Глава седьмая. Еще есть родные

Ли Юйцин прибежала домой и увидела во дворе людей: пожилая старушка обнимала Синьэр и Хао'эра и горько плакала. Рядом стоял мужчина лет двадцати с небольшим, с темной кожей, но не лишенный привлекательности. Рядом с ним лежала куча вещей.

Мужчина, низко склонившись, смотрел на троих, обнявшихся и плачущих. Услышав движение, он повернулся и увидел входящую Ли Юйцин. Его губы долго дрожали, и в конце концов он произнес только два слова: — Цин'эр. Его покрасневшие глаза тут же наполнились слезами.

Ли Юйцин глупо стояла, совершенно сбитая с толку.

Старушка, услышав звук, повернулась и подняла голову, увидев девушку, стоявшую в дверях. Такое знакомое лицо, словно она увидела свою дочь, которая десять с лишним лет назад стояла рядом с ней, кокетливо смеясь и капризничая. В одно мгновение слезы полились еще сильнее.

— Юйцин, бабушка и дядя пришли!

— Заходите скорее, не стойте на улице. — Тетушка Гуйхуа, пришедшая следом, тоже была тронута этой сценой и пригласила их войти в дом.

Они огляделись, увидели их нынешние условия жизни, особенно остатки каши с дикими травами в глиняном горшке утром и дикие травы, лежащие у двери. Старушка, обнимая Ли Юйсинь и Ли Минхао, не переставала плакать.

Сунь Гуйхуа, не выдержав, объяснила, что Ли Юйцин упала и ударилась головой, а во сне встретила небожителя, который ее наставил.

Небожитель сказал ей, что это дикие травы, их можно есть. Услышав это, старушка постепенно успокоилась и, взяв Ли Юйцин за руку, сказала что-то вроде: — Моя бедная Цин'эр, как же так...

Только тогда Ли Юйцин поняла, кто перед ней — старушка и молодой человек.

Оказалось, старушка и молодой человек — их бабушка и дядя по материнской линии. Их деревня находилась недалеко от местного рынка.

Вчера дядя Чэнь Дачжуан пошел на рынок продавать товары и там встретил жителя деревни Ли Юйцин, от которого и узнал об их беде.

Чэнь Дачжуан был плотником. Когда не было заказов, он дома делал табуретки, ведра и прочее, а в свободное время ходил продавать на рынок. Он усердно трудился, и этого хватало на повседневные расходы всей семьи, включая стариков и детей.

У Чэнь Дачжуана была дочь Чэнь Цзяли, на два года младше Ли Юйсинь. Она была немного робкой, боялась незнакомых людей и постоянно училась вышивать у бабушки Цай Ши.

Тетушка Хэ Ши, жена дяди, тоже была робкой. Она была не местной.

У нее здесь не было родни по материнской линии, говорят, она пришла сюда, спасаясь от голода.

По дороге ее семья заболела и умерла. В десять с небольшим лет она просила милостыню и попала сюда, где ее спасла семья бабушки.

Позже, когда она выросла, у них с дядей сложились хорошие отношения, они хорошо знали друг друга, и дедушка решил, что им стоит быть вместе.

Семья бабушки тоже не была богатой. У дяди плотничное дело шло не очень хорошо.

К тому же несколько му неплодородной земли, что были у них, в основном обрабатывал дедушка, и этого едва хватало на жизнь их семьи.

Бабушка была уже в возрасте, и зрение у нее ухудшилось. В молодости она могла вышивать, чтобы немного пополнять семейный бюджет, но теперь могла заниматься только простой штопкой и починкой, попутно обучая вышиванию двоюродную сестру Чэнь Цзяли. Сама она уже не могла этим заниматься.

Видя, как плохо живут Ли Юйцин и ее младшие брат и сестра, бабушка Цай Ши и дядя Чэнь Дачжуан уговаривали Ли Юйцин переехать к ним вместе с братом и сестрой.

Ли Юйцин вежливо отказалась. Как бы ни уговаривали ее бабушка и дядя, Ли Юйцин чувствовала, что способна прокормить их сама и еще не дошла до того, чтобы жить на чужой счет.

Хотя она была уверена, что семья бабушки будет к ним очень добра, это была не та жизнь, которую она хотела.

Она надеялась своими руками обеспечить своим младшим брату и сестре богатую жизнь.

Бабушка и дядя, видя, что никакие уговоры не помогают, решили, что она просто не хочет их обременять, и смотрели на троих детей с еще большей любовью и жалостью.

Дядя достал из мешка рядом несколько вещей: рис и муку, которые они привезли из дома.

Открыв корзину, которую он принес, они увидели, что внутри лежит больше двадцати яиц.

Ли Юйсинь и Ли Минхао, увидев, что дядя достал эти вещи, радостно запрыгали.

Увидев это, бабушка Цай Ши, сидевшая рядом, снова отвернулась и стала вытирать слезы.

Надо сказать, что это были редкие вещи. Даже когда Ли Вэньсюань был жив, они ели их очень редко, в основном питаясь кукурузными отрубями и тому подобным.

Неудивительно, что они были так счастливы. Судя по ценности этих продуктов, видно, что семья Цай Ши искренне любила Ли Юйцин и ее младших.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава седьмая. Еще есть родные

Настройки


Сообщение