Подслушивание
Ночь в Мобэе была холодной, дул сильный ветер со снегом. Ляо Иншань сидел на карнизе крыши, сжимая в руке сосновую шишку, и внимательно вслушивался в звуки из комнаты. Его свирепые глаза феникса окинули двор, точно подсчитав количество слуг.
Их было всего двое — слабые юноши-книжники, дрожавшие от холода на ветру и снегу. Зрение у них было так себе. В сумерках лунные тени колыхались, ветер завывал, и они совершенно не могли разглядеть Ляо Иншаня, спрятавшегося в темноте.
Ляо Иншань не обращал на них внимания. Сосредоточив свою внутреннюю силу, он прислушивался к кокетливому голосу Юй Ванчжи в комнате.
Голос был мягким, словно выловленным из медовой воды, липко-сладким. Хотелось укусить, удержать на губах, смаковать. Чем дольше Ляо Иншань слушал, тем холоднее становилось его лицо, таким холодным, будто он собирался кого-то съесть.
Потому что эти слова предназначались не ему.
Юй Ванчжи никогда так с ним не разговаривала.
Он сжал пальцы, и твёрдая сосновая шишка с треском разломилась пополам. Ляо Иншаню показалось этого мало. Кончиками пальцев он дюйм за дюймом раздавил шишку, словно дробя кости Юй Ванчжи.
Эта маленькая дурочка, не знающая страха смерти.
Ляо Иншань, конечно, понимал, что задумала Юй Ванчжи. Она просто повторяла уловку, которую уже использовала против него в логове на горе Бай Мэншань: сначала притвориться покорной, а затем выждать удобный момент для побега. Юй Ванчжи так решительно настаивала на разрыве помолвки, а всего через несколько дней так изменилась — это сразу показалось подозрительным. Только такой безмозглый идиот, как Линь Хэинь, мог ей поверить.
Однако Юй Ванчжи смогла сбежать от него лишь потому, что он ей подыграл, причём подыграл так щедро, что хватило бы на целое море. Но станет ли Линь Хэинь подыгрывать Юй Ванчжи?
У Линь Хэиня, уездного судьи, было множество способов извести простолюдинку. Юй Ванчжи, не зная страха смерти, отвергла его помощь и решила действовать сама.
У этой маленькой крольчихи было мало ума, зато упрямства хоть отбавляй. Она упорно шла своим путём, готовая склонить голову лишь тогда, когда окажется в безвыходном положении.
Слушая непрекращающееся кокетничанье Юй Ванчжи, Ляо Иншань почувствовал, как в груди разгорается лёгкое раздражение. Ему хотелось немедленно похитить её обратно и хорошенько проучить, но он с трудом сдержался. Он лишь засунул вылущенные кедровые орешки в рот и с хрустом их разгрыз.
Он не верил, что Юй Ванчжи сможет успешно сбежать из поместья Линь. Ведь здесь были не только Линь Хэинь и старая госпожа Линь. Лю Юйцзяо из Двора Весеннего Равноденствия последние несколько дней тайно собирала сведения о Юй Ванчжи. Завтра, когда они встретятся, начнётся настоящее представление.
Юй Ванчжи отвергла его и на этот раз, и он занёс это ей в свой список обид. Поэтому он твёрдо решил дождаться, пока Юй Ванчжи не окажется в безвыходном положении и со слезами не станет умолять его о помощи. Вот тогда он как следует насладится ею с головы до ног.
Раздавленные кедровые орешки источали густой сосновый аромат. Когда Ляо Иншань раздавил следующую шишку, Линь Хэинь как раз толкнул дверь и вышел. Юй Ванчжи с видом сожаления последовала за ним, чтобы проводить.
Лунный свет был чарующим. Северный ветер трепал юбку девушки и облачные рукава мужчины. Откуда-то донёсся аромат сосновых шишек. Юй Ванчжи смотрела вслед Линь Хэиню, обдумывая, как обмануть его и сбежать. А Ляо Иншань смотрел ей вслед, обдумывая, как съесть её без остатка.
Богомол ловит цикаду, не зная, что иволга уже притаилась позади. Большая пьеса готовилась давно, актёры уже вышли на сцену. Осталось дождаться завтрашнего дня, когда она с шумом и блеском начнётся.
—
На следующий день, ранним утром, во Дворе Зимней Сливы уже царило оживление. Две служанки помогали госпоже Линь встать.
Госпожа Линь вчера вечером получила напоминание от Линь Хэиня. Она знала, что та презренная простолюдинка, которая путалась с её сыном, должна будет предстать перед ней под видом двоюродной сестры из семьи Линь. Ей придётся подыгрывать в этом спектакле, чтобы обмануть Лю Юйцзяо. Из-за этого она почти не спала всю ночь. Даже во сне ей казалось, что на груди лежит тяжёлый камень, отчего она скрежетала зубами от досады.
Эта женщина, Юй Ванчжи, была самого низкого происхождения, с самой вульгарной внешностью, но обладала какими-то дьявольскими чарами. Она побывала в бандитском логове, и её невинность наверняка была под вопросом, но её сын всё равно настаивал на том, чтобы оставить её!
Чем больше госпожа Линь думала об этом, тем сильнее её охватывала ненависть. Но ей оставалось лишь смириться, зажав нос. От этих мыслей ей становилось всё хуже. Поэтому, когда она встала на следующее утро, у неё от боли кружилась голова. Собравшись с силами, она позволила двум служанкам одеть себя.
Сегодня служанки выбрали для госпожи Линь яркий наряд из мерцающего парчового шёлка с воротником в виде лепестков цветка, расшитый изумрудными перьями. К нему подобрали набор украшений для волос из южноморского красного жемчуга. На лицо нанесли тонкий слой жемчужной пудры. После того как макияж был завершён, ей поспешно поднесли бронзовое зеркало, чтобы она могла осмотреть себя.
Женщине в зеркале было за сорок. Когда-то она была величественной и знатной госпожой в столице, но жизнь в Мобэе состарила её. Даже лучшая жемчужная пудра не могла скрыть мелкие морщинки. Ярко-красный головной убор, казалось, не сочетался с её постаревшим лицом. Глядя на себя, госпожа Линь почувствовала раздражение.
— Сменить, — приказала госпожа Линь.
Служанка ответила: «Слушаюсь».
Госпожа Линь выбрала платье из коричневого шёлка с круглым воротником и отделкой из перьев, сменила украшения на серебряный набор, но всё равно осталась недовольна.
В это время вошла служанка снаружи и тихо сказала:
— Госпожа, снаружи двоюродная сестра пришла засвидетельствовать почтение.
Этой внезапно появившейся двоюродной сестрой, ради которой всё поместье должно было разыгрывать спектакль, была Юй Ванчжи.
Услышав этот титул, госпожа Линь почувствовала раздражение. Нахмурившись, она сказала:
— Пусть ждёт снаружи.
—
Был час Чэнь (7-9 утра). В Мобэе сегодня снега не было, но небо было мутно-белым, словно старое, недобродившее вино. Поэтому не было светло. Солнце пряталось за облаками, жалея даже тонкий лучик утреннего света. Лишь яростно дул ветер. Стёганые халаты и снежные накидки развевались на ветру, пробирая до костей.
Юй Ванчжи мёрзла в такую погоду добрых полчаса. Её нежное лицо побледнело от холода, кончик носа покраснел. Она жалко куталась в свою снежную накидку.
Она простояла так, пока у входа во Двор Зимней Сливы не появилась фигура.
Вошедшая выглядела стройной. Зимой красавица была закутана в лисью шубу. У неё было нежное лицо в форме полумесяца, миндалевидные глаза и светлые брови. Под шубой виднелось светлое платье из золотистой парчи со скрещенным воротником. Волосы были уложены в причёску «падающая луна» и скреплены серебряной шпилькой. Она ступала легко, словно лотос. Когда дул ветер, шуба облегала её тонкую талию. Воистину, изящная и очаровательная, утончённая и элегантная красавица.
Когда она подошла ближе, замёрзший мозг Юй Ванчжи с трудом «щёлкнул».
Это была та самая… госпожа Лю, приехавшая из столицы, из знатной семьи, по приказу родителей, чтобы выйти замуж.
Она станет главной женой Линь Хэиня.
Когда Юй Ванчжи увидела её в первый раз, ей было грустно из-за измены Линь Хэиня. Но сейчас она чувствовала лишь печаль.
Она была несчастна, запертая здесь. Но разве эта госпожа Лю, от которой всё скрывали, не была ещё несчастнее?
К сожалению, Лю Юйцзяо приехала издалека по приказу родителей. Даже если бы она узнала об обмане, вряд ли смогла бы разорвать помолвку на полпути. Не то что она, Юй Ванчжи, — одинокая, без семьи и забот, в крайнем случае, могла сбежать.
Пока Юй Ванчжи размышляла об этом, стройная и хрупкая девушка подошла к ней, поклонилась и мягко сказала:
— Вы, должно быть, двоюродная сестра Ванчжи? Я третья госпожа из семьи Лю, можете звать меня Лю Сань Гунян. Я давно слышала о вашей несравненной красоте. Увидев вас сегодня, я убедилась: воистину, небо и река сливаются в один цвет без единой пылинки, а ясная луна в небе затмевает звёзды.
Юй Ванчжи почти не училась грамоте, знала не больше сотни иероглифов, да и те выучила под принуждением Линь Хэиня у других людей. Услышав такую похвалу, она поняла только, что её назвали красивой, но не знала, что ответить. Запнувшись пару раз, она поспешно сделала не совсем правильный боковой поклон и сказала:
— Здравствуйте, Лю Сань Гунян. Вы тоже очень красивая.
Реакция Юй Ванчжи была немного неуклюжей и неловкой, но госпожа Лю не посмеялась над ней, а с улыбкой спросила:
— Почему двоюродная сестра Ванчжи не входит?
«Я и сама не знаю, почему меня не пускают», — подумала Юй Ванчжи. Госпожа Линь раньше вообще запрещала ей приходить на приветствия. В этот раз её позвали, но служанка велела ждать снаружи, не объяснив почему. Сопротивляться она не могла, поэтому пришлось стоять как наказанной.
Она не понимала, что в знатных семьях это называется «устанавливать порядки». Нелюбимые хозяйкой дома женщины должны были пройти через это испытание.
Но не успела она ответить, как из дома вышла служанка. Поклонившись им обеим, она сказала:
— Лю Сань Гунян, госпожа двоюродная сестра, госпожа просит вас войти.
Они молча, одна за другой, вошли внутрь.
Юй Ванчжи впервые попала во внутренние покои Двора Зимней Сливы.
Двор Зимней Сливы госпожи Линь совершенно не походил на её убогий дворик. Двор был вымощен аккуратной плиткой. Войдя в дом, она увидела, что он разделён на внешнюю и внутреннюю части толстой хлопковой занавеской. Во внешней части горела печь. Девушки отогрелись у огня, чтобы избавиться от холода, и только потом им разрешили поднять занавеску и войти, дабы не потревожить госпожу Линь своим холодом.
Во внутренней комнате был устроен дилун — система подогрева пола. Дилун был хорош, не то что уголь — не нужно было бояться отравления угарным газом. На полу лежал ковёр, на маленькой красной глиняной печке подогревалось вино. Окно было полуоткрыто, в вазе стояло несколько цветов — элегантно и очень спокойно. Всё здесь было незнакомо Юй Ванчжи.
На возвышении в центре комнаты стояло кресло Великого Наставника. Госпожа Линь сидела в нём, одетая в коричневое платье, с несколькими серебряными шпильками в волосах, держа в руке трость с набалдашником в виде головы дракона. Она холодно смотрела на них. Увидев Юй Ванчжи, она даже не подняла глаз. Лишь при виде Лю Юйцзяо на её лице появилась улыбка. Весь разговор она вела только с Лю Юйцзяо.
Юй Ванчжи всё равно не могла вставить ни слова, поэтому просто сидела рядом молча. Прошло около получаса. Когда они наговорились, госпожа Линь наконец бросила беглый взгляд на Юй Ванчжи и сказала:
— Это двоюродная сестра Хэиня, зовут Ванчжи. Кстати, ты ведь хотела купить ткани для свадебных нарядов? Пусть сегодня Ванчжи сходит с тобой. Она выросла в этом захолустном уезде, хорошо здесь всё знает, и вкус у неё хороший. Сразу видит хорошее и мёртвой хваткой за него держится.
Помолчав, госпожа Линь подняла веки и взглянула на Юй Ванчжи. Говоря как бы в шутку, но с затаённой колкостью и предупреждением в глазах, она добавила:
— Юйцзяо — старшая молодая госпожа нашего поместья Линь, моя хорошая невестка, будущая хозяйка дома. Она особа знатная. Только вот эта моя племянница — девушка своенравная, её не заставишь что-то делать. Не знаю, согласится ли она пойти прислуживать.
Услышав эти слова, сердце Юй Ванчжи бешено заколотилось.
Выйти из поместья с Лю Юйцзяо выбирать шёлк, без присмотра людей Линь Хэиня, да ещё и в этом знакомом ей уезде Бай Мэнсянь — разве это не редчайшая возможность?
— Я согласна, — сказала Юй Ванчжи, притворившись, что не поняла скрытой иронии в словах госпожи Линь. Она обратилась к Лю Юйцзяо: — Я знаю, где в уезде Бай Мэнсянь лучший шёлк. Сегодня я провожу вас погулять.
Увидев такую готовность со стороны Юй Ванчжи, госпожа Линь внешне осталась невозмутимой, но в душе презрительно усмехнулась.
Эта девка готова потерять всякое лицо, лишь бы остаться в их поместье Линь!
(Нет комментариев)
|
|
|
|