Сюнь Ань пришлось поднять голову, чтобы посмотреть на него. Его глаза, которые все эти дни были закрыты, сейчас напоминали глубокие озёра — спокойные и непостижимые.

Хм… довольно приятный на вид.

Но, может, сначала уберёшь нож?

Сюнь Ань мысленно взвыла, незаметно отступая на шаг.

Увидев страх Сюнь Ань, юноша остановился, сделал ей традиционный поклон и наконец заговорил:

— Прошу прощения за беспокойство в эти дни. Меня зовут Хэ Чжи Цзинь.

*

Голос Хэ Чжи Цзиня был немного хриплым. Несколько дней высокой температуры, ни крошки риса во рту, меридианы в беспорядке, ноги еле держали.

Когда он очнулся, лучи заходящего солнца падали на него. Обстановка вокруг была незнакомой. Аромат в воздухе успокаивал его, прогоняя усталость, накопившуюся за дни болезни.

Ему казалось, будто он видел очень долгий сон, и он не мог сразу отличить сон от реальности, не понимая, где находится.

Он снова закрыл глаза, и воспоминания начали возвращаться обрывками.

В тот день Лотосовая Палата ворвалась в деревню Эр Сянь Цунь, заставив его с мамой бежать. Позже мама пала, а он, потеряв всякую надежду, забежал в тот тихий сосновый лес.

Закат в сосновом лесу был кровавым, красные халаты Лотосовой Палаты были кровавыми, и в конце концов, его руки тоже были в крови.

Он не знал, сколько бежал, пока окончательно не выбился из сил и не упал на снег.

Прижавшись к холодному снегу, он чувствовал, как уходит жизнь. И как раз в тот момент, когда он решил сдаться, появилась та повозка.

А потом, словно ведомый неведомой силой, он из последних сил поднялся и преградил им путь.

Хотя за эти дни он и побывал на пороге смерти, он всё же выкарабкался и выжил. Женщина, что родила и вырастила его, была мертва. Отныне он остался один.

Он собирался уйти отсюда под покровом ночи.

Он медитировал на кровати, восстанавливая силы. Когда спустились сумерки, он медленно встал, зажёг лампу, внимательно осмотрелся и подошёл к двери.

Издалека доносились весёлые голоса и смех из главного зала — семья, похоже, ужинала.

При мысли о еде его желудок предательски заурчал.

Поесть, а потом отправиться в путь — тоже не поздно… Пока он размышлял об этом, снаружи послышался шум, и он поспешно спрятался в тени книжной полки.

Затем он увидел, как эта девушка тайком проскользнула в комнату и, склонившись над столом, принялась читать повесть.

Хэ Чжи Цзинь, прятавшийся в тени, нашёл это забавным. Он всё ещё был болен и слаб, чтобы скрыть своё присутствие, но эта девушка была совершенно не настороже и ничуть не почувствовала, что в комнате есть кто-то ещё.

Однако, когда она подняла на него глаза, природная острота её миндалевидных глаз тут же заставила Хэ Чжи Цзиня крепче сжать кинжал в рукаве.

Ему не следовало доставать нож. Она была его спасительницей. Но тот мимолётный взгляд заставил его почувствовать опасность и инстинктивно защищаться.

В её ясных глазах Хэ Чжи Цзинь увидел собственную низость.

Она назвала его «господин»?

Какой же он господин, всего лишь деревенский мальчишка. Он с детства вырос в такой глуши, как Эр Сянь Цунь, никогда не жил в таком роскошном доме и не спал под таким дорогим шёлковым одеялом.

Что в том свёртке, который она принесла в комнату?

Так вкусно пахнет, так хочется съесть.

О чём она думает?

Он никогда не общался с такими чистыми и благородными барышнями. Наверное, он напугал её?

Кажется, её глаза затуманились влагой. Неужели она боится меня?

Ах, она отступила…

Хэ Чжи Цзиню стало немного стыдно, и он поспешно опустил нож.

— Прошу прощения за беспокойство в эти дни. Можете звать меня Хэ Чжи Цзинь.

Увидев, что он опустил нож, Сюнь Ань вздохнула с облегчением.

Не успела она и слова сказать, как раздался тихий звук: у юноши напротив громко заурчало в животе от голода.

Оба мгновенно смутились.

*

Сюнь Ань без дела сидела за столом. Съеденные пирожные ещё не переварились, и ей не терпелось вернуться в кабинет, чтобы продолжить чтение истории о красивом учёном: знатная барышня уже ворвалась в резиденцию Чжуанъюаня и, схватив учёного за воротник, громко его допрашивала…

А Хэ Чжи Цзинь напротив, перед которым стоял стол, уставленный деликатесами, ел неторопливо.

Разве он не голодал несколько дней?

Разве у него не урчало в животе от голода?!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение