Глава шестнадцатая

Она терпела боль от кнута, боль в шее, ломоту во всем теле и с трудом поднялась с земли.

— Щелк.

Вдалеке, за письменным столом, раздался легкий звук... Здесь еще кто-то есть!

Мужчина сидел за большим столом и холодно смотрел на нее.

Его глаза, устремленные на нее, становились все холоднее...

— Кхм-кхм-кхм.

— Если вы, господин, хотите услышать от меня что-то ценное, может быть, сначала дадите мне чашку чая?

Увидев это, "враг" легонько хлопнул в ладоши...

Две красивые служанки грациозно вошли, неся чай.

Она поспешно отпила глоток, убедилась, что утолила жажду, и только потом поставила чашку.

Нахмурившись, она преувеличенно сказала:

— Ух ты, что это такое? Почему это так противно на вкус?

— Ты первая, кто говорит, что "Жуйсюэ" противен на вкус.

"Враг", поддавшись на ее провокацию, наконец заговорил.

— Ну и что, что "Жуйсюэ"? Я пила гораздо более вкусный чай! Любой чай, который я заварю, будет лучше этого паршивого.

В глазах "врага" явно скопился гнев, но на губах играла насмешливая улыбка. Он холодно сказал:

— Раз это паршивый чай, зачем ты его украла?

— Эй, ты уверен, что это я украла?

Держу пари, ты видишь меня впервые. Какой у меня мотив красть твои вещи?

— Ты сама призналась в краже, и я выполнил условия сделки. Осталось только тебе выполнить свою часть.

Он смотрел на нее без малейшего тепла в глазах.

— Но если бы я не призналась, я бы сейчас умерла!

— Я правда не из твоего поместья. Я упала в воду и каким-то образом оказалась здесь, получив это чертово обвинение! Ты, пожалуйста, не ошибись и не убей хорошего человека!

— Я знаю, но ты призналась, значит, это ты украла, — он продолжал безэмоционально и холодно смотреть на нее, в его глазах сверкал ум.

— Тогда я хочу умереть, понимая, что такое Жуйсюэ? — она не сдавалась, ища последний шанс.

В уголке его глаза мелькнула улыбка:

— Это дань-чай, самый лучший дань-чай, который хозяин собирается поднести в этом году.

А рецепт чая...

Он немного помолчал и сказал:

— ...украл шпион.

— Ну и что, что украл? Чай-то остался, какая разница, — пробормотала она.

— Дань-чай могут пить только Император и Императрица. Если он попадет в руки людей с дурными намерениями, слухи распространятся по всему миру, и хозяин совершит преступление обмана государя.

— Поэтому, ты все же быстрее отдай вещи, иначе...

— ...никто тебе не поможет.

— У меня действительно нет никакого Жуйсюэ!

— Тогда вам придется вернуться туда, где вы были только что.

Он холодно сказал и протянул руку, собираясь позвать людей.

— Подождите!

В ее голове быстро промелькнула мысль...

— Этот Жуйсюэ, я считаю, не так уж и хорош!

И, возможно, настоящий шпион уже сбежал с ним!

Я могу эксклюзивно предложить вам рецепт лучшего чая, гарантированно лучше, чем этот Жуйсюэ!

Как вам?

— Опять играешь на отсрочку?

Он, казалось, немного заинтересовался, но оставался безэмоциональным.

— Моя жизнь в ваших руках, господин. Никакая отсрочка не поможет!

— Хорошо, поверю тебе в последний раз.

Он снова хлопнул в ладоши, и две маленькие красавицы снова появились.

— Устройте ее.

Она недовольно взглянула на него. Следить так следить, зачем такая фальшь?

Это, должно быть, резиденция. Двор был необычайно большим, конечно, не сравнимым с императорским дворцом, но для описания его как роскошного особняка это было вполне уместно. К тому же, в нем чувствовался южный садовый стиль.

— Девушка, пожалуйста, сюда.

— Девушка, скорее идите сюда. Только этот коридор ведет в Циньфан Цзюй.

Одна из маленьких красавиц, увидев, что она осматривается, сказала с улыбкой.

— Девушка, вы пока поживите здесь. Мы с Инъэр будем жить снаружи. Если что-то понадобится, просто позовите.

Яньцзы принесла комплект одежды, ее голос был странным...

— Прошу девушку сначала переодеться из грязной одежды. Теперь вы гостья молодого господина Мина, вам нужно одеться прилично.

После быстрого "боевого" душа, наспех надев эту одежду, которая выглядела не совсем так, как во дворце, ее волосы спутались в клубок, образовав бесчисленные узлы. Их нужно было хорошенько и терпеливо расчесать!

Туалетный столик, вырезанный из грушевого дерева, искусно инкрустированный медным зеркалом, был поистине изысканным.

Она лениво села на такой же изящный барабанный стул и взяла одну из гребней из слоновой кости...

Из-за двери послышался голос Инъэр...

— Девушка, вы устроились?

— Да, входите.

Инъэр вошла, неся пакет, положила его на стол, посмотрела на нее и сказала:

— Девушка, молодой господин Мин сказал, что завтра вы должны пойти с ним. Это...

— Молодой господин Мин сказал, что вы обязательно должны надеть эту вуаль завтра.

— Поняла, я обязательно сделаю, как сказано. Можешь идти.

——————————————————————————————————

— Ли Фучэн.

— Ваш раб здесь.

Император глубоко смотрел на евнуха Ли.

Евнух Ли поспешно поднял обеими руками этот браслет с узором феникса и лунным кристаллом, который почти лишил его сна и аппетита. Слова Императора во время тайной аудиенции в тот день снова прозвучали в его голове:

— Не верь только тому, что видишь и слышишь. Обо всем важном докладывай Мне для принятия решения. Не допускай ни малейшей ошибки.

— Этот лунный хрустальный браслет отпал от госпожи Хуэй Фэй, когда она скончалась.

На лице Императора не было никакого выражения. Евнух Ли тут же, проявив такт, подполз на коленях и подал браслет к руке Императора.

Император некоторое время пристально смотрел на него, наконец, протянул руку, взял его и нежно крутил в ладони... Воспользовавшись моментом, он взглянул на императорский стол — там был портрет госпожи Хуэй Фэй.

— Ли Фучэн, сколько лет ты служишь?

— Ваш раб служит уже 30 лет.

— 30 лет.

На лице Императора появилась насмешливая холодная улыбка.

— Подойди.

Он почтительно встал и осторожно встал рядом с Сыном Неба.

Мрачный взгляд Императора был прикован к браслету в его руке, в глазах светилась опасность:

— Таких браслетов во всем мире всего пара: один — Солнечный Браслет, другой — Лунный Браслет. А этот Глаз феникса на Лунном Браслете — это механизм браслета.

После смерти императрицы прошлых поколений только Император лично мог открыть механизм и снять браслет.

— Ты говоришь, что этот браслет отпал от Хуэй Фэй, но почему этот Глаз феникса не открылся?

— холодно сказал Император.

— Ваш старый раб достоин смерти!

Ваш раб немедленно отправит людей на поиски по всей реке Сюнь!

— Живой — увидеть человека, мертвой — увидеть... труп!

— Повинуюсь указу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение