Глава 1

Шел двадцать первый год эры Минцзун (девиз правления Сяо Батяня). Императору государства Янь, Сяо Батяню, должно было исполниться пятьдесят лет. Через три месяца вся страна готовилась праздновать его юбилей.

В этот день Сяо Батянь также собирался издать указ о передаче трона наследному принцу Сяо Чэнъе, а сам принять титул Верховного Императора.

Хотя до дня рождения оставалось еще три месяца, весь императорский дворец уже погрузился в подготовку.

От императрицы и наложниц до самых низших евнухов и служанок — все усердно трудились над организацией этого грандиозного всенародного праздника, не допуская ни малейшей ошибки.

Под покровом ночи огромный императорский дворец, раскинувшийся с запада на восток и с севера на юг, демонстрировал свою неоспоримую мощь и величие.

Стражники, все как один с суровыми лицами, в форменной одежде, крепко сжимали левой рукой мечи на поясе. Они методично патрулировали территорию дворца, верные своей клятве: «Сыну Неба нельзя перечить, ослушавшихся ждет немедленная казнь!»

Благодаря этой надежной защите на лицах служанок и евнухов не было и тени беспокойства.

Несмотря на поздний час, императорский дворец сиял огнями. Издалека казалось, что только здесь, в отличие от окружавшей его мертвой тишины, осмеливались состязаться в яркости с самим небом.

В свете свечей тени служанок и евнухов вытягивались, становясь очень длинными. Они суетились, сменяя друг друга, и лишь изредка, в свободную минуту, зевали и протирали сонные глаза. Все это делалось ради того, чтобы через три месяца день рождения Его Величества прошел пышно и торжественно.

Лунный свет этой ночью был тусклым из-за дымки. Он бессильно проникал сквозь окна Тронного зала Циньчжэн, ложась на пол бледными пятнами. В воздухе едва виднелись крошечные пылинки, что добавляло залу зловещей холодности. Вскоре тишину нарушили звуки боли и звон разбитой посуды, эхом разнесшиеся по всему помещению.

На драконьем троне, символе высшей власти, полулежал человек — нынешний император Сяо Батянь.

Лицо Сяо Батяня было бледным, искаженным от боли. На лбу выступили капли пота. Его глаза то наливались кровью, то бледнели. Пот ручьями стекал со лба. Одной рукой он мертвой хваткой вцепился в подлокотник трона, другой — сильно давил на живот. Вены на тыльной стороне ладони вздулись.

Прошло много времени. Ночной холод прокрался в зал, заставляя пламя свечей трепетать. Сяо Батянь обессиленно откинулся на спинку трона, тяжело дыша, чтобы успокоить внутреннюю энергию. Немного придя в себя, он вытер оставшийся пот со лба и снова принялся за изучение докладов.

Хуан Тай-и сообщил Сяо Батяню, что в его теле скопилось множество твердых камней, болезнь развивалась уже три года и достигла неизлечимой стадии.

Сяо Батянь воспринял новость спокойно. Он знал, что Хуан Тай-и предан ему всей душой, поэтому лишь спросил, сколько времени ему осталось.

— Полгода, — коротко и твердо ответил Хуан Тай-и.

Сяо Батянь на мгновение закрыл глаза. Хотя он и мог смириться с мыслью о скорой смерти, срок в полгода все же сильно его потряс.

Он, Сяо Батянь, с момента восшествия на престол усердно трудился на благо народа, не позволяя себе ни малейшего послабления. А теперь наследный принц Сяо Чэнъе был еще молод, в то время как второй и пятый принцы, словно тигры, следили за троном, вынашивая коварные замыслы.

Как Сяо Чэнъе сможет удержать власть после его смерти?

Лунный свет проникал сквозь окно в холодный зал. Золотые иероглифы «Усердное правление на благо народа» на стене выглядели особенно ярко.

Сяо Батянь стоял посреди зала в своем желтом халате. Его густые брови были нахмурены, вид выражал неприкосновенность императорской власти. Он медленно прохаживался, заложив руки за спину, погруженный в тяжелые думы.

Внезапно дверь со скрипом приоткрылась, и в зал хлынул туман.

Чья-то нога осторожно ступила внутрь, затем дверь так же тихо закрыли. Было видно, что вошедший очень боялся императора.

Сяо Батянь очнулся от раздумий и обернулся, его лицо было темным и холодным.

Вошедший был одет в роскошный халат евнуха. Легкая походка, сгорбленная спина, в руках он уверенно держал чашу с дымящимся чаем — судя по всему, это был евнух высокого ранга.

— Поставь сюда, — произнес Сяо Батянь низким, густым голосом.

— Слушаюсь, — пискляво и подобострастно ответил евнух.

Этого евнуха звали Го Кай, главный управляющий дворца. Он служил Сяо Батяню уже более двадцати лет и считался его доверенным лицом.

Поставив чай, Го Кай на цыпочках подошел к Сяо Батяню и согнулся в ожидании приказаний императора, боясь разгневать Сына Неба.

За долгие годы службы он хорошо изучил нрав Сяо Батяня.

Сяо Батянь сел на трон, взял чашу с дымящимся чаем, сделал пару глотков и поставил ее обратно.

Его губы едва заметно шевельнулись: «Дело сделано?»

— Да, Ваше Величество, сделано, — все тем же писклявым голосом ответил Го Кай.

В тусклом свете луны можно было различить лишь две фигуры, стоявшие в укромном углу у стены.

— Отнеси это в Цзянху. Остальному мне тебя учить не нужно, — сказал человек низкого роста, доставая что-то из-за пазухи и передавая другому, который был немного крупнее.

— Пламя Иньмин? — изумленно воскликнул тот.

Человек низкого роста отвернулся. «Запомни, не спрашивай о том, о чем не следует. Знай свое место, иначе беды не миновать!»

— Слушаюсь!

Десять лет назад в Цзянху появилась таинственная организация убийц — Врата Небесной Звезды.

По слухам, Врата Небесной Звезды были чрезвычайно скрытны. Никто не знал, где находится их штаб-квартира, и никто никогда не видел их убийц.

Однако рядом с телом каждого, кто погиб от руки убийцы из Врат Небесной Звезды, непременно находили металлический знак в форме звезды. Это стало единственной зацепкой для тех, кто пытался что-то узнать об этой организации.

Техники боя их убийц были настолько коварны и жестоки, что одно упоминание о них вызывало трепет. Их сила внушала ужас.

А лучший убийца Врат Небесной Звезды — Роза — наводила такой страх, что говорили, будто ее истинное лицо видели только мертвые.

Зимой ночи в маленьком городке наступали быстрее. Холодный ветер трепал вывеску таверны, словно разрезая ее ножом, и этот звук разносился вокруг. Вороны на голых ветках вдалеке испуганно взмахивали крыльями и улетали прочь.

На сотню ли вокруг это был единственный городок, который, по сути, представлял собой одну улицу, с натяжкой заслуживавшую такое название.

Было так холодно, что даже луна не желала показываться, вероятно, укутавшись в плотные облака, как в теплое одеяло. Одинокий городок остался один на своем посту — погруженный во тьму и мертвую тишину. Робкий человек, наверное, и носа бы не посмел высунуть.

Роза подошла к въезду в город. Ледяной ветер ударил в лицо. Она инстинктивно прикрылась левой рукой. Холодный воздух обжег ноздри и проник в легкие, заставив волоски на теле встать дыбом.

У дороги к ее ногам подкатилась брошенная бамбуковая корзина. Роза по привычке крепче сжала рукоять меча. Слегка повернув голову и опустив взгляд, она окинула корзину настороженным взглядом, в котором промелькнула тень убийственного намерения. Но она лишь на мгновение замерла, затем уголки ее губ слегка приподнялись, и она продолжила путь.

Городок был невелик, но в нем было все необходимое. Проезжие торговцы и путники могли не беспокоиться о ночлеге.

Роза дошла до конца улицы. Как у превосходного убийцы, у нее было обостренное чутье — это было необходимо. Издалека она заметила слабое мерцание свечи в окне одного из домов. Прислушавшись, она не уловила ни звука изнутри. Подойдя ближе, она остановилась у ступеней. Бросив взгляд наверх, она мысленно прочитала вывеску: «Гостиница „Лун Кэ“».

Внутри гостиницы, в юго-западной части зала, столы и стулья были аккуратно расставлены. У входа лишь тускло мерцала свеча на стойке, подрагивая от сквозняка и издавая тихий треск. Рядом, в углу, в полумраке виднелась лестница, ее тень то появлялась, то исчезала.

Рядом со свечой, положив голову на стойку, спал мужчина в грубой ватной одежде. Несмотря на теплую одежду, он время от времени ежился и плотнее обхватывал себя руками — видимо, зимний ветер был слишком пронизывающим.

Роза толкнула дверь эфесом меча и тихо вошла. Коварный ветер, словно обрадовавшись, ворвался следом, заставив мужчину за стойкой вздрогнуть от холода.

Роза подошла к стойке и постучала по ней эфесом меча, намереваясь разбудить спящего.

Мужчина резко проснулся. На его лице отразилось недовольство — казалось, он винил Розу в том, что она прервала его сладкий сон.

Роза оглядела мужчину. Хоть он и был одет довольно мешковато, с первого взгляда было ясно, что это помощник трактирщика — худощавый, с грубыми пальцами, и, главное, без хитрости во взгляде, свойственной хозяевам заведений.

Роза достала из...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение